[1,32] Περὶ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους καταπλεῖ τις εἰς
τὴν Καρχηδόνα ξενολόγος τῶν ἀπεσταλμένων εἰς
τὴν Ἑλλάδα πρότερον {εἰς τὴν Καρχηδονίων}, ἄγων
στρατιώτας πλείστους, ἐν οἷς καὶ Ξάνθιππόν τινα
Λακεδαιμόνιον, ἄνδρα τῆς Λακωνικῆς ἀγωγῆς μετεσχηκότα
καὶ τριβὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἔχοντα
σύμμετρον. ὃς διακούσας τὸ γεγονὸς ἐλάττωμα καὶ
πῶς καὶ τίνι τρόπῳ γέγονεν, καὶ συνθεωρήσας τάς
τε λοιπὰς παρασκευὰς τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ
πλῆθος τῶν ἱππέων καὶ τῶν ἐλεφάντων παραυτίκα
συνελογίσατο καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἐνεφάνισε διότι
συμβαίνει τοὺς Καρχηδονίους οὐχ ὑπὸ Ῥωμαίων,
αὐτοὺς δ´ ὑφ´ αὑτῶν ἡττᾶσθαι διὰ τὴν ἀπειρίαν
τῶν ἡγουμένων. ταχὺ δὲ διὰ τὴν περίστασιν τῶν
τοῦ Ξανθίππου λόγων διαδοθέντων εἰς τὰ πλήθη
καὶ τοὺς στρατηγούς, ἔγνωσαν οἱ προεστῶτες ἀνακαλεῖσθαι
καὶ πεῖραν αὐτοῦ λαμβάνειν. ὁ δὲ παραγενόμενος
εἰς τὰς χεῖρας ἔφερε τοῖς ἄρχουσι τοὺς
ἀπολογισμοὺς καὶ παρὰ τί νῦν σφαλείησαν, καὶ
διότι πεισθέντες αὐτῷ καὶ χρησάμενοι τοῖς ἐπιπέδοις
τῶν τόπων ἔν τε ταῖς πορείαις καὶ στρατοπεδείαις
καὶ παρατάξεσιν εὐχερῶς ἑαυτοῖς τε τὴν
ἀσφάλειαν δυνήσονται παρασκευάζειν καὶ τοὺς ὑπεναντίους
νικᾶν. οἱ δὲ στρατηγοὶ δεξάμενοι τὰ
λεγόμενα καὶ πεισθέντες αὐτῷ παραχρῆμα τὰς δυνάμεις
ἐνεχείρισαν. ἦν μὲν οὖν καὶ κατὰ ταύτην
τὴν παρὰ τοῦ Ξανθίππου διαδιδομένην φωνὴν ὁ
θροῦς καὶ λαλιά τις εὔελπις παρὰ τοῖς πολλοῖς·
ὡς δ´ ἐξαγαγὼν πρὸ τῆς πόλεως τὴν δύναμιν ἐν
κόσμῳ παρενέβαλε καί τι καὶ κινεῖν τῶν μερῶν ἐν
τάξει καὶ παραγγέλλειν κατὰ νόμους ἤρξατο, τηλικαύτην
ἐποίει διαφορὰν παρὰ τὴν τῶν πρότερον
στρατηγῶν ἀπειρίαν ὥστε μετὰ κραυγῆς ἐπισημαίνεσθαι
τοὺς πολλοὺς καὶ σπεύδειν ὡς τάχιστα συμβαλεῖν
τοῖς πολεμίοις, πεπεισμένους μηδὲν ἂν παθεῖν
δεινὸν ἡγουμένου Ξανθίππου. τούτων δὲ
γινομένων οἱ στρατηγοὶ συνιδόντες τοὺς ὄχλους
ἀνατεθαρρηκότας παραδόξως ταῖς ψυχαῖς, παρακαλέσαντες
αὐτοὺς τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ μετ´ ὀλίγας
ἡμέρας ὥρμησαν ἀναλαβόντες τὴν δύναμιν. αὕτη
δ´ ἦν πεζοὶ μὲν εἰς μυρίους καὶ δισχιλίους, ἱππεῖς
δὲ τετρακισχίλιοι, τὸ δὲ τῶν ἐλεφάντων πλῆθος
ἔγγιστά που τῶν ἑκατόν.
| [1,32] Ce fut dans ces conjonctures qu'arriva
à Carthage, à la tête d'une troupe considérable, un
des racoleurs de mercenaires qu'on avait envoyés en
Grèce ; parmi ses recrues se trouvait un Lacédémonien
nommé Xanthippe, qui avait reçu l'éducation nationale
de Sparte et possédait une longue pratique du métier
des armes. Quand on lui raconta le désastre et les circonstances
où il s'était produit, quand il vit les munitions
qui restaient aux Carthaginois, le nombre de
leurs chevaux et de leurs éléphants, il se prit à penser
et déclara à ses amis que ce n'était pas à la valeur des
Romains que les Carthaginois devaient imputer leur
défaite, mais à eux-mêmes, à l'incapacité de leurs chefs.
L'assertion de Xanthippe se répandit dans la foule
qui l'entourait et parvint aux oreilles des généraux ;
les magistrats décidèrent de le convoquer et de lui
demander sur quoi il fondait ses allégations. Il comparaît
devant eux, justifie ce qu'il avait avancé et
leur montre la cause de leur récente défaite ; si on
voulait l'en croire, on se tiendrait toujours en filaine,
que ce fût pour une marche, pour un campement ou
pour une bataille rangée ; on n'aurait ainsi plus rien
à craindre des ennemis et on se mettrait facilement
en état de les vaincre. Les généraux l'approuvèrent,
adoptèrent son plan et remirent sur-le-champ l'armée
entre ses mains.
Dès que les paroles de Xanthippe se répandirent,
on commença, dans le peuple, à causer de l'avenir avec
plus de confiance ; mais quand il fit avancer les troupes
hors de la ville, qu'il les rangea en bon ordre, fit évoluer
tel ou tel corps selon les règles, fit faire l'exercice en
mesure, le contraste était si manifeste avec l'incapacité
de ses prédécesseurs que tous poussèrent des cris de
joie et demandèrent à attaquer l'ennemi immédiatement,
convaincus que sous la conduite de Xanthippe
ils ne pouvaient éprouver aucun échec. Tout en voyant
leurs soldats si bien réconfortés, les généraux jugèrent
cependant à propos de leur adresser encore quelques
encouragements, et peu de jours après l'armée se mit
en marche. Elle comptait douze mille fantassins, quatre
mille cavaliers et une centaine d'éléphants.
|