[1,28] κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ἔχων Ἄννων,
τὸ μεῖναν ἐν ἀποστάσει κατὰ τὴν πρώτην συμβολήν, τό τε πέλαγος
ὑπεράρας ἐνέβαλε ταῖς τῶν τριαρίων ναυσὶ καὶ πολλὴν
ἀπορίαν παρεῖχε καὶ δυσχρηστίαν αὐτοῖς. οἱ
δὲ παρὰ τὴν γῆν τεταγμένοι τῶν Καρχηδονίων
παραγεγονότες εἰς μέτωπον ἐκ τῆς προϋπαρχούσης
τάξεως καὶ ποιήσαντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς ἐνέβαλον
τοῖς ῥυμουλκοῦσι τὰς ἱππηγούς· οἱ δ´ ἀφέμενοι
τὰ ῥύματα συνεπλέκοντο καὶ διηγωνίζοντο
τοῖς πολεμίοις. ἦν δὲ τρία μέρη τῆς ὅλης συμπλοκῆς,
καὶ τρεῖς ναυμαχίαι συνέστησαν πολὺ κεχωρισμέναι
τοῖς τόποις ἀλλήλων· τῷ δ´ ἑκατέρων πάρισα
τὰ μέρη γενέσθαι κατὰ τὸν ἐξ ἀρχῆς χειρισμὸν
ἐφάμιλλον εἶναι συνέβαινε καὶ τὸν κίνδυνον. οὐ
μὴν ἀλλὰ τὸ κατὰ λόγον ἐν ἑκάστοις ἐπετελεῖτο
περὶ τὴν μάχην, ὅπερ εἰκὸς ὅταν ᾖ παραπλήσια
πάντα τὰ τῶν ἀγωνιζομένων. οἱ γὰρ πρῶτοι (κινδυνεύσαντες
πρῶτοι) καὶ διεκρίθησαν· τέλος γὰρ ἐκβιασθέντες
οἱ περὶ τὸν Ἀμίλκαν εἰς φυγὴν ὥρμησαν.
ὁ μὲν οὖν Λεύκιος ἀνεδεῖτο τὰς αἰχμαλώτους
ναῦς· ὁ δὲ Μάρκος συνορῶν τὸν περὶ τοὺς τριαρίους
καὶ τὰς ἱππηγοὺς ἀγῶνα κατὰ σπουδὴν ἐβοήθει
τούτοις, ἔχων τοῦ δευτέρου στόλου τὰς ἀκεραίους
ναῦς. συνάψαντος δὲ καὶ προσμίξαντος αὐτοῦ τοῖς
περὶ τὸν Ἄννωνα, ταχέως ἀναθαρρήσαντες οἱ τριάριοι,
καίπερ ἤδη κακῶς ἀπαλλάττοντες, πάλιν ἐπερρώσθησαν
πρὸς τὸν κίνδυνον. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι,
τῶν μὲν κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς προσμαχομένων,
τῶν δὲ κατὰ νώτου προσπιπτόντων, δυσχρηστούμενοι
καὶ παραδόξως ὑπὸ τῶν βοηθησάντων κυκλούμενοι,
κλίναντες πελαγίαν ἐποιοῦντο τὴν ὑποχώρησιν.
κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ὅ τε Λεύκιος
ἐπαναπλέων ἤδη καὶ θεωρῶν συγκεκλεισμένον πρὸς
τῇ γῇ τὸν τρίτον στόλον ὑπὸ τοῦ τῶν Καρχηδονίων
εὐωνύμου κέρατος, ὅ τε Μάρκος ἐν ἀσφαλεῖ καταλιπὼν
τὰς ἱππηγοὺς καὶ τοὺς τριαρίους ὥρμησαν
ἀμφότεροι βοηθεῖν τοῖς κινδυνεύουσι. παραπλήσιον
γὰρ ἦν ἤδη τὸ γινόμενον πολιορκίᾳ· καὶ
πάντες ἂν ἀπολώλεισαν οὗτοί γε προφανῶς, εἰ μὴ
δεδιότες τοὺς κόρακας οἱ Καρχηδόνιοι περιφράξαντες
μὲν αὐτοὺς πρὸς τῇ γῇ συνεῖχον, πρὸς δὲ τὰς ἐμβολὰς
διὰ τὴν συμπλοκὴν εὐλαβῶς ἔχοντες οὐ προσῄεσαν.
ταχέως δ´ ἐπιγενόμενοι καὶ κυκλώσαντες οἱ
στρατηγοὶ τοὺς Καρχηδονίους αὐτάνδρους μὲν ἔλαβον
πεντήκοντα ναῦς τῶν πολεμίων, ὀλίγαι δέ τινες
παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξασαι διέφυγον. ὁ μὲν οὖν
κατὰ μέρος κίνδυνος τοιαύτην ἔσχε τὴν διάθεσιν,
τὸ δὲ τέλος τῆς συμπάσης ναυμαχίας ἐγένετο κατὰ
τοὺς Ῥωμαίους. διεφθάρη δὲ τούτων μὲν εἴκοσι
καὶ τέτταρα σκάφη, τῶν δὲ Καρχηδονίων ὑπὲρ τριάκοντα.
ναῦς δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων αὔτανδρος οὐδεμία
τοῖς πολεμίοις ἐγένεθ´ ὑποχείριος, τῶν δὲ
Καρχηδονίων ἑξήκοντα καὶ τέτταρες.
| [1,28] En même temps, à l'aile droite, Hannon,
qui n'avait pas pris part à ce premier engagement, avait
tourné la flotte romaine par la haute mer et était
tombé sur la division des triarii, où il avait semé le
trouble et la confusion. Les Carthaginois rangés le
long de la côte se portent en même temps contre les
remorqueurs qui précèdent les triarii et les attaquent
de front ; ceux-ci lâchent les remorques et engagent
le combat. Il y avait ainsi trois théâtres d'opérations
nettement séparés ; et comme, d'après les dispositions
adoptées au début, les forces de chaque division
égalaient celles d'une division ennemie, les chances
aussi restaient égales de part et d'autre ; il arrivait
naturellement, dans cette série d'engagements particuliers,
ce qui eût été normal dans une mêlée générale
où les forces des combattants se fussent équilibrées.
C'est du côté où la bataille avait commencé que ses
premiers résultats se manifestèrent : le corps d'Hamilcar
fut enfin contraint de céder et de s'enfuir.
Manlius attacha à ses vaisseaux ceux qu'il avait pris ;
tandis que Régulus, voyant le danger que couraient
les triarii et les bateaux de charge, venait en hâte à
leur secours avec la seconde division, encore intacte.
Comme il était aux prises avec Hannon, les triarii, qui
désespéraient déjà de la situation, se raffermissent et
reviennent à l'attaque. Les Carthaginois, harcelés à
la fois par devant et par derrière, désemparés, enveloppés
par le retour inopiné de Régulus, plièrent et
prirent la fuite vers le large. Pendant ce temps Manlius
arrive et voit la troisième division acculée à la côte
par l'aile gauche des Carthaginois ; Régulus, maintenant
que les triarii et les bateaux de charge étaient en
sûreté, les abandonne et se joint à son collègue pour
porter secours aux leurs, qui soutenaient une sorte
de siège ; tous y auraient sûrement péri, si les Carthaginois
n'avaient craint d'être accrochés par les corbeaux
et ne s'étaient tenus à distance pour éviter les
abordages, en se contentant de cerner l'ennemi et de
le serrer contre la terre. Les consuls surgissent, entourent
les Carthaginois et s'emparent de cinquante
navires avec tout leur équipage ; quelques-uns seulement
cinglèrent vers la côte et réussirent à s'échapper.
Telles furent les diverses péripéties particulières de
cette bataille ; dans l'ensemble elle tourna à l'avantage
des Romains : vingt-quatre de leurs bâtiments furent
coulés, contre plus de trente chez les Carthaginois ; et
aucun de leurs vaisseaux ne se rendit à l'ennemi, tandis
que la flotte punique en perdit ainsi soixante-quatre.
|