HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 38

  Chapitre 38

[1,38] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, συνέντες τὸν γεγονότα φθόρον τοῦ τῶν Ῥωμαίων στόλου καὶ νομίσαντες κατὰ μὲν γῆν ἀξιόχρεως (σφᾶς) εἶναι διὰ τὸ προγεγονὸς εὐτύχημα, κατὰ δὲ θάλατταν διὰ τὴν εἰρημένην τῶν Ῥωμαίων περιπέτειαν, ὥρμησαν προθυμότερον ἐπί τε τὰς ναυτικὰς καὶ πεζικὰς παρασκευάς. καὶ τὸν μὲν Ἀσδρούβαν εὐθὺς ἐξαπέστελλον εἰς τὴν Σικελίαν, δόντες αὐτῷ τούς τε προϋπάρχοντας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Ἡρακλείας παραγεγονότας στρατιώτας, ἅμα δὲ τούτοις ἐλέφαντας ἑκατὸν καὶ τετταράκοντα. τοῦτον δ´ ἐκπέμψαντες διακοσίας κατεσκευάζοντο ναῦς καὶ τἄλλα τὰ πρὸς τὸν πλοῦν ἡτοίμαζον. δ´ Ἀσδρούβας διακομισθεὶς εἰς τὸ Λιλύβαιον ἀσφαλῶς τά τε θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἐγύμναζεν καὶ δῆλος ἦν ἀντιποιησόμενος τῶν ὑπαίθρων. Ῥωμαῖοι δὲ τῶν ἐκ τῆς ναυαγίας ἀνακομισθέντων διακούσαντες τὸ κατὰ μέρος βαρέως μὲν ἤνεγκαν τὸ γεγονός· οὐ βουλόμενοι δὲ καθάπαξ εἴκειν, αὖθις ἔγνωσαν ἐκ δρυόχων εἴκοσι καὶ διακόσια ναυπηγεῖσθαι σκάφη. τούτων δὲ τὴν συντέλειαν ἐν τριμήνῳ λαβόντων, ὅπερ οὐδὲ πιστεῦσαι ῥᾴδιον, εὐθέως οἱ κατασταθέντες ἄρχοντες Αὖλος Ἀτίλιος καὶ Γνάιος Κορνήλιος καταρτίσαντες τὸν στόλον ἀνήχθησαν, καὶ πλεύσαντες διὰ πορθμοῦ προσέλαβον ἐκ τῆς Μεσσήνης τὰ διασωθέντα τῶν πλοίων ἐκ τῆς ναυαγίας καὶ κατάραντες εἰς Πάνορμον τῆς Σικελίας τριακοσίαις ναυσίν, ἥπερ ἦν βαρυτάτη πόλις τῆς Καρχηδονίων ἐπαρχίας, ἐνεχείρησαν αὐτὴν πολιορκεῖν. συστησάμενοι δὲ κατὰ διττοὺς τόπους ἔργα καὶ τἄλλα παρασκευασάμενοι προσήγαγον τὰς μηχανάς. ῥᾳδίως δὲ τοῦ παρὰ θάλατταν πύργου πεσόντος, καὶ βιασαμένων ταύτῃ τῶν στρατιωτῶν, μὲν καλουμένη Νέα πόλις ἑαλώκει κατὰ κράτος· δὲ Παλαιὰ προσαγορευομένη τούτου συμβάντος ἐκινδύνευσεν. διὸ καὶ ταχέως ἐνέδωκαν αὐτὴν οἱ κατοικοῦντες. γενόμενοι δ´ ἐγκρατεῖς οὗτοι μὲν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Ῥώμην, ἀπολιπόντες φυλακὴν τῆς πόλεως. [1,38] En apprenant la destruction de l'escadre romaine, les Carthaginois se crurent les maîtres sur terre à cause de leur récente victoire, sur mer en raison de cet accident ; ils n'en mirent que plus d'ardeur à équiper leur flotte et leur armée. Ils commencèrent par envoyer Hasdrubal en Sicile avec ses propres troupes et celles qui étaient revenues d'Héraclée, plus cent quarante éléphants. Après son départ, ils armèrent deux cents vaisseaux et les chargèrent de toutes les munitions nécessaires. Hasdrubal débarqua à Lilybée sans encombre, exerça ses éléphants et ses troupes de pied, et se montra fermement décidé à tenir la campagne. Cependant les Romains avaient appris, par les survivants du naufrage, les détails de l'aventure et en avaient été vivement touchés ; mais, ne voulant pas abandonner la partie, ils décrétèrent de faire construire de toutes pièces une nouvelle flotte de deux cent vingt vaisseaux ; chose incroyable, elle fut achevée en trois mois ! Les consuls qu'on venait de nommer, A. Atilius et Cn. Cornélius, en font compléter l'armement et lèvent l'ancre. Ils traversent le détroit, recueillent à Messine les navires échappés au naufrage, mettent avec leurs trois cents bâtiments le cap sur Palerme, la place la plus importante que les Carthaginois occupaient en Sicile, et en font le siège. Ils exécutent des deux côtés de la ville tous les travaux d'approche nécessaires, puis font avancer les machines. La tour la plus voisine de la mer s'écroula immédiatement ; les soldats s'élancèrent par cette brèche et prirent d'assaut le quartier qu'on appelle la Ville Nouvelle. Comme la ville ancienne allait subir le même sort, les habitants se hâtèrent de la livrer. Les vainqueurs y laissèrent une garnison et s'en retournèrent à Rome.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006