[1,42] τὴν μὲν οὖν σύμπασαν Σικελίαν τῇ θέσει τετάχθαι
συμβαίνει πρὸς τὴν Ἰταλίαν καὶ τἀκείνης πέρατα
παραπλησίως τῇ τῆς Πελοποννήσου θέσει πρὸς τὴν
λοιπὴν Ἑλλάδα καὶ τὰ ταύτης ἄκρα, τούτῳ δ´ αὐτῷ
διαφέρειν ἀλλήλων, ᾗ ´κείνη μὲν χερρόνησός (ἐστιν,
αὕτη δὲ νῆσος)· ἧς μὲν γὰρ ὁ μεταξὺ τόπος ἐστὶ
πορευτός, ἧς δὲ πλωτός. τὸ δὲ σχῆμα τῆς Σικελίας
ἐστὶ μὲν τρίγωνον, αἱ δὲ κορυφαὶ τῶν γωνιῶν
ἑκάστης ἀκρωτηρίων λαμβάνουσι τάξεις, ὧν τὸ μὲν
πρὸς μεσημβρίαν νεῦον, εἰς δὲ τὸ Σικελικὸν πέλαγος
ἀνατεῖνον Πάχυνος καλεῖται, τὸ δ´ εἰς τὰς ἄρκτους
κεκλιμένον ὁρίζει μὲν τοῦ πορθμοῦ τὸ πρὸς δύσεις
μέρος, ἀπέχει δὲ τῆς Ἰταλίας ὡς δεκαδύο στάδια,
προσαγορεύεται δὲ Πελωριάς. τὸ δὲ τρίτον τέτραπται
μὲν εἰς αὐτὴν τὴν Λιβύην, ἐπίκειται δὲ τοῖς
προκειμένοις τῆς Καρχηδόνος ἀκρωτηρίοις εὐκαίρως,
διέχον ὡς χιλίους σταδίους, νεύει δ´ εἰς χειμερινὰς
δύσεις, διαιρεῖ δὲ τὸ Λιβυκὸν καὶ τὸ Σαρδῷον
πέλαγος, προσαγορεύεται δὲ Λιλύβαιον. ἐπὶ
δὲ τούτῳ πόλις ὁμώνυμος κεῖται τῷ τόπῳ, περὶ ἣν
τότε συνέβαινε τοὺς Ῥωμαίους συνίστασθαι τὴν πολιορκίαν,
τείχεσί τε διαφερόντως ἠσφαλισμένην καὶ
πέριξ τάφρῳ βαθείᾳ καὶ τενάγεσιν ἐκ θαλάττης, δι´
ὧν ἐστιν εἰς τοὺς λιμένας εἴσπλους πολλῆς δεόμενος
ἐμπειρίας καὶ συνηθείας. ταύτῃ δὲ προσστρατοπεδεύσαντες
ἐξ ἑκατέρου μέρους οἱ Ῥωμαῖοι
καὶ τὰ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τάφρῳ καὶ χάρακι
καὶ τείχει διαλαβόντες ἤρξαντο προσάγειν ἔργα
κατὰ τὸν ἔγγιστα κείμενον τῆς θαλάττης πύργον
ὡς πρὸς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος. προσκατασκευάζοντες
δ´ ἀεὶ τοῖς ὑποκειμένοις καὶ παρεκτείνοντες τῶν
ἔργων τὰς κατασκευὰς τέλος ἓξ πύργους τοὺς συνεχεῖς
τῷ προειρημένῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς
πάντας ἅμα κριοκοπεῖν ἐνεχείρησαν. γινομένης δ´
ἐνεργοῦ καὶ καταπληκτικῆς τῆς πολιορκίας, καὶ τῶν
πύργων τῶν μὲν πονούντων ἀν´ ἑκάστην ἡμέραν,
τῶν δ´ ἐρειπομένων, ἅμα δὲ καὶ τῶν ἔργων ἐπιβαινόντων
ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐντὸς τῆς πόλεως, ἦν
ἰσχυρὰ διατροπὴ καὶ κατάπληξις παρὰ τοῖς πολιορκουμένοις,
καίπερ ὄντων ἐν τῇ πόλει χωρὶς τοῦ πολιτικοῦ
πλήθους αὐτῶν τῶν μισθοφόρων εἰς μυρίους.
οὐ μὴν ἀλλ´ ὅ γε στρατηγὸς αὐτῶν Ἰμίλκων
οὐδὲν παρέλειπε τῶν δυνατῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν
ἀντοικοδομῶν, τὰ δ´ ἀντιμεταλλεύων οὐ τὴν τυχοῦσαν
ἀπορίαν παρεῖχε τοῖς ὑπεναντίοις. ἔτι δὲ καθ´
ἑκάστην ἡμέραν ἐπιπορευόμενος καὶ τοῖς ἔργοις ἐγχειρῶν,
εἴ πως δύναιτο πῦρ ἐμβαλεῖν, πολλοὺς
ὑπὲρ τούτου τοῦ μέρους καὶ παραβόλους ἀγῶνας
δὴ συνίστατο καὶ μεθ´ ἡμέραν καὶ νύκτωρ, ὥστε
πλείους ἐνίοτε γίνεσθαι νεκροὺς ἐν ταῖς τοιαύταις
συμπλοκαῖς τῶν εἰωθότων πίπτειν ἐν ταῖς παρατάξεσι.
| [1,42] La Sicile, dans son ensemble, est située
par rapport à l'Italie et à ses limites comme le Péloponèse
par rapport au reste de la Grèce et aux montagnes
qui la bornent, — avec cette différence que le Péloponèse
est une presqu'île et la Sicile une île; un isthme
donne accès dans l'un, un détroit dans l'autre. La
Sicile a la forme d'un triangle ; les sommets des divers
angles sont des promontoires. L'un d'eux, orienté vers
le midi, s'avance dans la mer de Sicile : c'est le cap
Pachynos. Un autre, tourné vers le nord, forme la rive
occidentale du détroit, à douze stades environ de la
côte d'Italie : c'est le Pélorias. Le troisième fait face
aux promontoires africains qui défendent Carthage,
ce qui est d'un grand intérêt stratégique ; il en est à
mille stades environ et se dirige vers l'occident : c'est
le cap Lilybée, qui sépare la mer d'Afrique de la mer
de Sardaigne. C'est sur cette pointe qu'est située la
ville du même nom, dont les Romains faisaient le siège.
Elle était bien fortifiée, entourée de fossés profonds et
de chenaux vaseux, par lesquels on ne pouvait pénétrer
dans le port qu'avec beaucoup d'expérience et d'habitude.
Les Romains s'établirent des deux côtés de
la ville, relièrent leurs deux campements par un fossé
flanqué d'un remblai et d'une palissade, et dirigèrent
leurs travaux d'approche contre la tour la plus voisine
du rivage, du côté de la mer d'Afrique. A force d'avancer,
à mesure que de nouvelles galeries s'ajoutaient
aux précédentes, ils finirent par faire tomber six tours
contiguës à celle dont j'ai parlé, et essayèrent en même
temps de démolir toutes les autres à coups de bélier.
Le siège était mené avec une vivacité étonnante ;
chaque jour, de nouvelles tours menaçaient ruine ou
s'écroulaient ; les travaux étaient poussés toujours
plus avant et pénétraient jusque dans la ville. Aussi
la confusion et la consternation régnaient-elles parmi
les assiégés. La garnison comprenait pourtant dix
mille mercenaires, sans compter les habitants ; et le
commandant de la place, Himilcon, faisait tout son
possible pour la défendre : il réparait les brèches,
creusait des contre-mines et donnait fort à faire aux
assiégeants. Chaque jour il les harcelait, guettait
l'occasion de mettre le feu à leurs machines ; pour
cela il les attaquait à l'improviste de jour ou de nuit,
et ces escarmouches étaient parfois plus meurtrières
que ne le sont généralement les batailles rangées.
|