[1,34] ἅμα δὲ τῷ τὸν Ξάνθιππον τοῖς μὲν ἐπὶ τῶν θηρίων
παραγγεῖλαι προάγειν καὶ διασπᾶν τὰς τῶν
ὑπεναντίων τάξεις, τοῖς δ´ ἱππεῦσιν ἐφ´ ἑκατέρου
τοῦ κέρατος κυκλοῦν καὶ προσβάλλειν τοῖς πολεμίοις,
τότε δὴ καὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον κατὰ
τὰ παρ´ αὐτοῖς ἔθη συνεψόφησαν τοῖς ὅπλοις καὶ
συναλαλάξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους. οἱ μὲν
οὖν ἱππεῖς τῶν Ῥωμαίων ταχέως ἀφ´ ἑκατέρων τῶν
κεράτων ἔφυγον διὰ τὸ πολλαπλασίους εἶναι τοὺς
Καρχηδονίους. τῶν δὲ πεζῶν οἱ ταχθέντες ἐπὶ τοῦ
λαιοῦ κέρως, ἅμα μὲν ἐκκλίνοντες τὴν τῶν θηρίων
ἔφοδον, ἅμα δὲ καταφρονοῦντες τῶν μισθοφόρων
ὥρμησαν ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Καρχηδονίων·
τρεψάμενοι δὲ τούτους ἐπέκειντο καὶ κατεδίωκον
αὐτοὺς ἕως εἰς τὸν χάρακα. τῶν δὲ κατὰ τοὺς
ἐλέφαντας ταχθέντων οἱ μὲν πρῶτοι συμπεσόντες
ὑπὸ τῆς βίας τῶν ζῴων ἐξωθούμενοι καὶ καταπατούμενοι
σωρηδὸν ἐν χειρῶν νόμῳ διεφθείροντο,
τῆς γε μὴν ὅλης τάξεως τὸ σύστημα διὰ τὸ βάθος
τῶν ἐφεστώτων ἕως τινὸς ἀδιάσπαστον ἔμεινεν.
ἐπεὶ δ´ οἱ μὲν τὰς ἐσχάτας ἔχοντες τάξεις κυκλούμενοι
πανταχόθεν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἠναγκάζοντο
πρὸς τούτους στρεφόμενοι κινδυνεύειν, οἱ δὲ διὰ
μέσων τῶν ἐλεφάντων εἰς τὸ πρόσθεν ἐκβιαζόμενοι
καὶ κατὰ νώτου παριστάμενοι τῶν θηρίων εἰς ἀκέραιον
καὶ συντεταγμένην ἐμπίπτοντες τὴν τῶν Καρχηδονίων
φάλαγγα διεφθείροντο, τότε δὴ πανταχόθεν
πονοῦντες οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν Ῥωμαίων συνεπατήθησαν
ὑπὸ τῆς ὑπερφυοῦς βίας τῶν ζῴων, οἱ
δὲ λοιποὶ συνηκοντίσθησαν ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν
ἱππέων ἐν αὐτῷ τῷ τῆς παρατάξεως τόπῳ, τελέως
δέ τινες ὀλίγοι πρὸς φυγὴν ὥρμησαν. οὐσῶν δὲ
πεδινῶν τῶν ὑποχωρήσεων, καὶ τούτων οἱ μὲν ὑπὸ
τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων ἀπώλλυντο, πεντακόσιοι
δ´ ἴσως οἱ μετὰ Μάρκου τοῦ στρατηγοῦ φυγόντες
μετ´ ὀλίγον ὑποχείριοι γενόμενοι σὺν αὐτῷ
´κείνῳ πάντες ἐζωγρήθησαν. τῶν μὲν οὖν παρὰ
τοῖς Καρχηδονίοις μισθοφόρων ἔπεσον εἰς ὀκτακοσίους
οἱ κατὰ τὸ λαιὸν τῶν Ῥωμαίων ταχθέντες,
τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐσώθησαν μὲν εἰς δισχιλίους οἱ
κατὰ τὸ δίωγμα τῶν προειρημένων ἐκτὸς γενόμενοι
τοῦ κινδύνου, τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος διεφθάρη πλὴν
Μάρκου τοῦ στρατηγοῦ καὶ τῶν ἅμα τούτῳ φυγόντων.
αἱ μὲν οὖν σημεῖαι τῶν Ῥωμαίων αἱ σωθεῖσαι
διέπεσον εἰς τὴν Ἀσπίδα παραδόξως· οἱ δὲ
Καρχηδόνιοι τοὺς νεκροὺς σκυλεύσαντες καὶ τὸν
στρατηγὸν ἅμα μετὰ τῶν αἰχμαλώτων ἄγοντες ἐπανῆλθον
περιχαρεῖς τοῖς παροῦσιν εἰς τὴν πόλιν.
| [1,34] Enfin Xanthippe ordonne de faire
avancer les éléphants et d'enfoncer les rangs ennemis ;
en même temps, il lance la cavalerie avec mission de
tourner l'adversaire sur les deux flancs et de le charger.
Les Romains alors, selon leur coutume, entre-choquant
leurs armes à grand bruit, poussent des cris de guerre
et courent sus à l'ennemi. Aux deux ailes, leur cavalerie,
écrasée sous le nombre, est immédiatement mise en
fuite. Les fantassins de l'aile gauche, tant pour éviter
de se heurter aux éléphants que pour montrer le peu
de cas qu'ils faisaient des mercenaires, s'attaquent à
l'aile droite des Carthaginois, lui font lâcher pied et
la poursuivent, l'épée dans les reins, jusqu'à ses retranchements.
Parmi ceux qui se trouvaient opposés aux
éléphants, les premiers furent renversés par la violence
du choc, foulés aux pieds et écrasés en masse; toutefois,
le gros de l'armée tint bon pendant quelque temps, en
raison de sa profondeur. Mais bientôt l'arrière-garde
se vit cernée de tous côtés par la cavalerie ennemie,
obligée de lui faire face et de parer à ses assauts ;
quant à ceux qui avaient réussi à traverser la ligne
des éléphants et à les dépasser, ils tombèrent sur l'infanterie
carthaginoise encore intacte et en bon ordre,
qui les tailla en pièces. Menacés de toutes parts, les Romains
succombèrent, les uns — et les plus nombreux —
écrasés par le poids énorme des éléphants, les autres
criblés de traits, sans avoir bougé de leur rang, par
l'innombrable cavalerie punique. Quelques-uns s'enfuirent ;
mais comme c'était par la plaine qu'ils battaient
en retraite, les éléphants et les cavaliers en
massacrèrent encore une partie ; restaient à peu près
cinq cents hommes, qui avaient échappé au carnage
sous la conduite du consul Régulus : ils furent faits
prisonniers peu de temps après, avec leur chef. Les
Carthaginois perdirent environ huit cents des mercenaires
qui étaient opposés à l'aile gauche romaine
parmi les Romains, il ne se sauva que les deux mille
hommes qui, en poursuivant ces mercenaires, s'étaient
tirés de la mêlée ; tous les autres furent tués, sauf
Régulus et ses compagnons. Les survivants de l'armée
romaine eurent la chance inespérée d'atteindre Aspis
les Carthaginois dépouillèrent les morts et rentrèrent
triomphalement dans leur capitale, emmenant leurs
prisonniers et parmi eux le consul.
|