HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 31

  Chapitre 31

[1,31] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μικρῷ μὲν πρότερον κατὰ θάλατταν, τότε δὲ κατὰ γῆν ἐπταικότες, οὐ διὰ τὴν τῶν πολλῶν ἀνανδρίαν, ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν ἡγουμένων ἀβουλίαν, κατὰ πάντα τρόπον ἐνεπεπτώκεισαν εἰς δυσχερῆ διάθεσιν. ἅμα γὰρ τοῖς προειρημένοις καὶ τὸ τῶν Νομάδων ἔθνος συνεπιτιθέμενον αὐτοῖς οὐκ ἐλάττω, πλείω δὲ τῶν Ῥωμαίων εἰργάζετο κακὰ τὴν χώραν. ἐξ ὧν διὰ τὸν φόβον συμφευγόντων εἰς τὴν πόλιν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας δυσθυμία καὶ λιμὸς ἦν ὁλοσχερής, τὰ μὲν διὰ τὸ πλῆθος, τὰ δὲ διὰ τὴν προσδοκίαν τῆς πολιορκίας. δὲ Μάρκος ὁρῶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐσφαλμένους καὶ νομίζων ὅσον οὔπω κρατήσειν τῆς πόλεως, ἀγωνιῶν δὲ μὴ συμβῇ τὸν ἐπιπαραγινόμενον στρατηγὸν ἐκ τῆς Ῥώμης φθάσαντα τὴν ἐπιγραφὴν τῶν πραγμάτων λαβεῖν, προυκαλεῖτο τοὺς Καρχηδονίους εἰς διαλύσεις. οἱ δ´ ἀσμένως ἀκούσαντες ἐξέπεμψαν αὑτῶν τοὺς πρώτους ἄνδρας· οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ ῥέπειν ταῖς γνώμαις ἐπὶ τὸ ποιεῖν τι τῶν λεγομένων ὥστ´ οὐδ´ ἀκούοντες ὑπομένειν ἐδύναντο τὸ βάρος τῶν ἐπιταγμάτων. μὲν γὰρ Μάρκος ὡς ἤδη κεκρατηκὼς τῶν ὅλων, ,τι ποτὲ συνεχώρει, πᾶν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λαμβάνειν· οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες ὅτι καὶ γενομένοις αὐτοῖς ὑποχειρίοις οὐδὲν ἂν συνεξακολουθήσαι βαρύτερον τῶν τότε προσταγμάτων, οὐ μόνον δυσαρεστήσαντες τοῖς προτεινομένοις ἐπανῆλθον, ἀλλὰ καὶ προσκόψαντες τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου. τὸ δὲ συνέδριον τῶν Καρχηδονίων διακοῦσαν τὰ προτεινόμενα παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ῥωμαίων, καίπερ σχεδὸν ἀπεγνωκὸς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας, ὅμως οὕτως ἀνδρωδῶς ἔστη καὶ γενναίως ὥστε πᾶν ὑπομένειν εἵλετο καὶ παντὸς ἔργου καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνειν ἐφ´ μηδὲν ἀγεννὲς μηδ´ ἀνάξιον τῶν πρὸ τοῦ πράξεων ὑπομεῖναι. [1,31] Les Carthaginois, écrasés deux fois de suite sur mer et sur terre, non par le manque de courage de leurs soldats, mais par l'incapacité de leurs généraux, se trouvèrent complètement désorientés. Outre les désastres que nous avons relatés, les razzias des Numides désolaient le pays autant et plus que celles des Romains. La terreur qu'ils répandaient était telle que les gens de la campagne cherchaient un refuge en ville ; le désarroi et la famine y régnaient, en raison de la multitude qui s'y entassait et de l'appréhension d'un siège. Régulus, voyant l'ennemi abattu sur terre et sur mer, se croyait presque maître de Carthage ; craignant de se voir enlever par son successeur l'honneur d'avoir terminé la guerre, il fit aux Carthaginois des propositions de paix. On les accueillit avec plaisir et on envoya comme négociateurs les plus notables des citoyens; mais, loin de s'entendre avec le consul et de souscrire à ses conditions, ils ne purent même pas en écouter de sang-froid l'énoncé, tant elles étaient rigoureuses. Régulus en effet parlait en maître et s'imaginait que les moindres concessions qu'il voudrait bien accorder seraient acceptées comme une faveur, avec reconnaissance. Les Carthaginois, voyant que même s'ils étaient à la discrétion des Romains ils ne s'exposaient pas à des conditions pires que celles de Régulus, non seulement rompirent les négociations, mais furent profondément blessés de la dureté que le consul montrait à leur égard. Quand les délégués rapportèrent au Sénat de Carthage les propositions qui leur avaient été faites, il prit la courageuse résolution, malgré la situation désespérée où l'on se trouvait, de tout endurer, de tout faire, de tout tenter, plutôt que de subir un affront indigne de leurs exploits antérieurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006