| [1,33] Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τοὺς Καρχηδονίους
 τάς τε πορείας ποιουμένους διὰ τῶν ὁμαλῶν τόπων
 καὶ τὰς στρατοπεδείας τιθέντας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις
 τῶν χωρίων, κατ´ αὐτὸ μὲν τοῦτο ξενιζόμενοι διετρέποντο, 
τοῖς γε μὴν ὅλοις ἔσπευδον ἐγγίσαι τοῖς
 πολεμίοις. συνάψαντες δὲ τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν
 κατεστρατοπέδευσαν ὡς δέκα σταδίους ἀποσχόντες
 τῶν ὑπεναντίων. τῇ δὲ κατὰ πόδας οἱ μὲν προεστῶτες 
τῶν Καρχηδονίων ἐβουλεύοντο πῶς καὶ τί
 πρακτέον εἴη κατὰ τὸ παρόν· οἱ δὲ πολλοὶ προθύμως 
ἔχοντες πρὸς τὸν κίνδυνον, συστρεφόμενοι
 κατὰ μέρη καὶ κατ´ ὄνομα τὸν Ξάνθιππον ἀναβοῶντες 
ἐξάγειν σφᾶς ᾤοντο δεῖν τὴν ταχίστην. οἱ δὲ
 στρατηγοὶ τήν τε τῶν ὄχλων ὁρμὴν καὶ προθυμίαν
 θεωροῦντες, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Ξανθίππου διαμαρτυρομένου 
μὴ παριέναι τὸν καιρόν, παρήγγειλαν τῷ
 μὲν πλήθει διασκευάζεσθαι, τῷ δὲ Ξανθίππῳ χρῆσθαι 
τοῖς πράγμασιν ἐπέτρεψαν ὥς ποτ´ αὐτῷ δοκεῖ
 συμφέρειν. ὁ δὲ λαβὼν τὴν ἐξουσίαν, τοὺς μὲν
 ἐλέφαντας ἐξαγαγὼν ἐφ´ ἕνα πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως 
ἐν μετώπῳ κατέστησε, τὴν δὲ φάλαγγα τῶν
 Καρχηδονίων ἐν ἀποστήματι συμμέτρῳ τούτοις κατόπιν 
ἐπέστησε. τῶν δὲ μισθοφόρων τοὺς μὲν ἐπὶ
 τὸ δεξιὸν κέρας παρενέβαλεν, τοὺς δ´ εὐκινητοτάτους
 ὁμοῦ τοῖς ἱππεῦσιν ἑκατέρου τοῦ κέρατος προέστησεν. 
οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συνιδόντες παραταττομένους
 τοὺς ὑπεναντίους ἀντεξῄεσαν ἑτοίμως. καταπληττόμενοι 
δὲ καὶ προορώμενοι τὴν τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον, 
προθέμενοι τοὺς γροσφομάχους πολλὰς ἐπ´
 ἀλλήλαις κατόπιν ἵστασαν σημείας, τοὺς δ´ ἱππεῖς
 ἐμέρισαν ἐφ´ ἑκάτερον τὸ κέρας. τὴν δὲ σύμπασαν
 τάξιν βραχυτέραν μὲν ἢ πρόσθεν, βαθυτέραν δὲ
 ποιήσαντες τῆς μὲν πρὸς τὰ θηρία μάχης δεόντως
 ἦσαν ἐστοχασμένοι, τῆς δὲ πρὸς τοὺς ἱππεῖς, πολλαπλασίους 
ὄντας τῶν παρ´ αὐτοῖς, ὁλοσχερῶς ἠστόχησαν. 
ἐπεὶ δ´ ἀμφότεροι κατὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις 
καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ἑκάστους ἔθηκαν 
εἰς τὰς ἁρμοζούσας τάξεις, ἔμενον ἐν κόσμῳ,
 καραδοκοῦντες τὸν καιρὸν τῆς ἀλλήλων ἐπιθέσεως.
 | [1,33] Les Romains furent d'abord surpris et 
troublés de voir les Carthaginois marcher et camper 
dans la plaine ; puis, en fin de compte, ils n'en souhaitèrent 
pas moins la bataille. Ils s'approchèrent au 
point de bivouaquer, le premier jour, à dix stades 
environ de l'ennemi. Le lendemain, les chefs carthaginois 
délibérèrent sur les mesures qu'il convenait de 
prendre ; mais les soldats, impatients de se battre, 
se rassemblaient en groupes, interpellaient Xanthippe 
par son nom et le priaient de les mener tout de suite 
au combat. Devant l'ardeur et l'impatience des troupes, 
devant les instances de Xanthippe, qui les adjurait de 
ne pas laisser échapper l'occasion, les généraux donnèrent 
aux soldats l'ordre de se tenir prêts et à Xanthippe 
toute latitude d'agir comme bon lui semblerait. 
Muni de ces pleins pouvoirs, il fit avancer les éléphants, 
les rangea sur une seule ligne en tête de toute l'armée 
et plaça derrière eux, à une certaine distance, la phalange 
carthaginoise ; quant aux mercenaires, il en 
inséra une partie dans l'aile droite et adjoignit les 
plus agiles à la cavalerie qui protégeait les deux ailes. 
Voyant l'armée ennemie rangée en bataille, les Romains 
marchent vaillamment contre elle. Par crainte des 
éléphants, dont ils appréhendaient le premier choc,
ils placèrent au premier rang les vélites ; puis venaient, 
sur plusieurs lignes, les bataillons d'infanterie 
lourde ; enfin, la cavalerie fut répartie entre les 
deux ailes. Le front présentait ainsi moins d'étendue 
que dans les rencontres précédentes, mais le corps avait 
plus de profondeur. Cette disposition était excellente 
pour résister au choc des éléphants ; mais elle était 
tout à fait inefficace contre les attaques d'une cavalerie 
tellement supérieure en nombre à celle des Romains. 
Quand on eut ainsi rangé, de part et d'autre, l'ensemble 
de l'armée et ses divers éléments, chacun des deux 
partis attendit, en bon ordre, que l'autre donnât le 
signal du combat.
 |