| [1,54] Ὁ δ´ ἐν ταῖς Συρακούσαις ὑπολειφθεὶς στρατηγός, 
ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν πρόθεσιν ἐπετέλεσεν, κάμψας
 τὸν Πάχυνον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὸ Λιλύβαιον, 
οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς προπλέοντας συμβεβηκότων. 
ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος, σημηνάντων 
τῶν σκοπῶν αὐτῷ πάλιν τὴν ἐπιφάνειαν
 τῶν ὑπεναντίων, ἀναχθεὶς ἔπλει μετὰ σπουδῆς,
 βουλόμενος αὐτοῖς ὡς πλεῖστον ἀπέχουσι τῶν οἰκείων 
νεῶν συμβαλεῖν. ὁ δ´ Ἰούνιος κατιδὼν ἐκ
 πολλοῦ τὸν στόλον τὸν τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ
 πλῆθος τῶν σκαφῶν, οὔτε συμβαλεῖν τολμῶν οὔτ´
 ἐκφυγεῖν ἔτι δυνατὸς ὢν διὰ τὸ σύνεγγυς εἶναι τοὺς
 πολεμίους, ἐγκλίνας εἰς τόπους τραχεῖς καὶ κατὰ
 πάντα τρόπον ἐπισφαλεῖς καθωρμίσθη, κρίνων αἱρετώτερον 
ὑπάρχειν ὅ,τι δέοι παθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς
 πολεμίοις αὔτανδρον τὸ σφέτερον στρατόπεδον ὑποχείριον 
ποιῆσαι. συνιδὼν δὲ καὶ τὸ περὶ τούτου
 γεγονὸς ὁ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος τὸ μὲν παραβάλλεσθαι 
καὶ προσάγειν τοιούτοις τόποις ἀπεδοκίμασε, 
λαβὼν δ´ ἄκραν τινὰ καὶ προσορμισθεὶς
 ταύτῃ μεταξὺ τῶν στόλων ἐτήρει καὶ προσεῖχε τὸν
 νοῦν ἀμφοτέροις. ἐπιγενομένου δὲ χειμῶνος καὶ
 περιστάσεως προφαινομένης ἐκ τοῦ πελάγους ὁλοσχερεστέρας, 
οἱ μὲν τῶν Καρχηδονίων κυβερνῆται
 διά τε τὴν τῶν τόπων καὶ τὴν τοῦ πράγματος ἐμπειρίαν 
προορώμενοι τὸ μέλλον καὶ προλέγοντες
 τὸ συμβησόμενον ἔπεισαν τὸν Καρθάλωνα φυγεῖν 
τὸν χειμῶνα καὶ κάμψαι τὴν ἄκραν τοῦ Παχύνου. 
πεισθέντος δὲ νουνεχῶς, οὗτοι μὲν πολλὰ
 μοχθήσαντες καὶ μόλις ὑπεράραντες τὴν ἄκραν ἐν
 ἀσφαλεῖ καθωρμίσθησαν, οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στόλοι, 
τοῦ χειμῶνος ἐπιγενομένου καὶ τῶν τόπων εἰς
 τέλος ὑπαρχόντων ἀλιμένων, οὕτως διεφθάρησαν ὥστε
 μηδὲ τῶν ναυαγίων μηδὲν γενέσθαι χρήσιμον, ἀλλ´ ἀμφοτέρους 
αὐτοὺς ἄρδην καὶ παραλόγως ἀχρειωθῆναι. 
 | [1,54] Après avoir terminé à Syracuse tout ce 
qu'il avait l'intention de faire, le consul mit à la voile, 
doubla le cap Pachynos et cingla vers Lilybée, sans 
avoir aucune nouvelle de ceux qu'il avait envoyés 
en avant-coureurs. L'amiral carthaginois, apprenant 
par ses éclaireurs qu'on voyait arriver une seconde 
armée ennemie, se porta en hâte à sa rencontre, pour 
l'attaquer tandis qu'elle était le plus loin possible 
du reste de la flotte. Junius aperçut de loin l'escadre 
punique et se rendit compte de son importance ; se 
jugeant trop faible pour livrer bataille et trop près 
de l'ennemi pour lui échapper par la fuite, il changea 
de route et vint jeter l'ancre dans un endroit escarpé 
absolument inabordable; il aimait mieux s'exposer 
à tous les dangers qu'à la honte de laisser prendre par
l'ennemi son année intacte. A cette vue, l'amiral 
carthaginois, se gardant bien d'aller engager un combat 
dans des lieux aussi dangereux, vint occuper un 
promontoire où il jeta l'ancre, pour se trouver entre 
les deux escadres romaines et les surveiller l'une comme l'autre.
Une tempête s'éleva ; il était visible que la mer 
allait être bouleversée de fond en comble. Les pilotes 
carthaginois, qui connaissaient le pays et avaient 
l'expérience de ces orages, en prévirent et en prédirent 
les effets ; ils conseillèrent à Carthalon de se mettre 
au plus tôt à l'abri du mauvais temps en doublant 
la pointe du Pachynos. Il suivit prudemment cet avis ; 
à grand'peine, on passa le cap et la flotte mouilla en 
lieu sûr. Les deux escadres romaines, surprises par 
la tourmente sur une côte inhospitalière, furent l'une 
et l'autre si complètement anéanties qu'il n'en resta 
pas un débris utilisable : le désastre dépassa tout ce 
qu'on peut imaginer.
 |