[1,55] Τούτου δὲ συμβάντος τὰ μὲν τῶν Καρχηδονίων
αὖθις ἀνέκυψε καὶ πάλιν ἐπιρρεπεστέρας εἶχε
τὰς ἐλπίδας, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι πρότερον μὲν ἐπὶ ποσὸν
ἠτυχηκότες τότε δ´ ὁλοσχερῶς ἐκ μὲν τῆς θαλάττης
ἐξέβησαν, τῶν δ´ ὑπαίθρων ἐπεκράτουν·
Καρχηδόνιοι δὲ τῆς μὲν θαλάττης ἐκυρίευον, τῆς δὲ
γῆς οὐχ ὅλως ἀπήλπιζον. μετὰ δὲ ταῦτα πάντες
ἐπὶ μὲν τοῖς ὅλοις ἐσχετλίαζον, οἵ τ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ
καὶ τὰ περὶ τὸ Λιλύβαιον στρατόπεδα, διὰ τὰ προειρημένα
συμπτώματα· τῆς γε μὴν προθέσεως οὐκ
ἀφίσταντο τῆς κατὰ τὴν πολιορκίαν, ἀλλ´ οἱ μὲν
ἐχορήγουν κατὰ γῆν ἀπροφασίστως, οἱ δὲ προσεκαρτέρουν
ταύτῃ κατὰ τὸ δυνατόν. ὁ δ´ Ἰούνιος
ἀνακομισθεὶς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἐκ τῆς ναυαγίας
καὶ περιπαθὴς ὤν, ἐγένετο πρὸς τὸ καινοτομῆσαί
τι καὶ πρᾶξαι τῶν δεόντων, σπουδάζων ἀναμαχέσασθαι
τὴν γεγενημένην περιπέτειαν. διὸ καὶ βραχείας
αὐτῷ παραπεσούσης ἀφορμῆς, καταλαμβάνει
πραξικοπήσας τὸν Ἔρυκα καὶ γίνεται τοῦ τε τῆς
Ἀφροδίτης ἱεροῦ καὶ τῆς πόλεως ἐγκρατής. ὁ δ´
Ἔρυξ ἔστι μὲν ὄρος παρὰ θάλατταν τῆς Σικελίας
ἐν τῇ παρὰ τὴν Ἰταλίαν κειμένῃ πλευρᾷ μεταξὺ
Δρεπάνων καὶ Πανόρμου, μᾶλλον δ´ ὅμορον καὶ
συνάπτον πρὸς τὰ Δρέπανα, μεγέθει δὲ παρὰ πολὺ
διαφέρον τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν ὀρῶν πλὴν τῆς
Αἴτνης. τούτου δ´ ἐπ´ αὐτῆς μὲν τῆς κορυφῆς, οὔσης
ἐπιπέδου, κεῖται τὸ τῆς Ἀφροδίτης τῆς Ἐρυκίνης
ἱερόν, ὅπερ ὁμολογουμένως ἐπιφανέστατόν ἐστι
τῷ τε πλούτῳ καὶ τῇ λοιπῇ προστασίᾳ τῶν κατὰ
τὴν Σικελίαν ἱερῶν· ἡ δὲ πόλις ὑπ´ αὐτὴν τὴν κορυφὴν
τέτακται, πάνυ μακρὰν ἔχουσα καὶ προσάντη
πανταχόθεν τὴν ἀνάβασιν. ἐπί τε δὴ τὴν κορυφὴν
ἐπιστήσας φυλακήν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἀπὸ Δρεπάνων
πρόσβασιν ἐτήρει φιλοτίμως ἀμφοτέρους τοὺς
τόπους καὶ μᾶλλον ἔτι τὸν τῆς ἀναβολῆς, πεπεισμένος οὕτως
καὶ τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ τὸ σύμ παν ὄρος ὑφ´ αὑτὸν ἕξειν.
| [1,55] Cet accident, qui rétablissait la situation
des Carthaginois et raffermissait leurs espérances,
acheva d'abattre les Romains, déjà si éprouvés précédemment ;
ils renoncèrent à tenir la mer et cherchèrent seulement
à dominer sur terre ; supériorité que les Carthaginois, une fois
maîtres de la mer, ne désespéraient pas de leur enlever. Ces malheurs
publics furent vivement déplorés à Rome et au camp de Lilybée.
On n'abandonna pas pour cela le siège entrepris ; le
ravitaillement continuait à se faire par voie de terre;
sans aucune difficulté, et l'attaque était poussée aussi
vivement que possible. Dès son arrivée au camp,
Junius, désespéré de son naufrage, chercha de toutes
ses forces à réparer par quelque brillant exploit
le désastre qu'il avait subi. Une modeste occasion
s'offrit à lui : il noua des intrigues à Éryx et put occuper
le temple d'Aphrodite, puis la ville elle-même.
Éryx {Monte San Giuliano} est une hauteur située sur la côte de
Sicile qui fait face à l'Italie, entre Drépane et Palerme, plus
voisine de Drépane, touchant même à cette ville; c'est
de beaucoup la plus haute des montagnes de la Sicile
après l'Etna. Sur son sommet en plate-forme s'élève le
temple d'Aphrodite Érycine, le plus riche et le plus beau
sans contredit des sanctuaires siciliens ; la ville est bâtie
un peu au-dessous du sommet; on n'y peut accéder, de
quelque côté qu'on l'aborde, que par un chemin long
et escarpé. Junius plaça une garnison au sommet et
sur la route de Drépane, et fit soigneusement garder
ces deux positions, surtout la seconde ; il était persuadé
que cette précaution suffirait pour maintenir
en son pouvoir la ville et toute la montagne.
|