HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 27

  Chapitre 27

[1,27] οἱ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγοὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρακαλέσαντες τὰ πλήθη διὰ βραχέων καὶ συνυποδείξαντες αὐτοῖς ὅτι νικήσαντες μὲν τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Σικελίας ποιήσονται τὸν πόλεμον, ἡττηθέντες δὲ περὶ τῆς σφετέρας πατρίδος κινδυνεύσουσιν καὶ τῶν ἀναγκαίων, οὕτως αὐτοῖς παρήγγειλαν ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. προθύμως δὲ πάντων ποιούντων τὸ παραγγελλόμενον διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν εἰρημένων, εὐθαρσῶς ἀνήγοντο καὶ καταπληκτικῶς. θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν πολεμίων τάξιν οἱ στρατηγοὶ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὰ μὲν τρία μέρη τῆς αὑτῶν δυνάμεως ἐπὶ μίαν ἔταττον ναῦν, πρὸς τὸ πέλαγος ἀνατείναντες τὸ δεξιὸν κέρας, ὡς κυκλώσοντες τοὺς ὑπεναντίους, πάσας ἱστάντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς τοῖς πολεμίοις. τὸ δὲ τέταρτον εὐώνυμον τῆς ὅλης τάξεως ἐποίουν, ἐν ἐπικαμπίῳ νεῦον πρὸς τὴν γῆν. ἡγοῦντο δὲ τῶν Καρχηδονίων τοῦ μὲν δεξιοῦ κέρως, ἔχων ἐπίπλους καὶ πεντήρεις τὰς μάλιστα ταχυναυτούσας πρὸς τὴν ὑπερκέρασιν, Ἄννων περὶ τὸν Ἀκράγαντα λειφθεὶς τῇ παρατάξει· τῶν δ´ εὐωνύμων εἶχε τὴν ἐπιμέλειαν Ἀμίλκας περὶ τὴν Τυνδαρίδα ναυμαχήσας· ὃς τότε κατὰ μέσην τὴν τάξιν ποιούμενος τὸν κίνδυνον ἐχρήσατό τινι στρατηγήματι κατὰ τὸν ἀγῶνα τοιῴδε. τῶν γὰρ Ῥωμαίων συνθεασαμένων ἐπὶ λεπτὸν ἐκτεταμένους τοὺς Καρχηδονίους καὶ ποιησαμένων τὴν ὁρμὴν ἐπὶ μέσους, τὴν μὲν ἀρχὴν κίνδυνος ἔλαβε τοιαύτην. ταχὺ δὲ τῶν περὶ τὰ μέσα Καρχηδονίων ἐκ παραγγέλματος κλινάντων πρὸς φυγὴν χάριν τοῦ διασπάσαι τὴν τῶν Ῥωμαίων τάξιν, οὗτοι μὲν ὑπεχώρουν μετὰ σπουδῆς, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν ἠκολούθουν ἐκθύμως. μὲν οὖν πρῶτος καὶ δεύτερος στόλος ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν, τὸ δὲ τρίτον καὶ τὸ τέταρτον στρατόπεδον ἀπεσπᾶτο, τῶν μὲν ῥυμουλκούντων τὰς ἱππηγοὺς ναῦς, τῶν δὲ τριαρίων συμμενόντων καὶ συνεφεδρευόντων τούτοις. ἐπεὶ δὲ τὸν πρῶτον καὶ δεύτερον στόλον ἱκανὸν τῶν ἄλλων ἐδόκουν ἀπεσπακέναι τόπον οἱ Καρχηδόνιοι, συνθήματος ἀρθέντος ἐκ τῆς Ἀμίλκου νεὼς μετεβάλοντο πάντες ἅμα καὶ συνέβαλον τοῖς ἐπικειμένοις. ἀγῶνος δὲ συστάντος καρτεροῦ, τῷ μὲν ταχυναυτεῖν ἐκπεριπλέοντες καὶ ῥᾳδίως μὲν προσιόντες ὀξέως δ´ ἀποχωροῦντες πολὺ περιῆσαν οἱ Καρχηδόνιοι, τῷ δὲ βιαιομαχεῖν κατὰ τὰς συμπλοκὰς καὶ συνδεῖν τοῖς κόραξιν τοὺς ἅπαξ ἐγγίσαντας, ἅμα δὲ καὶ τῷ συναγωνιζομένων ἀμφοτέρων τῶν στρατηγῶν ἐν ὄψει τῶν ἡγουμένων ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, οὐχ ἧττον ἐπικυδεστέρας εἶχον οἱ Ῥωμαῖοι τῶν Καρχηδονίων τὰς ἐλπίδας. μὲν οὖν κατὰ τούτους μάχη τοιαύτην εἶχε διάθεσιν. [1,27] Pendant ce temps, les amiraux carthaginois haranguaient brièvement leurs hommes : ils leur montraient qu'en cas de victoire, c'était pour la Sicile qu'on ferait la guerre ; en cas de défaite, c'étaient leur patrie, leur foyer qui étaient menacés ; puis ils donnèrent l'ordre d'embarquer. Les soldats, stimulés par les perpectives qu'on évoquait à leurs yeux, obéissent avec empressement et mettent à la voile avec une ardeur extraordinaire. Les chefs, voyant quelle était la tactique de l'ennemi, veulent y conformer la leur et rangent les trois quarts de leur flotte sur une seule ligne ; ils étendent l'aile droite du côté de la haute mer, comme pour envelopper l'adversaire, vers lequel tous les bâtiments dirigent leur proue ; le dernier quart constitua l'aile gauche, qui se déployait en arc de cercle et s'appuyait à la côte. L'aile droite, chargée d'attaquer l'ennemi et de l'envelopper en le débordant avec ses vaisseaux à cinq rangs de rames, les plus rapides de toute la flotte, était commandée par Hannon, le vaincu d'Agrigente ; l'aile gauche était confiée à Hamilcar, qui avait combattu à Tyndaris. Comme c'était au centre qu'on avait à soutenir les plus vives attaques, Hamilcar usa du stratagème suivant. Les Romains avaient remarqué le peu de profondeur des lignes carthaginoises et avaient essayé, dès le début du combat, d'en enfoncer le centre ; les vaisseaux qui le formaient reçurent alors l'ordre de reculer, de façon à disloquer l'escadre romaine ; ils s'enfuirent précipitamment, et les Romains se lancèrent à leur poursuite. Leurs deux premières divisions serraient de près les navires en retraite, se séparant ainsi de la troisième, qui remorquait les bateaux de charge, et de la quatrième, celle des triarii, qui assistait et soutenait la précédente. Quand les Carthaginois trouvèrent les deux premières divisions assez écartées des autres, un signal fut donné du vaisseau d'Hamilcar et toute la flotte fondit à la fois, de tous côtés, sur les Romains qui donnaient la chasse aux fuyards. Un violent combat s'ensuivit. Les Carthaginois avaient l'avantage par la légèreté de leurs embarcations, par leur facilité à évoluer, à s'approcher et à s'éloigner ; mais l'ardeur des Romains à l'abordage, l'usage qu'ils faisaient des corbeaux pour agripper les navires qui passaient à leur portée, la présence des deux consuls qui combattaient à leur tête et sous les yeux desquels la mêlée avait lieu, tout cela leur inspirait autant de confiance qu'en éprouvaient les Carthaginois. C'est ainsi que, de ce côté, se déroulait la bataille.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006