[1,39] μετὰ δὲ ταῦτα τῆς θερείας ἐπιγενομένης οἱ κατασταθέντες
ἄρχοντες Γνάιος Σερουίλιος καὶ Γάιος Σεμπρώνιος ἀνέπλευσαν
παντὶ τῷ στόλῳ καὶ διάραντες εἰς τὴν Σικελίαν
ἀφώρμησαν ἐντεῦθεν εἰς τὴν Λιβύην. κομιζόμενοι
δὲ παρὰ τὴν χώραν ἐποιοῦντο καὶ πλείστας
ἀποβάσεις. ἐν αἷς οὐδὲν ἀξιόλογον πράττοντες παρεγίνοντο
πρὸς τὴν τῶν Λωτοφάγων νῆσον, ἣ καλεῖται
μὲν Μῆνιγξ, οὐ μακρὰν δ´ ἀπέχει τῆς μικρᾶς
Σύρτεως. ἐν ᾗ προσπεσόντες εἴς τινα βράχεα διὰ
τὴν ἀπειρίαν, γενομένης ἀμπώτεως καὶ καθισάντων
τῶν πλοίων εἰς πᾶσαν ἦλθον ἀπορίαν. οὐ μὴν
ἀλλὰ πάλιν ἀνελπίστως μετά τινα χρόνον ἐπενεχθείσης
τῆς θαλάττης, ἐκρίψαντες ἐκ τῶν πλοίων
πάντα τὰ βάρη μόλις ἐκούφισαν τὰς ναῦς. οὗ γενομένου
φυγῇ παραπλήσιον ἐποιήσαντο τὸν ἀπόπλουν.
ἁψάμενοι δὲ τῆς Σικελίας καὶ κάμψαντες
τὸ Λιλύβαιον καθωρμίσθησαν εἰς Πάνορμον. ἐντεῦθεν
δὲ ποιούμενοι παραβόλως καὶ διὰ πόρου τὸν
πλοῦν εἰς τὴν Ῥώμην πάλιν περιέπεσον χειμῶνι τηλικούτῳ
τὸ μέγεθος ὥστε πλείω τῶν ἑκατὸν καὶ
πεντήκοντα πλοίων ἀποβαλεῖν.
Οἱ δ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ τούτων συμβάντων, καίπερ ὄντες
ἐν παντὶ φιλότιμοι διαφερόντως, ὅμως τότε διὰ
τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν συμπτωμάτων τοῦ
μὲν ἔτι στόλον ἁθροίζειν ἀναγκασθέντες ὑπὸ τῶν
πραγμάτων ἀπέστησαν, ἐν δὲ ταῖς πεζικαῖς δυνάμεσι
τὰς ὑπολοίπους ἔχοντες ἐλπίδας, τοὺς μὲν στρατηγοὺς
ἀπέστελλον Λεύκιον Καικίλιον καὶ Γάιον Φούριον
καὶ στρατόπεδα μετὰ τούτων εἰς τὴν Σικελίαν,
ἑξήκοντα δὲ μόνον ἐπλήρωσαν ναῦς χάριν τοῦ τὰς
ἀγορὰς κομίζειν τοῖς στρατοπέδοις. ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων
περιπετειῶν συνέβη πάλιν ἐπικυδέστερα γενέσθαι
τὰ τῶν Καρχηδονίων πράγματα. τῆς μὲν γὰρ
θαλάττης ἀδεῶς ἐπεκράτουν ἐκκεχωρηκότων τῶν
Ῥωμαίων, ἐν δὲ ταῖς πεζικαῖς δυνάμεσι μεγάλας
εἶχον ἐλπίδας. καὶ τοῦτ´ ἔπασχον οὐκ ἀλόγως· οἱ
γὰρ Ῥωμαῖοι, διαδοθείσης φήμης περὶ τῆς ἐν τῇ
Λιβύῃ μάχης ὅτι τὰ θηρία τάς τε τάξεις αὐτῶν
διασπάσαι καὶ τοὺς πλείστους διαφθείραι τῶν ἀνδρῶν,
οὕτως ἦσαν κατάφοβοι τοὺς ἐλέφαντας ὡς
ἐπὶ δύ´ ἐνιαυτοὺς τοὺς ἑξῆς τῶν προειρημένων καιρῶν
πολλάκις μὲν ἐν τῇ Λιλυβαιίτιδι χώρᾳ, πολλάκις
δ´ ἐν τῇ Σελινουντίᾳ παραταττόμενοι τοῖς πολεμίοις
(ἐν) ἓξ καὶ πέντε σταδίοις οὐκ ἐθάρρησαν οὐδέποτε
κατάρξαι τῆς μάχης οὐδ´ εἰς τοὺς ὁμαλοὺς καθόλου
συγκαταβῆναι τόπους, δεδιότες τὴν τῶν ἐλεφάντων
ἔφοδον. Θέρμαν δὲ μόνον καὶ Λιπάραν ἐξεπολιόρκησαν
ἐν τούτοις τοῖς καιροῖς, ἀντεχόμενοι τῶν
ὀρεινῶν καὶ δυσδιαβάτων τόπων. διὸ καὶ θεωροῦντες
οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις
πτοίαν καὶ δυσελπιστίαν αὖθις ἔγνωσαν ἐκ μεταμελείας
ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς θαλάττης. καὶ καταστήσαντες
στρατηγοὺς Γάιον Ἀτίλιον καὶ Λεύκιον
Μάλιον ναυπηγοῦνται πεντήκοντα σκάφη καὶ κατέγραφον
καὶ συνήθροιζον στόλον ἐνεργῶς.
| [1,39] Les consuls de l'année suivante, Cn.
Servilius et C. Sempronius, s'embarquèrent au début
de l'été avec toute la flotte, passèrent en Sicile et de
là en Afrique. Ils longèrent le rivage et y firent de fréquentes
descentes, mais sans grand résultat. Ils arrivèrent
ainsi à l'île des Lotophages {île de Djerba}, qu'on appelle encore
Méninx, et qui n'est pas très éloignée de la petite
Syrte {golfe de Gabès}. Connaissant mal la côte, ils s'engagèrent
sur un bas-fond ; le reflux survenant, les navires
s'échouèrent, et ils ne savaient comment se tirer de
là. La mer revint enfin ; ils jetèrent par-dessus bord
tous les objets pesants du chargement et remirent les
navires à flot. Leur départ ressembla fort à une déroute.
Ils gagnèrent la Sicile, doublèrent la pointe de Lilybée
et abordèrent à Palerme. De là, ils commirent l'imprudence
de cingler directement vers Rome;-assaillis
par une tempête épouvantable, ils perdirent plus de
cent cinquante vaisseaux.
Malgré leur amour-propre et leur ambition, les
Romains se virent obligés, par la gravité et la fréquence
de ces désastres, de renoncer à constituer une
nouvelle flotte ; n'ayant plus d'espoir que dans l'armée
de terre, ils envoyèrent en Sicile les consuls L. Cécilius
et C. Furius avec des légions ; soixante navires seulement
restèrent équipés pour les services du ravitaillement.
Les malheurs des Romains rendirent
l'avantage aux Carthaginois : la suprématie sur mer
leur appartenait sans conteste, leurs rivaux en étaient
évincés ; ils comptaient aussi beaucoup sur leurs
troupes de terre, et cela non sans raison ; car on avait
appris à Rome que la défaite subie en Afrique était
due surtout aux éléphants qui avaient rompu les lignes
et causé les pertes les plus sérieuses ; et ces monstres
inspiraient une telle épouvante, on éprouvait une telle
frayeur à l'idée de se rencontrer avec eux que pendant
les deux années suivantes les Romains, qui se trouvèrent
fréquemment, tantôt dans le voisinage de
Lilybée, tantôt du côté de Sélinonte, à cinq ou six
stades de l'ennemi, n'osèrent jamais engager le
combat ni même descendre dans la plaine. Pendant
cette période, ils se bornèrent à prendre d'assaut
Therma et Lipari, sans d'ailleurs quitter les régions
montagneuses et peu accessibles. Ces terreurs, ce
découragement de l'armée de terre firent encore une fois
changer de résolution aux Romains: ils recommencèrent
à s'inquiéter de leur flotte. Sous le consulat de
C. Atilius et de L. Manlius, ils construisirent cinquante
navires, enrôlèrent de nouveaux équipages et travaillèrent
activement à reconstituer leurs forces navales.
|