HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 37

  Chapitre 37

[1,37] διάραντες δὲ τὸν πόρον ἀσφαλῶς καὶ προσμίξαντες τῇ τῶν Καμαριναίων χώρᾳ τηλικούτῳ περιέπεσον χειμῶνι καὶ τηλικαύταις συμφοραῖς ὥστε μηδ´ ἂν εἰπεῖν ἀξίως δύνασθαι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ συμβάντος. τῶν γὰρ ἑξήκοντα καὶ τεττάρων πρὸς ταῖς τριακοσίαις ναυσὶν ὀγδοήκοντα μόνον συνέβη περιλειφθῆναι σκάφη, τῶν δὲ λοιπῶν τὰ μὲν ὑποβρύχια γενέσθαι, τὰ δ´ ὑπὸ τῆς ῥαχίας πρὸς ταῖς σπιλάσι καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καταγνύμενα πλήρη ποιῆσαι σωμάτων τὴν παραλίαν καὶ ναυαγίων. ταύτης δὲ μείζω περιπέτειαν ἐν ἑνὶ καιρῷ κατὰ θάλατταν οὐδ´ ἱστορῆσθαι συμβέβηκεν. ἧς τὴν αἰτίαν οὐχ οὕτως εἰς τὴν τύχην ὡς εἰς τοὺς ἡγεμόνας ἐπανοιστέον· πολλὰ γὰρ τῶν κυβερνητῶν διαμαρτυραμένων μὴ πλεῖν παρὰ τὴν ἔξω πλευρὰν τῆς Σικελίας τὴν πρὸς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος ἐστραμμένην διὰ τὸ τραχεῖαν εἶναι καὶ δυσπροσόρμιστον, ἅμα δὲ καὶ τὴν μὲν οὐδέπω καταλήγειν ἐπισημασίαν, τὴν δ´ ἐπιφέρεσθαι· μεταξὺ γὰρ ἐποιοῦντο τὸν πλοῦν τῆς Ὠρίωνος καὶ κυνὸς ἐπιτολῆς οὐθενὶ προσσχόντες τῶν λεγομένων ἔπλεον ἔξω πελάγιοι, σπουδάζοντές τινας τῶν ἐν τῷ παράπλῳ πόλεις τῇ τοῦ γεγονότος εὐτυχήματος φαντασίᾳ καταπληξάμενοι προσλαβέσθαι. πλὴν οὗτοι μὲν μικρῶν ἐλπίδων ἕνεκα μεγάλοις περιτυχόντες ἀτυχήμασι τότε τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν ἔγνωσαν. καθόλου δὲ Ῥωμαῖοι πρὸς πάντα χρώμενοι τῇ βίᾳ καὶ τὸ προτεθὲν οἰόμενοι δεῖν κατ´ ἀνάγκην ἐπιτελεῖν καὶ μηδὲν ἀδύνατον εἶναι σφίσι τῶν ἅπαξ δοξάντων, ἐν πολλοῖς μὲν κατορθοῦσι διὰ τὴν τοιαύτην ὁρμήν, ἐν τισὶ δὲ προφανῶς σφάλλονται, καὶ μάλιστ´ ἐν τοῖς κατὰ θάλατταν. ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς γῆς πρὸς ἀνθρώπους καὶ τὰ τούτων ἔργα ποιούμενοι τὰς ἐπιβολὰς τὰ μὲν πολλὰ κατορθοῦσι διὰ τὸ πρὸς παραπλησίους δυνάμεις χρῆσθαι τῇ βίᾳ, ποτὲ δὲ καὶ σπανίως ἀποτυγχάνουσι· πρὸς δὲ τὴν θάλατταν καὶ πρὸς τὸ περιέχον ὅταν παραβάλλωνται καὶ βιαιομαχῶσι, μεγάλοις ἐλαττώμασι περιπίπτουσιν. καὶ τότε καὶ πλεονάκις αὐτοῖς ἤδη συνέβη καὶ συμβήσεται πάσχειν, ἕως ἄν ποτε διορθώσωνται τὴν τοιαύτην τόλμαν καὶ βίαν, καθ´ ἣν οἴονται δεῖν αὑτοῖς πάντα καιρὸν εἶναι πλωτὸν καὶ πορευτόν. [1,37] Elle avait fait la traversée sans encombre et touchait à Camarine, quand elle fut assaillie par une tempête effroyable, dont on ne saurait décrire toute la violence. Sur quatre cent soixante-quatre vaisseaux, quatre-vingts seulement échappèrent; tous les autres furent soit submergés, soit jetés par les vagues contre les écueils et les falaises, où ils se brisèrent ; la côte était jonchée de cadavres et d'épaves. On ne voit dans l'histoire aucun autre exemple d'un pareil désastre causé par un naufrage. La responsabilité en incombait aux amiraux plutôt qu'à la malchance : les pilotes leur avaient souvent remontré le danger qu'il y avait à naviguer le long de la côte méridionale de la Sicile, que baigne la mer d'Afrique ; elle est en effet escarpée et inhospitalière ; de plus, la constellation d'Orion n'était pas encore couchée, et celle du Chien allait paraître, car on était entre le lever de l'une et de l'autre. Mais les chefs ne voulurent rien écouter et s'obstinèrent à longer cette côte, dans l'espoir que sur leur passage plus d'une ville, fortement impressionnée par leur récent succès, leur ouvrirait ses portes. Pour cette mince espérance, ils s'exposèrent à un immense désastre et reconnurent, trop tard, leur imprudence. Les Romains sont toujours ainsi : ils veulent, en toute circonstance, agir de vive force, considèrent comme une nécessité l'accomplissement de leurs projets et ne regardent jamais comme impossible ce qu'ils ont une fois résolu ; cette tactique d'aller droit au but leur réussit généralement ; mais parfois elle les mène à de terribles échecs, principalement sur mer. Quand ils ont affaire, sur terre, à des hommes et à des oeuvres humaines, ils triomphent le plus souvent et n'échouent que rarement, parce que les forces contre lesquelles ils luttent sont de même nature que les leurs ; mais quand ils s'attaquent à la mer ou au ciel et veulent les soumettre à leur puissance, ils s'exposent à de graves mécomptes. C'est ce qui leur arriva alors, ce qui leur était déjà arrivé à diverses reprises, et ce qui leur arrivera encore, tant qu'ils ne refréneront pas leur témérité, tant qu'ils s'obstineront à poursuivre leurs expéditions sur terre et sur mer sans tenir compte des circonstances extérieures.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006