HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 56

  Chapitre 56

[1,56] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατηγὸν καταστήσαντες αὑτῶν Ἀμίλκαν τὸν Βάρκαν ἐπικαλούμενον, τούτῳ τὰ κατὰ τὸν στόλον ἐνεχείρισαν· ὃς παραλαβὼν τὰς ναυτικὰς δυνάμεις ὥρμησεν πορθήσων τὴν Ἰταλίαν. ἔτος δ´ ἦν ὀκτωκαιδέκατον τῷ πολέμῳ. κατασύρας δὲ τὴν Λοκρίδα καὶ τὴν Βρεττιανὴν χώραν, ἀποπλέων ἐντεῦθεν κατῆρε παντὶ τῷ στόλῳ πρὸς τὴν Πανορμῖτιν καὶ καταλαμβάνει τὸν ἐπὶ τῆς Εἱρκτῆς λεγόμενον τόπον, ὃς κεῖται μὲν Ἔρυκος καὶ Πανόρμου μεταξὺ πρὸς θαλάττῃ, πολὺ δέ τι τῶν ἄλλων δοκεῖ διαφέρειν τόπων ἐπιτηδειότητι πρὸς ἀσφάλειαν στρατοπέδων καὶ χρονισμόν. ἔστι γὰρ ὄρος περίτομον ἐξανεστηκὸς ἐκ τῆς περικειμένης χώρας εἰς ὕψος ἱκανόν. τούτου δ´ περίμετρος τῆς ἄνω στεφάνης οὐ λείπει τῶν ἑκατὸν σταδίων, ὑφ´ ἧς περιεχόμενος τόπος εὔβοτος ὑπάρχει καὶ γεωργήσιμος, πρὸς μὲν τὰς πελαγίους πνοιὰς εὐφυῶς κείμενος, θανασίμων δὲ θηρίων εἰς τέλος ἄμοιρος. περιέχεται δὲ κρημνοῖς ἀπροσίτοις ἔκ τε τοῦ κατὰ θάλατταν μέρους καὶ τοῦ παρὰ τὴν μεσόγαιαν παρήκοντος, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων ἐστὶν ὀλίγης καὶ βραχείας δεόμενα κατασκευῆς. ἔχει δ´ ἐν αὑτῷ καὶ μαστόν, ὃς ἅμα μὲν ἀκροπόλεως, ἅμα δὲ σκοπῆς εὐφυοῦς λαμβάνει τάξιν κατὰ τῆς ὑποκειμένης χώρας. κρατεῖ δὲ καὶ λιμένος εὐκαίρου πρὸς τὸν ἀπὸ Δρεπάνων καὶ Λιλυβαίου δρόμον ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν, ἐν πλῆθος ὕδατος ἄφθονον ὑπάρχει. προσόδους δὲ τὰς πάσας ἔχει τριττὰς δυσχερεῖς, δύο μὲν ἀπὸ τῆς χώρας, μίαν δ´ ἀπὸ τῆς θαλάττης. ἐν καταστρατοπεδεύσας παραβόλως Ἀμίλκας, ὡς ἂν μήτε πόλεως οἰκείας μήτ´ ἄλλης ἐλπίδος μηδεμιᾶς ἀντεχόμενος, εἰς μέσους δὲ τοὺς πολεμίους ἑαυτὸν δεδωκώς, ὅμως οὐ μικροὺς οὐδὲ τοὺς τυχόντας Ῥωμαίοις ἀγῶνας καὶ κινδύνους παρεσκεύασεν. πρῶτον μὲν γὰρ ἐντεῦθεν ὁρμώμενος κατὰ θάλατταν τὴν παραλίαν τῆς Ἰταλίας ἐπόρθει μέχρι τῆς Κυμαίων χώρας, δεύτερον δὲ κατὰ γῆν παραστρατοπεδευσάντων αὐτῷ Ῥωμαίων πρὸ τῆς Πανορμιτῶν πόλεως ἐν ἴσως πέντε σταδίοις πολλοὺς καὶ ποικίλους ἀγῶνας συνεστήσατο κατὰ γῆν σχεδὸν ἐπὶ τρεῖς ἐνιαυτούς. περὶ ὧν οὐχ οἷόν τε διὰ τῆς γραφῆς τὸν κατὰ μέρος ἀποδοῦναι λόγον· [1,56] Sur ces entrefaites, les Carthaginois nommèrent général Hamilcar, surnommé Barca, et lui confièrent le commandement de la flotte. Il partit avec son escadre pour aller ravager l'Italie. On était alors dans la dix-huitième année de la guerre. Il fit une razzia sur les côtes de la Locride et du Bruttium. Puis il vint aborder non loin de Palerme avec toute sa flotte et s'empara d'une localité nommée Heircté, située près de la côte entre Palerme et Éryx ; cette position présente cet avantage tout particulier qu'une armée peut y séjourner en toute sécurité, même pendant un temps assez long ; c'est en effet une montagne escarpée de tous côtés, élevée au-dessus du pays environnant et couronnée par une corniche d'au moins cent stades de circonférence; au-dessous de cette crête s'étend circulairement un terrain riche en pâturages, propre à la culture, abrité contre le vent de la mer et où il n'y a pas du tout de bêtes venimeuses. Ce plateau est entouré de précipices inaccessibles tant du côté de la mer que vers l'intérieur des terres, de sorte qu'il est des plus faciles à garder. On y voit encore s'élever une butte, admirablement située à la fois pour servir de citadelle et pour surveiller la plaine. Heircté possède un port, où l'eau est très profonde; c'est une relâche tout indiquée quand on va de Drépane ou de Lilybée en Italie. L'ascension ne peut se faire que par trois chemins assez difficiles, deux du côté de l'intérieur, un du côté de la mer. C'est là qu'Hamilcar eut la hardiesse de venir camper, au beau milieu des positions ennemies, sans pouvoir s'appuyer ni sur une ville alliée ni sur aucune espèce de secours ; ce qui ne l'empêcha pas d'engager contre les Romains des batailles sanglantes et de leur causer de fortes inquiétudes. Tout d'abord, il s'en alla par mer saccager les côtes d'Italie, jusqu'aux environs de Cumes ; ensuite, comme les Romains avaient établi leur camp devant Palerme, à cinq stades à peu près du sien, il ne cessa, pendant près de trois ans, de leur livrer sur terre des combats nombreux et variés, qu'il serait impossible à un écrivain de raconter en détail.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006