[1,36] Καρχηδόνιοι δέ, κατὰ νοῦν ἁπάντων σφίσι κεχωρηκότων,
ὑπερβολὴν χαρᾶς οὐκ ἀπέλιπον διά τε
τῆς πρὸς τὸν θεὸν εὐχαριστίας καὶ διὰ τῆς μετ´
ἀλλήλων φιλοφροσύνης. Ξάνθιππος δὲ τηλικαύτην
ἐπίδοσιν καὶ ῥοπὴν ποιήσας τοῖς Καρχηδονίων πράγμασιν
μετ´ οὐ πολὺν χρόνον ἀπέπλευσεν πάλιν, φρονίμως
καὶ συνετῶς βουλευσάμενος. αἱ γὰρ ἐπιφανεῖς
καὶ παράδοξοι πράξεις βαρεῖς μὲν τοὺς φθόνους,
ὀξείας δὲ τὰς διαβολὰς γεννῶσιν· ἃς οἱ μὲν
ἐγχώριοι διά τε τὰς συγγενείας καὶ τὸ τῶν φίλων
πλῆθος οἷοί τ´ ἂν (εἶεν ἐπὶ πολὺν χρόνον) ἀναφέρειν,
οἱ δὲ ξένοι ταχέως ἐφ´ ἑκατέρων τούτων ἡττῶνται
καὶ κινδυνεύουσι. λέγεται δὲ καὶ ἕτερος
ὑπὲρ τῆς ἀπαλλαγῆς τῆς Ξανθίππου λόγος, ὃν πειρασόμεθα
διασαφεῖν οἰκειότερον λαβόντες τοῦ παρόντος καιρόν.
Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσόντων σφίσι παρ´ ἐλπίδα
τῶν ἐν Λιβύῃ συμβεβηκότων, εὐθέως ἐγίνοντο πρὸς
τὸ καταρτίζειν τὸν στόλον καὶ τοὺς ἄνδρας ἐξαιρεῖσθαι
τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ διασεσωσμένους. οἱ δὲ
Καρχηδόνιοι μετὰ ταῦτα στρατοπεδεύσαντες ἐπολιόρκουν
τὴν Ἀσπίδα, σπουδάζοντες ἐγκρατεῖς γενέσθαι
τῶν ἐκ τῆς μάχης διαφυγόντων. διὰ δὲ
τὴν γενναιότητα καὶ τόλμαν τῶν ἀνδρῶν οὐδαμῶς
ἑλεῖν δυνάμενοι τέλος ἀπέστησαν τῆς πολιορκίας.
προσπεσόντος δ´ αὐτοῖς ἐξαρτύειν τὸν στόλον τοὺς
Ῥωμαίους καὶ μέλλειν αὖθις ἐπὶ τὴν Λιβύην ποιεῖσθαι
τὸν πλοῦν, τὰ μὲν ἐπεσκεύαζον σκάφη, τὰ
δ´ ἐκ καταβολῆς ἐναυπηγοῦντο. ταχὺ δὲ συμπληρώσαντες
ναῦς διακοσίας ἀνήχθησαν καὶ παρεφύλαττον
τὸν ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι
τῆς θερείας ἀρχομένης καθελκύσαντες τριακόσια
καὶ πεντήκοντα σκάφη καὶ στρατηγοὺς ἐπιστήσαντες
Μάρκον Αἰμίλιον καὶ Σερούιον Φόλουιον
ἐξαπέστελλον. οἱ δ´ ἀναχθέντες ἔπλεον παρὰ τὴν
Σικελίαν ὡς ἐπὶ τῆς Λιβύης. συμμίξαντες δὲ περὶ
τὴν Ἑρμαίαν τῷ τῶν Καρχηδονίων στόλῳ, τούτους
μὲν ἐξ ἐφόδου καὶ ῥᾳδίως τρεψάμενοι ναῦς ἔλαβον
αὐτάνδρους ἑκατὸν δεκατέτταρας· τοὺς δ´ ἐν Λιβύῃ
διαμείναντας νεανίσκους ἀναλαβόντες ἐκ τῆς Ἀσπίδος
ἔπλεον αὖθις ἐπὶ τῆς Σικελίας.
| [1,36] Après ce succès qui comblait leurs
voeux, les Carthaginois laissèrent déborder leur joie et
dans les actions de grâces qu'ils rendaient à leur
dieu et dans les félicitations qu'ils s'adressaient mutuellement.
Xanthippe, qui leur avait rendu de si grands
services et fait pencher la balance en leur faveur, ne
séjourna pas longtemps à Carthage, mais eut la prudence
et la sagesse de s'en retourner chez lui. Les
exploits trop éclatants exposent leurs auteurs à des
jalousies terribles, à des calomnies mordantes ; quand
on est dans son pays, on a des parents et des amis pour
vous aider à en supporter le poids ; mais à l'étranger,
un homme ne peut résister à la violence de ces deux
fléaux. Il y a encore une autre version du départ de
Xanthippe ; mais je trouverai une meilleure occasion
d'éclaircir cette question.
Quand on apprit à Rome que les événements
d'Afrique avaient tourné autrement qu'on ne l'espérait,
on résolut aussitôt de reconstituer la flotte et d'aller
délivrer les soldats qui avaient échappé au désastre.
Les Carthaginois, de leur côté, avaient mis le siège
devant Aspis pour essayer de les faire prisonniers.
Mais ce détachement montra un tel courage, une telle
valeur que les assiégeants ne purent en venir à bout et
finirent par se retirer. Quand ils surent que les Romains
armaient leur flotte et allaient revenir en Afrique, ils
réparèrent leurs navires et en construisirent de nouveaux ;
ils en eurent bientôt deux cents, qu'ils envoyèrent
guetter l'arrivée des ennemis. Au début de l'été,
les Romains mirent à la mer trois cent cinquante
bâtiments, sous les ordres des nouveaux consuls,
M. Ëmilius et Ser. Fulvius. L'escadre leva l'ancre
et fit voile vers l'Afrique en côtoyant la Sicile ; elle
rencontra la flotte punique à Hermée, la mit en déroute
au premier choc et sans aucune peine, lui prit
cent quatorze navires avec leur équipage ; puis elle
alla chercher à Aspis les survivants de l'armée
d'Afrique et repartit pour la Sicile.
|