HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 30

  Chapitre 30

[1,30] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὴν τῶν πολεμίων παρασκευὴν χρονιωτέραν οὖσαν, πρῶτον μὲν στρατηγοὺς ἑαυτῶν εἵλοντο δύο, τόν τ´ Ἄννωνος Ἀσδρούβαν καὶ Βώσταρον, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Ἀμίλκαν ἔπεμπον εἰς τὴν Ἡράκλειαν, καλοῦντες κατὰ τάχος αὐτόν. δ´ ἀναλαβὼν ἱππεῖς πεντακοσίους καὶ πεζοὺς πεντακισχιλίους παρῆν εἰς τὴν Καρχηδόνα· καὶ κατασταθεὶς στρατηγὸς τρίτος ἐβουλεύετο μετὰ τῶν περὶ τὸν Ἀσδρούβαν πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς βοηθεῖν τῇ χώρᾳ καὶ μὴ περιορᾶν αὐτὴν ἀδεῶς πορθουμένην. δὲ Μάρκος μετά τινας ἡμέρας ἐπεπορεύετο, τὰ μὲν ἀτείχιστα τῶν ἐρυμάτων ἐξ ἐφόδου διαρπάζων, τὰ δὲ τετειχισμένα πολιορκῶν. ἀφικόμενος δὲ πρὸς πόλιν Ἀδὺν ἀξιόχρεω, περιστρατοπεδεύσας ταύτην συνίστατο μετὰ σπουδῆς ἔργα καὶ πολιορκίαν. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τῇ τε πόλει σπουδάζοντες βοηθῆσαι καὶ τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιεῖσθαι κρίνοντες ἐξῆγον τὴν δύναμιν. καὶ καταλαβόμενοι λόφον ὑπερδέξιον μὲν τῶν πολεμίων, ἀφυῆ δὲ ταῖς ἑαυτῶν δυνάμεσιν, ἐν τούτῳ κατεστρατοπέδευσαν. λοιπὸν ἔχοντες μὲν τὰς πλείστας ἐλπίδας ἐν τοῖς ἱππεῦσιν καὶ τοῖς θηρίοις, ἀφέμενοι δὲ τῶν ἐπιπέδων χωρίων καὶ συγκλείσαντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς τόπους ἐρυμνοὺς καὶ δυσβάτους, ἔμελλον διδάξειν τοὺς πολεμίους δέον ἦν πράττειν κατ´ αὐτῶν. δὴ καὶ συνέβη γενέσθαι. συννοήσαντες γὰρ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες ἐμπείρως ὅτι τὸ πρακτικώτατον καὶ φοβερώτατον τῆς τῶν ὑπεναντίων δυνάμεως ἠχρείωται διὰ τοὺς τόπους, οὐκ ἀνέμειναν ἕως ἐκεῖνοι καταβάντες εἰς τὰ πεδία παρετάξαντο, χρώμενοι δὲ τοῖς ἰδίοις καιροῖς ἅμα τῷ φωτὶ προσέβαινον ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους πρὸς τὸν λόφον. οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς καὶ τὰ θηρία τοῖς Καρχηδονίοις ἦν ἄχρηστα τελέως· οἱ δὲ μισθοφόροι πάνυ γενναίως καὶ προθύμως ἐκβοηθήσαντες τὸ μὲν πρῶτον στρατόπεδον ἠνάγκασαν ἐκκλῖναι καὶ φυγεῖν· ἐπεὶ δὲ προπεσόντες καὶ κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν ἐκ θατέρου μέρους προσβαινόντων ἐτράπησαν, μετὰ ταῦτα πάντες εὐθὺς ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξέπεσον. τὰ μὲν οὖν θηρία μετὰ τῶν ἱππέων, ἐπεὶ τάχιστα τῶν ὁμαλῶν ἥψατο, μετ´ ἀσφαλείας ἐποιοῦντο τὴν ἀποχώρησιν· οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τοὺς πεζοὺς βραχὺν ἐπιδιώξαντες τόπον καὶ τὸν χάρακα διαρπάσαντες, μετὰ δὲ ταῦτα πᾶσαν ἐπιπορευόμενοι τὴν χώραν καὶ τὰς πόλεις ἀδεῶς ἐπόρθουν. γενόμενοι δὲ τῆς προσαγορευομένης πόλεως Τύνητος ἐγκρατεῖς, εὐφυοῦς ὑπαρχούσης πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς, ἔτι δὲ κειμένης εὐκαίρως κατά τε τῆς πόλεως καὶ τῆς σύνεγγυς ταύτῃ χώρας, κατεστρατοπέδευσαν εἰς αὐτήν. [1,30] Les Carthaginois, voyant que les Romains prenaient leurs dispositions pour une guerre de longue durée, commencèrent par nommer deux généraux, Hasdrubal, fils d'Hannon, et Bostar ; puis ils envoyèrent à Hamilcar, qui se trouvait à Héraclée, l'ordre de rentrer en toute hâte. Il revint à Carthage avec cinq cents cavaliers et cinq mille fantassins, reçut les mêmes pouvoirs que les deux autres généraux et délibéra avec eux sur ce qu'il y avait à faire. Ils décidèrent de défendre le territoire et de ne pas le laisser ravager impunément. Régulus s'était mis en marche au bout de quelques jours ; il enlevait du premier coup les places qui n'étaient pas fortifiées et assiégeait les autres. Il arriva devant une ville assez importante, nommée Adys, l'investit, dressa activement ses batteries et en fit un siège en règle. Les Carthaginois viennent en hâte au secours des assiégés ; pour protéger la campagne environnante, ils font avancer leur armée, occupent une colline et y établissent leur camp ; la position dominait celle de l'ennemi, mais ne leur était pas du tout favorable : quand leur plus grand espoir était fondé sur la cavalerie et sur les éléphants, ils abandonnaient la plaine pour se confiner sur des hauteurs escarpées et abruptes ! C'était montrer à l'ennemi de quelle tactique il devait user contre eux. En effet, les généraux romains, en gens expérimentés, comprirent que l'arme la plus efficace et la plus redoutable dont leurs adversaires disposaient perdait toute sa valeur de par la disposition des lieux ; sans laisser aux Carthaginois le temps de descendre en terrain plat et de s'y mettre en ligne, ils saisissent l'occasion et, au point du jour, montent des deux côtés à l'assaut de la colline. La cavalerie et les éléphants ne furent absolument d'aucun usage ; les mercenaires se défendirent vaillamment et mirent en déroute la première légion ; mais, au plus fort de leur élan, ils furent cernés par les soldats qui arrivaient de l'autre côté et s'enfuirent ; aussitôt toute l'armée lâcha pied et déserta le camp. Les éléphants et la cavalerie gagnent la plaine et se mettent en sûreté au plus vite ; les Romains poursuivent quelque temps l'infanterie, pillent le campement, puis se répandent par toute la contrée et ravagent impunément toutes les villes. Ils s'emparent de Tunis, place admirablement située pour mettre leurs plans à exécution, et y établissent un camp, d'où ils menaçaient la capitale et les lieux voisins.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006