[1,30] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὴν τῶν πολεμίων
παρασκευὴν χρονιωτέραν οὖσαν, πρῶτον μὲν
στρατηγοὺς ἑαυτῶν εἵλοντο δύο, τόν τ´ Ἄννωνος
Ἀσδρούβαν καὶ Βώσταρον, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὸν
Ἀμίλκαν ἔπεμπον εἰς τὴν Ἡράκλειαν, καλοῦντες
κατὰ τάχος αὐτόν. ὁ δ´ ἀναλαβὼν ἱππεῖς πεντακοσίους
καὶ πεζοὺς πεντακισχιλίους παρῆν εἰς τὴν
Καρχηδόνα· καὶ κατασταθεὶς στρατηγὸς τρίτος
ἐβουλεύετο μετὰ τῶν περὶ τὸν Ἀσδρούβαν πῶς δεῖ
χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς βοηθεῖν
τῇ χώρᾳ καὶ μὴ περιορᾶν αὐτὴν ἀδεῶς πορθουμένην.
ὁ δὲ Μάρκος μετά τινας ἡμέρας ἐπεπορεύετο,
τὰ μὲν ἀτείχιστα τῶν ἐρυμάτων ἐξ ἐφόδου διαρπάζων,
τὰ δὲ τετειχισμένα πολιορκῶν. ἀφικόμενος
δὲ πρὸς πόλιν Ἀδὺν ἀξιόχρεω, περιστρατοπεδεύσας
ταύτην συνίστατο μετὰ σπουδῆς ἔργα καὶ πολιορκίαν.
οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τῇ τε πόλει σπουδάζοντες
βοηθῆσαι καὶ τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιεῖσθαι κρίνοντες
ἐξῆγον τὴν δύναμιν. καὶ καταλαβόμενοι
λόφον ὑπερδέξιον μὲν τῶν πολεμίων, ἀφυῆ δὲ ταῖς
ἑαυτῶν δυνάμεσιν, ἐν τούτῳ κατεστρατοπέδευσαν.
λοιπὸν ἔχοντες μὲν τὰς πλείστας ἐλπίδας ἐν τοῖς
ἱππεῦσιν καὶ τοῖς θηρίοις, ἀφέμενοι δὲ τῶν ἐπιπέδων
χωρίων καὶ συγκλείσαντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς
τόπους ἐρυμνοὺς καὶ δυσβάτους, ἔμελλον διδάξειν
τοὺς πολεμίους ὃ δέον ἦν πράττειν κατ´ αὐτῶν. ὃ
δὴ καὶ συνέβη γενέσθαι. συννοήσαντες γὰρ οἱ τῶν
Ῥωμαίων ἡγεμόνες ἐμπείρως ὅτι τὸ πρακτικώτατον
καὶ φοβερώτατον τῆς τῶν ὑπεναντίων δυνάμεως
ἠχρείωται διὰ τοὺς τόπους, οὐκ ἀνέμειναν ἕως ἐκεῖνοι
καταβάντες εἰς τὰ πεδία παρετάξαντο, χρώμενοι
δὲ τοῖς ἰδίοις καιροῖς ἅμα τῷ φωτὶ προσέβαινον ἐξ
ἑκατέρου τοῦ μέρους πρὸς τὸν λόφον. οἱ μὲν οὖν
ἱππεῖς καὶ τὰ θηρία τοῖς Καρχηδονίοις ἦν ἄχρηστα
τελέως· οἱ δὲ μισθοφόροι πάνυ γενναίως καὶ προθύμως
ἐκβοηθήσαντες τὸ μὲν πρῶτον στρατόπεδον
ἠνάγκασαν ἐκκλῖναι καὶ φυγεῖν· ἐπεὶ δὲ προπεσόντες
καὶ κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν ἐκ θατέρου μέρους
προσβαινόντων ἐτράπησαν, μετὰ ταῦτα πάντες εὐθὺς
ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξέπεσον. τὰ μὲν οὖν
θηρία μετὰ τῶν ἱππέων, ἐπεὶ τάχιστα τῶν ὁμαλῶν
ἥψατο, μετ´ ἀσφαλείας ἐποιοῦντο τὴν ἀποχώρησιν·
οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τοὺς πεζοὺς βραχὺν ἐπιδιώξαντες
τόπον καὶ τὸν χάρακα διαρπάσαντες, μετὰ δὲ ταῦτα
πᾶσαν ἐπιπορευόμενοι τὴν χώραν καὶ τὰς πόλεις
ἀδεῶς ἐπόρθουν. γενόμενοι δὲ τῆς προσαγορευομένης
πόλεως Τύνητος ἐγκρατεῖς, εὐφυοῦς ὑπαρχούσης
πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς, ἔτι δὲ κειμένης
εὐκαίρως κατά τε τῆς πόλεως καὶ τῆς σύνεγγυς
ταύτῃ χώρας, κατεστρατοπέδευσαν εἰς αὐτήν.
| [1,30] Les Carthaginois, voyant que les Romains
prenaient leurs dispositions pour une guerre de longue
durée, commencèrent par nommer deux généraux,
Hasdrubal, fils d'Hannon, et Bostar ; puis ils envoyèrent
à Hamilcar, qui se trouvait à Héraclée, l'ordre
de rentrer en toute hâte. Il revint à Carthage avec
cinq cents cavaliers et cinq mille fantassins, reçut les
mêmes pouvoirs que les deux autres généraux et délibéra
avec eux sur ce qu'il y avait à faire. Ils décidèrent
de défendre le territoire et de ne pas le laisser
ravager impunément. Régulus s'était mis en marche
au bout de quelques jours ; il enlevait du premier coup
les places qui n'étaient pas fortifiées et assiégeait les
autres. Il arriva devant une ville assez importante,
nommée Adys, l'investit, dressa activement ses batteries
et en fit un siège en règle. Les Carthaginois viennent
en hâte au secours des assiégés ; pour protéger la
campagne environnante, ils font avancer leur armée,
occupent une colline et y établissent leur camp ; la
position dominait celle de l'ennemi, mais ne leur était
pas du tout favorable : quand leur plus grand espoir
était fondé sur la cavalerie et sur les éléphants, ils
abandonnaient la plaine pour se confiner sur des
hauteurs escarpées et abruptes ! C'était montrer à
l'ennemi de quelle tactique il devait user contre eux.
En effet, les généraux romains, en gens expérimentés,
comprirent que l'arme la plus efficace et la plus redoutable
dont leurs adversaires disposaient perdait toute
sa valeur de par la disposition des lieux ; sans laisser
aux Carthaginois le temps de descendre en terrain
plat et de s'y mettre en ligne, ils saisissent l'occasion
et, au point du jour, montent des deux côtés à l'assaut
de la colline. La cavalerie et les éléphants ne furent
absolument d'aucun usage ; les mercenaires se défendirent
vaillamment et mirent en déroute la première
légion ; mais, au plus fort de leur élan, ils furent cernés
par les soldats qui arrivaient de l'autre côté et s'enfuirent ;
aussitôt toute l'armée lâcha pied et déserta
le camp. Les éléphants et la cavalerie gagnent la plaine
et se mettent en sûreté au plus vite ; les Romains
poursuivent quelque temps l'infanterie, pillent le
campement, puis se répandent par toute la contrée
et ravagent impunément toutes les villes. Ils s'emparent
de Tunis, place admirablement située pour mettre
leurs plans à exécution, et y établissent un camp, d'où
ils menaçaient la capitale et les lieux voisins.
|