| [1,40] Ὁ δὲ προεστὼς τῶν Καρχηδονίων Ἀσδρούβας,
 ὁρῶν ἀποδειλιῶντας τοὺς Ῥωμαίους ἐν ταῖς προγεγενημέναις 
παρατάξεσιν, πυθόμενος τὸν μὲν ἕνα τῶν
 στρατηγῶν μετὰ τῆς ἡμισείας δυνάμεως εἰς τὴν Ἰταλίαν 
ἀπηλλάχθαι, τὸν δὲ Καικίλιον ἐν τῷ Πανόρμῳ
 διατρίβειν τὸ λοιπὸν μέρος ἔχοντα τῆς στρατιᾶς,
 βουλόμενον ἐφεδρεῦσαι τοῖς τῶν συμμάχων καρποῖς 
ἀκμαζούσης τῆς συγκομιδῆς, ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ
 Λιλυβαίου τὴν δύναμιν ὥρμησεν καὶ κατεστρατοπέδευσεν 
πρὸς τοῖς ὅροις τῆς χώρας τῆς Πανορμίτιδος.
 ὁ δὲ Καικίλιος, θεωρῶν αὐτὸν κατατεθαρρηκότα,
 καὶ σπουδάζων ἐκκαλεῖσθαι τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ, συνεῖχε 
τοὺς στρατιώτας ἐντὸς τῶν πυλῶν. οἷς ἐπαιρόμενος 
Ἀσδρούβας, ὡς οὐ τολμῶντος ἀντεξιέναι
 τοῦ Καικιλίου, θρασέως ὁρμήσας παντὶ τῷ στρατεύματι 
κατῆρε διὰ τῶν στενῶν εἰς τὴν Πανορμῖτιν. 
φθείροντος δὲ τοὺς καρποὺς αὐτοῦ μέχρι
 τῆς πόλεως, ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὑποκειμένης γνώμης ὁ
 Καικίλιος, ἕως αὐτὸν ἐξεκαλέσατο διαβῆναι τὸν πρὸ
 τῆς πόλεως ποταμόν. ἐπεὶ δὲ τὰ θηρία διεβίβασαν
 οἱ Καρχηδόνιοι καὶ τὴν δύναμιν, τὸ τηνικαῦτα δὲ
 τοὺς εὐζώνους ἐξαποστέλλων ἠρέθιζε, μέχρι πᾶν 
 αὐτοὺς ἐκτάξαι τὸ στρατόπεδον ἠνάγκασε. συνθεασάμενος 
δὲ γινόμενον ὃ προέθετο, τινὰς μὲν τῶν
 εὐκινήτων πρὸ τοῦ τείχους καὶ τάφρου παρενέβαλε, 
προστάξας, ἂν ἐγγίζῃ τὰ θηρία πρὸς αὐτούς,
 χρῆσθαι τοῖς βέλεσιν ἀφθόνως, ὅταν δ´ ἐκπιέζωνται, 
καταφεύγειν εἰς τὴν τάφρον καὶ πάλιν ἐκ ταύτης 
ὁρμωμένους εἰσακοντίζειν εἰς τὰ προσπίπτοντα
 τῶν ζῴων· τοῖς δ´ ἐκ τῆς ἀγορᾶς βαναύσοις φέρειν 
προσέταξε τὰ βέλη καὶ παραβάλλειν ἔξω παρὰ
 τὸν θεμέλιον τοῦ τείχους. αὐτὸς δὲ τὰς σημείας
 ἔχων ἐπὶ τῆς κατὰ τὸ λαιὸν κέρας τῶν ὑπεναντίων
 κειμένης πύλης ἐφεστήκει, πλείους ἀεὶ καὶ πλείους
 ἐπαποστέλλων τοῖς ἀκροβολιζομένοις. ἅμα δὲ τῷ
 τούτων ὁλοσχερεστέραν γενέσθαι τὴν συμπλοκὴν
 ἀντιφιλοδοξοῦντες οἱ τῶν ἐλεφάντων ἐπιστάται πρὸς
 τὸν Ἀσδρούβαν καὶ βουλόμενοι δι´ αὑτῶν ποιῆσαι
 τὸ προτέρημα πάντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς προκινδυνεύοντας· 
τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως συνεδίωξαν 
εἰς τὴν τάφρον. προσπεσόντων δὲ τῶν θηρίων 
καὶ τιτρωσκομένων μὲν ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ τείχους 
τοξευόντων, συνακοντιζομένων δ´ ἐνεργοῖς καὶ
 πυκνοῖς τοῖς ὑσσοῖς καὶ τοῖς γρόσφοις ὑπ´ ἀκεραίων
 τῶν πρὸ τῆς τάφρου διατεταγμένων, συμβελῆ γινόμενα 
καὶ κατατραυματιζόμενα ταχέως διεταράχθη
 καὶ στραφέντα κατὰ τῶν ἰδίων ἐφέρετο, τοὺς μὲν
 ἄνδρας καταπατοῦντα καὶ διαφθείροντα, τὰς δὲ τάξεις 
συγχέοντα καὶ κατασπῶντα τὰς αὑτῶν. ἃ καὶ
 κατιδὼν ὁ Καικίλιος ἐξῆγε τὴν δύναμιν ἐνεργῶς·
 καὶ συμπεσὼν ἐκ πλαγίου κατὰ κέρας τεταραγμένοις 
τοῖς πολεμίοις ἀκεραίους ἔχων καὶ συντεταγμένους 
τροπὴν ἐποίει τῶν ὑπεναντίων ἰσχυρὰν 
 καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς
 ἠνάγκασε φεύγειν προτροπάδην. θηρία δὲ σὺν αὐτοῖς 
μὲν Ἰνδοῖς ἔλαβε δέκα, τῶν δὲ λοιπῶν τοὺς
 Ἰνδοὺς ἀπερριφότων μετὰ τὴν μάχην περιελασάμενος 
ἐκυρίευσε πάντων. ταῦτα δ´ ἐπιτελεσάμενος
 ὁμολογουμένως αἴτιος ἐδόκει γεγονέναι τοῖς Ῥωμαίων 
πράγμασι τοῦ πάλιν ἀναθαρρῆσαι τὰς πεζικὰς
 δυνάμεις καὶ κρατῆσαι τῶν ὑπαίθρων.
 | [1,40] Le chef des Carthaginois, Hasdrubal, avait 
remarqué dans les rencontres précédentes combien les 
Romains étaient démoralisés : sachant d'autre part 
qu'un des deux consuls était retourné en Italie avec 
la moitié des troupes et que Cécilius séjournait à 
Palerme avec le reste de l'armée, il voulut en profiter 
pour protéger ses alliés qui allaient faire la moisson; il 
partit donc de Lilybée et vint camper sur les confins du 
territoire de Palerme. Cécilius, voyant que les ennemis 
le bravaient, chercha à les pousser encore plus dans 
cette voie en tenant ses soldats à l'intérieur des murs. 
Hasdrubal crut que Cécilius n'osait pas faire une sortie
contre lui ; dans son outrecuidance, il franchit avec 
toute son armée le défilé qui donnait accès dans le pays 
de Palerme et vint ravager les moissons jusqu'aux 
portes de la ville. Cécilius attend sans bouger que 
l'ennemi ait passé, avec ses éléphants et toutes ses 
forces, une rivière qui coule devant la place. Il envoie 
alors ses soldats armés à la légère harceler les Carthaginois, 
pour les forcer à ranger toutes leurs troupes 
en bataille. Voyant ses prévisions se réaliser, le consul 
poste quelques archers sous les remparts, devant les 
fossés, avec ordre de cribler de flèches les éléphants 
qui s'approcheraient, de se réfugier dans les fossés 
s'ils étaient en danger d'être écrasés, puis d'en ressortir 
et de recommencer à tirer sur les éléphants qui seraient 
à leur portée. Il ordonne en même temps à tous les forgerons 
de la ville de leur apporter leurs flèches et de 
les déposer hors de la place au pied des murailles. 
Lui-même se tient avec ses bataillons auprès d'une 
porte d'où il fait face à l'aile gauche des Carthaginois 
et envoie à ses archers des renforts de plus en plus 
nombreux. Quand la mêlée fut vivement engagée, les 
conducteurs des éléphants, jaloux de la gloire d'Hasdrubal, 
voulurent gagner la bataille par eux-mêmes ; 
ils chargèrent les premiers rangs ennemis, les mirent 
aisément en fuite et les poursuivirent jusqu'aux fossés. 
Quand les éléphants approchèrent, ils furent accueillis 
à coups de flèches par les gens postés au haut des murs, 
à coups de javelots et de lances par ceux des soldats 
rangés devant le fossé qui n'avaient pas été atteints ; 
bientôt, couverts de traits et de blessures, ils entrent 
en fureur, se retournent, foncent sur les Carthaginois, 
les foulent aux pieds, les écrasent, confondent leurs 
rangs et les dispersent. A cette vue, Cécilius fait vivement 
sortir ses légionnaires ; il tombe de flanc, avec 
ses troupes fraîches et en bon ordre, sur les ennemis 
désemparés : il les met en déroute, en tue un grand
nombre, et le reste ne lui échappe que par une fuite 
précipitée. Il prit dix éléphants avec les Indiens qui 
les menaient ; puis, le combat fini, il fit entourer les 
autres, qui avaient jeté bas leurs conducteurs, et s'en 
empara également. Quand Cécilius eut accompli cet 
exploit, ses compatriotes reconnurent que c'était 
grâce à lui que l'armée avait retrouvé son courage 
et était rentrée en possession de la rase campagne.
 |