[1,41] Τοῦ δὲ προτερήματος τούτου προσπεσόντος εἰς
τὴν Ῥώμην, περιχαρεῖς ἦσαν οὐχ οὕτως ἐπὶ τῷ τοὺς
πολεμίους ἠλαττῶσθαι τῶν θηρίων ἐστερημένους,
ὡς ἐπὶ τῷ τοὺς ἰδίους τεθαρρηκέναι τῶν ἐλεφάντων
κεκρατηκότας. διὸ καὶ πάλιν ἐπερρώσθησαν
διὰ ταῦτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν εἰς τὸ μετὰ
στόλου καὶ ναυτικῆς δυνάμεως τοὺς στρατηγοὺς ἐπὶ
τὰς πράξεις ἐκπέμπειν, σπουδάζοντες εἰς δύναμιν
πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ. παρασκευασθέντων δὲ
τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἐξαποστολὴν ἔπλεον οἱ
στρατηγοὶ διακοσίαις ναυσὶν ὡς ἐπὶ τῆς Σικελίας.
ἔτος δ´ ἦν τῷ πολέμῳ τετταρεσκαιδέκατον. καθορμισθέντες
δὲ πρὸς τὸ Λιλύβαιον, ἅμα καὶ τῶν πεζικῶν
ἐκεῖ στρατοπέδων αὐτοῖς ἀπηντηκότων, ἐνεχείρουν
πολιορκεῖν, ὅτι κρατήσαντες ταύτης ῥᾳδίως
μεταβιβάσουσι τὸν πόλεμον εἰς τὴν Λιβύην. σχεδὸν
δὲ περί γε τούτου τοῦ μέρους καὶ τῶν Καρχηδονίων
οἱ προεστῶτες ὡμοδόξουν καὶ τοὺς αὐτοὺς
εἶχον λογισμοὺς τοῖς Ῥωμαίοις. διὸ καὶ τἄλλα
πάρεργα ποιησάμενοι περὶ τὸ βοηθεῖν ἐγίνοντο καὶ
παραβάλλεσθαι καὶ πᾶν ὑπομένειν ὑπὲρ τῆς προειρημένης
πόλεως διὰ τὸ μηδεμίαν ἀφορμὴν καταλείπεσθαι
σφίσιν, πάσης δὲ τῆς ἄλλης Σικελίας ἐπικρατεῖν
Ῥωμαίους πλὴν Δρεπάνων. ἵνα δὲ μὴ τοῖς
ἀγνοοῦσι τοὺς τόπους ἀσαφῆ τὰ λεγόμενα γίνηται,
πειρασόμεθα διὰ βραχέων ἀγαγεῖν εἰς ἔννοιαν τῆς
εὐκαιρίας καὶ θέσεως αὐτῶν τοὺς ἐντυγχάνοντας.
| [1,41] La nouvelle de ce succès fut accueillie à
Rome avec une grande joie, non seulement parce que
la capture des éléphants affaiblissait beaucoup l'ennemi,
mais parce qu'elle avait rendu confiance aux soldats.
On revint donc, plus que jamais, au premier projet,
d'envoyer sur le théâtre des opérations les deux consuls
avec une flotte et une armée de mer, pour tâcher d'en
finir avec cette campagne. Quand tout fut prêt pour
le départ, les consuls firent voile vers la Sicile avec
deux cents vaisseaux. C'était la quatorzième année
de la guerre. Ils viennent aborder près de Lilybée,
opèrent leur jonction avec les troupes de terre, qui
se trouvaient dans cette région, et décident d'assiéger
la ville ; s'ils s'en emparaient, il leur serait aisé, pensaient-ils,
de transporter la guerre en Afrique.
Les généraùx carthaginois étaient du même avis et tenaient
le même raisonnement que les Romains ; considérant
tout le reste comme négligeable, ils ne songèrent plus
qu'à défendre Lilybée ; ils étaient résolus à tout affronter,
à tout supporter pour sauver cette place, car
s'ils la perdaient, ils ne posséderaient plus, dans toute
la Sicile, d'autre port que celui de Drépane : tout
le reste était au pouvoir des Romains. Mais je crains
que mon récit ne présente quelque obscurité pour ceux
qui ne connaissent pas le pays ; je vais donc essayer
de donner brièvement aux lecteurs quelques notions
sur sa position et sa configuration.
|