[1,54] Ὁ δ´ ἐν ταῖς Συρακούσαις ὑπολειφθεὶς στρατηγός,
ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν πρόθεσιν ἐπετέλεσεν, κάμψας
τὸν Πάχυνον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὸ Λιλύβαιον,
οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς προπλέοντας συμβεβηκότων.
ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος, σημηνάντων
τῶν σκοπῶν αὐτῷ πάλιν τὴν ἐπιφάνειαν
τῶν ὑπεναντίων, ἀναχθεὶς ἔπλει μετὰ σπουδῆς,
βουλόμενος αὐτοῖς ὡς πλεῖστον ἀπέχουσι τῶν οἰκείων
νεῶν συμβαλεῖν. ὁ δ´ Ἰούνιος κατιδὼν ἐκ
πολλοῦ τὸν στόλον τὸν τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ
πλῆθος τῶν σκαφῶν, οὔτε συμβαλεῖν τολμῶν οὔτ´
ἐκφυγεῖν ἔτι δυνατὸς ὢν διὰ τὸ σύνεγγυς εἶναι τοὺς
πολεμίους, ἐγκλίνας εἰς τόπους τραχεῖς καὶ κατὰ
πάντα τρόπον ἐπισφαλεῖς καθωρμίσθη, κρίνων αἱρετώτερον
ὑπάρχειν ὅ,τι δέοι παθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς
πολεμίοις αὔτανδρον τὸ σφέτερον στρατόπεδον ὑποχείριον
ποιῆσαι. συνιδὼν δὲ καὶ τὸ περὶ τούτου
γεγονὸς ὁ τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος τὸ μὲν παραβάλλεσθαι
καὶ προσάγειν τοιούτοις τόποις ἀπεδοκίμασε,
λαβὼν δ´ ἄκραν τινὰ καὶ προσορμισθεὶς
ταύτῃ μεταξὺ τῶν στόλων ἐτήρει καὶ προσεῖχε τὸν
νοῦν ἀμφοτέροις. ἐπιγενομένου δὲ χειμῶνος καὶ
περιστάσεως προφαινομένης ἐκ τοῦ πελάγους ὁλοσχερεστέρας,
οἱ μὲν τῶν Καρχηδονίων κυβερνῆται
διά τε τὴν τῶν τόπων καὶ τὴν τοῦ πράγματος ἐμπειρίαν
προορώμενοι τὸ μέλλον καὶ προλέγοντες
τὸ συμβησόμενον ἔπεισαν τὸν Καρθάλωνα φυγεῖν
τὸν χειμῶνα καὶ κάμψαι τὴν ἄκραν τοῦ Παχύνου.
πεισθέντος δὲ νουνεχῶς, οὗτοι μὲν πολλὰ
μοχθήσαντες καὶ μόλις ὑπεράραντες τὴν ἄκραν ἐν
ἀσφαλεῖ καθωρμίσθησαν, οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων στόλοι,
τοῦ χειμῶνος ἐπιγενομένου καὶ τῶν τόπων εἰς
τέλος ὑπαρχόντων ἀλιμένων, οὕτως διεφθάρησαν ὥστε
μηδὲ τῶν ναυαγίων μηδὲν γενέσθαι χρήσιμον, ἀλλ´ ἀμφοτέρους
αὐτοὺς ἄρδην καὶ παραλόγως ἀχρειωθῆναι.
| [1,54] Après avoir terminé à Syracuse tout ce
qu'il avait l'intention de faire, le consul mit à la voile,
doubla le cap Pachynos et cingla vers Lilybée, sans
avoir aucune nouvelle de ceux qu'il avait envoyés
en avant-coureurs. L'amiral carthaginois, apprenant
par ses éclaireurs qu'on voyait arriver une seconde
armée ennemie, se porta en hâte à sa rencontre, pour
l'attaquer tandis qu'elle était le plus loin possible
du reste de la flotte. Junius aperçut de loin l'escadre
punique et se rendit compte de son importance ; se
jugeant trop faible pour livrer bataille et trop près
de l'ennemi pour lui échapper par la fuite, il changea
de route et vint jeter l'ancre dans un endroit escarpé
absolument inabordable; il aimait mieux s'exposer
à tous les dangers qu'à la honte de laisser prendre par
l'ennemi son année intacte. A cette vue, l'amiral
carthaginois, se gardant bien d'aller engager un combat
dans des lieux aussi dangereux, vint occuper un
promontoire où il jeta l'ancre, pour se trouver entre
les deux escadres romaines et les surveiller l'une comme l'autre.
Une tempête s'éleva ; il était visible que la mer
allait être bouleversée de fond en comble. Les pilotes
carthaginois, qui connaissaient le pays et avaient
l'expérience de ces orages, en prévirent et en prédirent
les effets ; ils conseillèrent à Carthalon de se mettre
au plus tôt à l'abri du mauvais temps en doublant
la pointe du Pachynos. Il suivit prudemment cet avis ;
à grand'peine, on passa le cap et la flotte mouilla en
lieu sûr. Les deux escadres romaines, surprises par
la tourmente sur une côte inhospitalière, furent l'une
et l'autre si complètement anéanties qu'il n'en resta
pas un débris utilisable : le désastre dépassa tout ce
qu'on peut imaginer.
|