[1,33] Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τοὺς Καρχηδονίους
τάς τε πορείας ποιουμένους διὰ τῶν ὁμαλῶν τόπων
καὶ τὰς στρατοπεδείας τιθέντας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις
τῶν χωρίων, κατ´ αὐτὸ μὲν τοῦτο ξενιζόμενοι διετρέποντο,
τοῖς γε μὴν ὅλοις ἔσπευδον ἐγγίσαι τοῖς
πολεμίοις. συνάψαντες δὲ τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν
κατεστρατοπέδευσαν ὡς δέκα σταδίους ἀποσχόντες
τῶν ὑπεναντίων. τῇ δὲ κατὰ πόδας οἱ μὲν προεστῶτες
τῶν Καρχηδονίων ἐβουλεύοντο πῶς καὶ τί
πρακτέον εἴη κατὰ τὸ παρόν· οἱ δὲ πολλοὶ προθύμως
ἔχοντες πρὸς τὸν κίνδυνον, συστρεφόμενοι
κατὰ μέρη καὶ κατ´ ὄνομα τὸν Ξάνθιππον ἀναβοῶντες
ἐξάγειν σφᾶς ᾤοντο δεῖν τὴν ταχίστην. οἱ δὲ
στρατηγοὶ τήν τε τῶν ὄχλων ὁρμὴν καὶ προθυμίαν
θεωροῦντες, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Ξανθίππου διαμαρτυρομένου
μὴ παριέναι τὸν καιρόν, παρήγγειλαν τῷ
μὲν πλήθει διασκευάζεσθαι, τῷ δὲ Ξανθίππῳ χρῆσθαι
τοῖς πράγμασιν ἐπέτρεψαν ὥς ποτ´ αὐτῷ δοκεῖ
συμφέρειν. ὁ δὲ λαβὼν τὴν ἐξουσίαν, τοὺς μὲν
ἐλέφαντας ἐξαγαγὼν ἐφ´ ἕνα πρὸ πάσης τῆς δυνάμεως
ἐν μετώπῳ κατέστησε, τὴν δὲ φάλαγγα τῶν
Καρχηδονίων ἐν ἀποστήματι συμμέτρῳ τούτοις κατόπιν
ἐπέστησε. τῶν δὲ μισθοφόρων τοὺς μὲν ἐπὶ
τὸ δεξιὸν κέρας παρενέβαλεν, τοὺς δ´ εὐκινητοτάτους
ὁμοῦ τοῖς ἱππεῦσιν ἑκατέρου τοῦ κέρατος προέστησεν.
οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συνιδόντες παραταττομένους
τοὺς ὑπεναντίους ἀντεξῄεσαν ἑτοίμως. καταπληττόμενοι
δὲ καὶ προορώμενοι τὴν τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον,
προθέμενοι τοὺς γροσφομάχους πολλὰς ἐπ´
ἀλλήλαις κατόπιν ἵστασαν σημείας, τοὺς δ´ ἱππεῖς
ἐμέρισαν ἐφ´ ἑκάτερον τὸ κέρας. τὴν δὲ σύμπασαν
τάξιν βραχυτέραν μὲν ἢ πρόσθεν, βαθυτέραν δὲ
ποιήσαντες τῆς μὲν πρὸς τὰ θηρία μάχης δεόντως
ἦσαν ἐστοχασμένοι, τῆς δὲ πρὸς τοὺς ἱππεῖς, πολλαπλασίους
ὄντας τῶν παρ´ αὐτοῖς, ὁλοσχερῶς ἠστόχησαν.
ἐπεὶ δ´ ἀμφότεροι κατὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις
καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ἑκάστους ἔθηκαν
εἰς τὰς ἁρμοζούσας τάξεις, ἔμενον ἐν κόσμῳ,
καραδοκοῦντες τὸν καιρὸν τῆς ἀλλήλων ἐπιθέσεως.
| [1,33] Les Romains furent d'abord surpris et
troublés de voir les Carthaginois marcher et camper
dans la plaine ; puis, en fin de compte, ils n'en souhaitèrent
pas moins la bataille. Ils s'approchèrent au
point de bivouaquer, le premier jour, à dix stades
environ de l'ennemi. Le lendemain, les chefs carthaginois
délibérèrent sur les mesures qu'il convenait de
prendre ; mais les soldats, impatients de se battre,
se rassemblaient en groupes, interpellaient Xanthippe
par son nom et le priaient de les mener tout de suite
au combat. Devant l'ardeur et l'impatience des troupes,
devant les instances de Xanthippe, qui les adjurait de
ne pas laisser échapper l'occasion, les généraux donnèrent
aux soldats l'ordre de se tenir prêts et à Xanthippe
toute latitude d'agir comme bon lui semblerait.
Muni de ces pleins pouvoirs, il fit avancer les éléphants,
les rangea sur une seule ligne en tête de toute l'armée
et plaça derrière eux, à une certaine distance, la phalange
carthaginoise ; quant aux mercenaires, il en
inséra une partie dans l'aile droite et adjoignit les
plus agiles à la cavalerie qui protégeait les deux ailes.
Voyant l'armée ennemie rangée en bataille, les Romains
marchent vaillamment contre elle. Par crainte des
éléphants, dont ils appréhendaient le premier choc,
ils placèrent au premier rang les vélites ; puis venaient,
sur plusieurs lignes, les bataillons d'infanterie
lourde ; enfin, la cavalerie fut répartie entre les
deux ailes. Le front présentait ainsi moins d'étendue
que dans les rencontres précédentes, mais le corps avait
plus de profondeur. Cette disposition était excellente
pour résister au choc des éléphants ; mais elle était
tout à fait inefficace contre les attaques d'une cavalerie
tellement supérieure en nombre à celle des Romains.
Quand on eut ainsi rangé, de part et d'autre, l'ensemble
de l'armée et ses divers éléments, chacun des deux
partis attendit, en bon ordre, que l'autre donnât le
signal du combat.
|