[1,31] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μικρῷ μὲν πρότερον κατὰ
θάλατταν, τότε δὲ κατὰ γῆν ἐπταικότες, οὐ διὰ τὴν
τῶν πολλῶν ἀνανδρίαν, ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν ἡγουμένων
ἀβουλίαν, κατὰ πάντα τρόπον ἐνεπεπτώκεισαν
εἰς δυσχερῆ διάθεσιν. ἅμα γὰρ τοῖς προειρημένοις
καὶ τὸ τῶν Νομάδων ἔθνος συνεπιτιθέμενον αὐτοῖς
οὐκ ἐλάττω, πλείω δὲ τῶν Ῥωμαίων εἰργάζετο κακὰ
τὴν χώραν. ἐξ ὧν διὰ τὸν φόβον συμφευγόντων
εἰς τὴν πόλιν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας δυσθυμία καὶ
λιμὸς ἦν ὁλοσχερής, τὰ μὲν διὰ τὸ πλῆθος, τὰ δὲ
διὰ τὴν προσδοκίαν τῆς πολιορκίας. ὁ δὲ Μάρκος
ὁρῶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ
θάλατταν ἐσφαλμένους καὶ νομίζων ὅσον οὔπω
κρατήσειν τῆς πόλεως, ἀγωνιῶν δὲ μὴ συμβῇ τὸν
ἐπιπαραγινόμενον στρατηγὸν ἐκ τῆς Ῥώμης φθάσαντα
τὴν ἐπιγραφὴν τῶν πραγμάτων λαβεῖν, προυκαλεῖτο
τοὺς Καρχηδονίους εἰς διαλύσεις. οἱ δ´
ἀσμένως ἀκούσαντες ἐξέπεμψαν αὑτῶν τοὺς πρώτους
ἄνδρας· οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ τοσοῦτον
ἀπέσχον τοῦ ῥέπειν ταῖς γνώμαις ἐπὶ τὸ ποιεῖν τι
τῶν λεγομένων ὥστ´ οὐδ´ ἀκούοντες ὑπομένειν ἐδύναντο
τὸ βάρος τῶν ἐπιταγμάτων. ὁ μὲν γὰρ Μάρκος
ὡς ἤδη κεκρατηκὼς τῶν ὅλων, ὅ,τι ποτὲ συνεχώρει,
πᾶν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ
λαμβάνειν· οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες ὅτι καὶ
γενομένοις αὐτοῖς ὑποχειρίοις οὐδὲν ἂν συνεξακολουθήσαι
βαρύτερον τῶν τότε προσταγμάτων, οὐ
μόνον δυσαρεστήσαντες τοῖς προτεινομένοις ἐπανῆλθον,
ἀλλὰ καὶ προσκόψαντες τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου.
τὸ δὲ συνέδριον τῶν Καρχηδονίων διακοῦσαν
τὰ προτεινόμενα παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ῥωμαίων,
καίπερ σχεδὸν ἀπεγνωκὸς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας,
ὅμως οὕτως ἀνδρωδῶς ἔστη καὶ γενναίως ὥστε
πᾶν ὑπομένειν εἵλετο καὶ παντὸς ἔργου καὶ καιροῦ
πεῖραν λαμβάνειν ἐφ´ ᾧ μηδὲν ἀγεννὲς μηδ´ ἀνάξιον
τῶν πρὸ τοῦ πράξεων ὑπομεῖναι.
| [1,31] Les Carthaginois, écrasés deux fois de suite
sur mer et sur terre, non par le manque de courage de
leurs soldats, mais par l'incapacité de leurs généraux,
se trouvèrent complètement désorientés. Outre les
désastres que nous avons relatés, les razzias des
Numides désolaient le pays autant et plus que celles
des Romains. La terreur qu'ils répandaient était telle
que les gens de la campagne cherchaient un refuge en
ville ; le désarroi et la famine y régnaient, en raison
de la multitude qui s'y entassait et de l'appréhension
d'un siège. Régulus, voyant l'ennemi abattu sur terre
et sur mer, se croyait presque maître de Carthage ;
craignant de se voir enlever par son successeur l'honneur
d'avoir terminé la guerre, il fit aux Carthaginois
des propositions de paix. On les accueillit avec plaisir
et on envoya comme négociateurs les plus notables
des citoyens; mais, loin de s'entendre avec le consul
et de souscrire à ses conditions, ils ne purent même
pas en écouter de sang-froid l'énoncé, tant elles étaient
rigoureuses. Régulus en effet parlait en maître et
s'imaginait que les moindres concessions qu'il voudrait
bien accorder seraient acceptées comme une faveur,
avec reconnaissance. Les Carthaginois, voyant que
même s'ils étaient à la discrétion des Romains ils ne
s'exposaient pas à des conditions pires que celles de
Régulus, non seulement rompirent les négociations,
mais furent profondément blessés de la dureté que le
consul montrait à leur égard. Quand les délégués rapportèrent
au Sénat de Carthage les propositions qui
leur avaient été faites, il prit la courageuse résolution,
malgré la situation désespérée où l'on se trouvait, de
tout endurer, de tout faire, de tout tenter, plutôt que
de subir un affront indigne de leurs exploits antérieurs.
|