[1,53] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀτάρβας μὲν ἄνδρας
τοὺς ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ληφθέντας καὶ τὰς αἰχμαλώτους
νῆας ἐξαπέστειλεν εἰς τὴν Καρχηδόνα,
Καρθάλωνα δὲ τὸν συνάρχοντα δοὺς τριάκοντα ναῦς
ἐξέπεμψε πρὸς αἷς ἔχων αὐτὸς ἑβδομήκοντα κατέπλευσεν,
προστάξας ἄφνω προσπεσόντα ταῖς ὁρμούσαις
παρὰ τὸ Λιλύβαιον τῶν πολεμίων ναυσίν, ὧν
μὲν ἂν δυνατὸς ᾖ κυριεῦσαι, ταῖς δὲ λοιπαῖς πῦρ
ἐμβαλεῖν. πεισθέντος δὲ τοῦ Καρθάλωνος καὶ ποιησαμένου
τὸν ἐπίπλουν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν καὶ τὰ
μὲν ἐμπιπρῶντος τὰ δ´ ἀποσπῶντος τῶν πλοίων,
μεγάλην συνέπεσε γενέσθαι ταραχὴν περὶ τὸ τῶν
Ῥωμαίων στρατόπεδον. προσβοηθούντων γὰρ αὐτῶν
ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ γινομένης κραυγῆς, συννοήσας
Ἰμίλκων ὁ τὸ Λιλύβαιον τηρῶν καὶ θεωρῶν
ἤδη τῆς ἡμέρας ὑποφαινούσης τὸ συμβαῖνον, ἐπαποστέλλει
τοὺς ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους. οἱ δὲ
Ῥωμαῖοι, τοῦ δεινοῦ πανταχόθεν αὐτοὺς περιστάντος,
οὐκ εἰς μικρὰν οὐδ´ εἰς τὴν τυχοῦσαν ἦλθον
διατροπήν. ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος ὀλίγα
τῶν σκαφῶν τὰ μὲν ἀποσπάσας τὰ δὲ συντρίψας,
μετὰ ταῦτα μικρὸν ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου παρακομισθεὶς
ὡς ἐφ´ Ἡρακλείας ἐτήρει, βουλόμενος διακωλύειν
τοὺς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον πλέοντας. προσαγγειλάντων
δὲ τῶν σκοπῶν πλῆθος ἱκανὸν πλοίων
προσφέρεσθαι παντοδαπῶν καὶ συνεγγίζειν, ἀναχθεὶς
ἔπλει, συμμῖξαι σπεύδων διὰ τὸ καταφρονεῖν
τῶν Ῥωμαίων ἐκ τοῦ προγεγενημένου προτερήματος.
ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἐκ τῶν Συρακουσῶν προαπεσταλμένοις
ταμίαις ἀνήγγειλαν οἱ προπλεῖν εἰθισμένοι
λέμβοι τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. οἱ
δὲ νομίσαντες οὐκ ἀξιόχρεως σφᾶς αὐτοὺς εἶναι
πρὸς ναυμαχίαν, καθωρμίσθησαν πρός τι πολισμάτιον
τῶν ὑπ´ αὐτοὺς ταττομένων, ἀλίμενον μέν, σάλους
δ´ ἔχον καὶ προβολὰς περικλειούσας ἐκ τῆς γῆς
εὐφυεῖς. οὗ ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν καὶ τούς
τε καταπέλτας καὶ τοὺς πετροβόλους τοὺς ἐκ τῆς
πόλεως ἐπιστήσαντες προσεδόκων τὸν ἐπίπλουν
τῶν ὑπεναντίων. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι συνεγγίσαντες
τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλοντο πολιορκεῖν τούτους,
ὑπολαβόντες τοὺς μὲν ἄνδρας καταπλαγέντας εἰς τὸ
πολισμάτιον ἀποχωρήσειν, τῶν δὲ πλοίων ἀσφαλῶς
κυριεύσειν· οὐ προχωρούσης δὲ τῆς ἐλπίδος, ἀλλὰ
τοὐναντίον ἀμυνομένων γενναίως, καὶ τοῦ τόπου
πολλὰς ἔχοντος καὶ παντοδαπὰς δυσχρηστίας, ὀλίγα
τῶν τὰς ἀγορὰς ἐχόντων πλοίων ἀποσπάσαντες ἀπέπλευσαν
πρός τινα ποταμόν, ἐν ᾧ καθορμισθέντες
ἐπετήρουν τὸν ἀνάπλουν αὐτῶν.
| [1,53] Vers la même époque, Adherbal, qui avait
expédié à Carthage les soldats et les vaisseaux qu'il
avait pris dans le combat naval, reçut un renfort de
soixante-dix bâtiments, que lui amena son collègue
Carthalon ; il y ajouta trente des siens et confia toute
cette escadre à Carthalon avec mission de tomber à
l'improviste sur les navires romains ancrés devant
Lilybée, d'en enlever le plus qu'il pourrait et de mettre
le feu aux autres. Carthalon suivit ses instructions, partit
à l'aurore, incendia une partie de la flotte et dispersa
le reste. Le trouble que ce coup de main provoqua
dans le camp des Romains eut pour eux de fâcheuses
conséquences ; tandis qu'ils se portaient, à grands cris,
au secours de leurs navires, Himilcon, le défenseur
de Lilybée, qui avait dès le matin observé ce qui se
passait, remarqua leur désordre et lança contre eux
ses mercenaires. Les Romains, menacés de toutes
parts, tombèrent dans une confusion extraordinaire
Après avoir enlevé ou coulé quelques navires, l'amiral
carthaginois s'éloigna légèrement de Lilybée dans la
direction d'Héraclée, pour guetter et arrêter la flotte
qui venait ravitailler le camp. Ses éclaireurs l'informèrent
qu'on voyait approcher un nombre considérable
de bâtiments de toute espèce ; il se porta à leur rencontre,
brûlant de les attaquer, plein de mépris pour
ces Romains qu'il venait de vaincre. De leur côté, les
questeurs qui arrivaient de Syracuse avaient, comme
à l'ordinaire, envoyé leurs vigies en reconnaissance;
ils surent ainsi que l'ennemi était proche. Ne se croyant
pas en mesure de livrer bataille, ils jetèrent l'ancre
dans une petite localité qui leur était soumise ; elle
n'avait pas de port, sans doute, mais un mouillage,
et des sortes de promontoires rocheux, s'avançant des
deux côtés, y formaient un abri naturel des plus commodes.
Ils débarquèrent, mirent en batterie toutes
les balistes et catapultes dont la bourgade disposait,
et attendirent les Carthaginois. Ces derniers, dès
leur arrivée, se disposèrent à assiéger les Romains,
persuadés que, dans leur terreur, ils allaient se réfugier
à terre et se laisser prendre leurs navires sans combat.
Mais leur espoir fut déçu : leurs adversaires se défendirent
vaillamment, et ils durent quitter cette position
extrêmement désavantageuse pour eux ; ils emmenèrent
quelques bateaux de charge dont ils s'étaient
emparés et allèrent mouiller dans je ne sais quelle
rivière, pour observer la direction que prendraient les Romains.
|