| [1,28] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ἔχων Ἄννων, 
τὸ μεῖναν ἐν ἀποστάσει κατὰ τὴν πρώτην συμβολήν, τό τε πέλαγος
 ὑπεράρας ἐνέβαλε ταῖς τῶν τριαρίων ναυσὶ καὶ πολλὴν 
ἀπορίαν παρεῖχε καὶ δυσχρηστίαν αὐτοῖς. οἱ
 δὲ παρὰ τὴν γῆν τεταγμένοι τῶν Καρχηδονίων
 παραγεγονότες εἰς μέτωπον ἐκ τῆς προϋπαρχούσης
 τάξεως καὶ ποιήσαντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς ἐνέβαλον 
τοῖς ῥυμουλκοῦσι τὰς ἱππηγούς· οἱ δ´ ἀφέμενοι 
τὰ ῥύματα συνεπλέκοντο καὶ διηγωνίζοντο
 τοῖς πολεμίοις. ἦν δὲ τρία μέρη τῆς ὅλης συμπλοκῆς, 
καὶ τρεῖς ναυμαχίαι συνέστησαν πολὺ κεχωρισμέναι 
τοῖς τόποις ἀλλήλων· τῷ δ´ ἑκατέρων πάρισα 
τὰ μέρη γενέσθαι κατὰ τὸν ἐξ ἀρχῆς χειρισμὸν
 ἐφάμιλλον εἶναι συνέβαινε καὶ τὸν κίνδυνον. οὐ
 μὴν ἀλλὰ τὸ κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις ἐπετελεῖτο
 περὶ τὴν μάχην, ὅπερ εἰκὸς ὅταν ᾖ παραπλήσια
 πάντα τὰ τῶν ἀγωνιζομένων. οἱ γὰρ πρῶτοι (κινδυνεύσαντες 
πρῶτοι) καὶ διεκρίθησαν· τέλος γὰρ ἐκβιασθέντες 
οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν εἰς φυγὴν ὥρμησαν. 
ὁ μὲν οὖν Λεύκιος ἀνεδεῖτο τὰς αἰχμαλώτους
 ναῦς· ὁ δὲ Μάρκος συνορῶν τὸν περὶ τοὺς τριαρίους 
καὶ τὰς ἱππηγοὺς ἀγῶνα κατὰ σπουδὴν ἐβοήθει
 τούτοις, ἔχων τοῦ δευτέρου στόλου τὰς ἀκεραίους
 ναῦς. συνάψαντος δὲ καὶ προσμίξαντος αὐτοῦ τοῖς
 περὶ τὸν Ἄννωνα, ταχέως ἀναθαρρήσαντες οἱ τριάριοι, 
καίπερ ἤδη κακῶς ἀπαλλάττοντες, πάλιν ἐπερρώσθησαν 
πρὸς τὸν κίνδυνον. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι,
 τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς προσμαχομένων,
 τῶν δὲ κατὰ νώτου προσπιπτόντων, δυσχρηστούμενοι 
καὶ παραδόξως ὑπὸ τῶν βοηθησάντων κυκλούμενοι, 
κλίναντες πελαγίαν ἐποιοῦντο τὴν ὑποχώρησιν. 
κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ὅ τε Λεύκιος
 ἐπαναπλέων ἤδη καὶ θεωρῶν συγκεκλεισμένον πρὸς
 τῇ γῇ τὸν τρίτον στόλον ὑπὸ τοῦ τῶν Καρχηδονίων
 εὐωνύμου κέρατος, ὅ τε Μάρκος ἐν ἀσφαλεῖ καταλιπὼν 
τὰς ἱππηγοὺς καὶ τοὺς τριαρίους ὥρμησαν 
ἀμφότεροι βοηθεῖν τοῖς κινδυνεύουσι. παραπλήσιον 
γὰρ ἦν ἤδη τὸ γινόμενον πολιορκίᾳ· καὶ
 πάντες ἂν ἀπολώλεισαν οὗτοί γε προφανῶς, εἰ μὴ
 δεδιότες τοὺς κόρακας οἱ Καρχηδόνιοι περιφράξαντες
 μὲν αὐτοὺς πρὸς τῇ γῇ συνεῖχον, πρὸς δὲ τὰς ἐμβολὰς 
διὰ τὴν συμπλοκὴν εὐλαβῶς ἔχοντες οὐ προσῄεσαν. 
ταχέως δ´ ἐπιγενόμενοι καὶ κυκλώσαντες οἱ
 στρατηγοὶ τοὺς Καρχηδονίους αὐτάνδρους μὲν ἔλαβον 
πεντήκοντα ναῦς τῶν πολεμίων, ὀλίγαι δέ τινες 
παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξασαι διέφυγον. ὁ μὲν οὖν
 κατὰ μέρος κίνδυνος τοιαύτην ἔσχε τὴν διάθεσιν,
 τὸ δὲ τέλος τῆς συμπάσης ναυμαχίας ἐγένετο κατὰ
 τοὺς Ῥωμαίους. διεφθάρη δὲ τούτων μὲν εἴκοσι 
 καὶ τέτταρα σκάφη, τῶν δὲ Καρχηδονίων ὑπὲρ τριάκοντα. 
ναῦς δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων αὔτανδρος οὐδεμία 
τοῖς πολεμίοις ἐγένεθ´ ὑποχείριος, τῶν δὲ
 Καρχηδονίων ἑξήκοντα καὶ τέτταρες.
 | [1,28] En même temps, à l'aile droite, Hannon, 
qui n'avait pas pris part à ce premier engagement, avait 
tourné la flotte romaine par la haute mer et était 
tombé sur la division des triarii, où il avait semé le 
trouble et la confusion. Les Carthaginois rangés le 
long de la côte se portent en même temps contre les 
remorqueurs qui précèdent les triarii et les attaquent 
de front ; ceux-ci lâchent les remorques et engagent 
le combat. Il y avait ainsi trois théâtres d'opérations 
nettement séparés ; et comme, d'après les dispositions 
adoptées au début, les forces de chaque division 
égalaient celles d'une division ennemie, les chances 
aussi restaient égales de part et d'autre ; il arrivait 
naturellement, dans cette série d'engagements particuliers, 
ce qui eût été normal dans une mêlée générale 
où les forces des combattants se fussent équilibrées. 
C'est du côté où la bataille avait commencé que ses 
premiers résultats se manifestèrent : le corps d'Hamilcar 
fut enfin contraint de céder et de s'enfuir. 
Manlius attacha à ses vaisseaux ceux qu'il avait pris ; 
tandis que Régulus, voyant le danger que couraient 
les triarii et les bateaux de charge, venait en hâte à
leur secours avec la seconde division, encore intacte. 
Comme il était aux prises avec Hannon, les triarii, qui 
désespéraient déjà de la situation, se raffermissent et 
reviennent à l'attaque. Les Carthaginois, harcelés à 
la fois par devant et par derrière, désemparés, enveloppés 
par le retour inopiné de Régulus, plièrent et 
prirent la fuite vers le large. Pendant ce temps Manlius 
arrive et voit la troisième division acculée à la côte 
par l'aile gauche des Carthaginois ; Régulus, maintenant 
que les triarii et les bateaux de charge étaient en 
sûreté, les abandonne et se joint à son collègue pour 
porter secours aux leurs, qui soutenaient une sorte 
de siège ; tous y auraient sûrement péri, si les Carthaginois 
n'avaient craint d'être accrochés par les corbeaux 
et ne s'étaient tenus à distance pour éviter les 
abordages, en se contentant de cerner l'ennemi et de 
le serrer contre la terre. Les consuls surgissent, entourent 
les Carthaginois et s'emparent de cinquante 
navires avec tout leur équipage ; quelques-uns seulement 
cinglèrent vers la côte et réussirent à s'échapper. 
Telles furent les diverses péripéties particulières de 
cette bataille ; dans l'ensemble elle tourna à l'avantage 
des Romains : vingt-quatre de leurs bâtiments furent 
coulés, contre plus de trente chez les Carthaginois ; et 
aucun de leurs vaisseaux ne se rendit à l'ennemi, tandis 
que la flotte punique en perdit ainsi soixante-quatre.
 |