HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 20

  Chapitre 20

[1,20] Τῆς δ´ ἀγγελίας ἀφικομένης εἰς τὴν σύγκλητον τῶν Ῥωμαίων ὑπὲρ τῶν κατὰ τὸν Ἀκράγαντα, περιχαρεῖς γενόμενοι καὶ ταῖς διανοίαις ἐπαρθέντες οὐκ ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς λογισμῶν οὐδ´ ἠρκοῦντο σεσωκέναι τοὺς Μαμερτίνους οὐδὲ ταῖς ἐξ αὐτοῦ τοῦ πολέμου γενομέναις ὠφελείαις, ἐλπίσαντες δὲ καθόλου δυνατὸν εἶναι τοὺς Καρχηδονίους ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς νήσου, τούτου δὲ γενομένου μεγάλην ἐπίδοσιν αὑτῶν λήψεσθαι τὰ πράγματα, πρὸς τούτοις ἦσαν τοῖς λογισμοῖς καὶ ταῖς περὶ τοῦτο τὸ μέρος ἐπινοίαις. τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἑώρων κατὰ λόγον σφίσι προχωροῦντα· μετὰ γὰρ τοὺς τὸν Ἀκράγαντα πολιορκήσαντας οἱ κατασταθέντες στρατηγοὶ Λεύκιος Οὐαλέριος καὶ Τίτος Ὀτακίλιος ἐδόκουν ἐνδεχομένως χειρίζειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν. τῆς δὲ θαλάττης ἀκονιτὶ τῶν Καρχηδονίων ἐπικρατούντων ἐζυγοστατεῖτ´ αὐτοῖς πόλεμος· ἐν γὰρ τοῖς ἑξῆς χρόνοις, κατεχόντων αὐτῶν ἤδη τὸν Ἀκράγαντα, πολλαὶ μὲν πόλεις προσετίθεντο τῶν μεσογαίων τοῖς Ῥωμαίοις, ἀγωνιῶσαι τὰς πεζικὰς δυνάμεις, ἔτι δὲ πλείους ἀφίσταντο τῶν παραθαλαττίων, καταπεπληγμέναι τὸν τῶν Καρχηδονίων στόλον. ὅθεν ὁρῶντες αἰεὶ καὶ μᾶλλον εἰς ἑκάτερα τὰ μέρη ῥοπὰς λαμβάνοντα τὸν πόλεμον διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ἔτι δὲ τὴν μὲν Ἰταλίαν πορθουμένην πολλάκις ὑπὸ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως, τὴν δὲ Λιβύην εἰς τέλος ἀβλαβῆ διαμένουσαν, ὥρμησαν ἐπὶ τὸ συνεμβαίνειν τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὴν θάλατταν. διὸ καὶ τοῦτο τὸ μέρος οὐχ ἥκιστά με παρώρμησεν ποιήσασθαι μνήμην ἐπὶ πλεῖον τοῦ προειρημένου πολέμου χάριν τοῦ μηδὲ ταύτην ἀγνοεῖσθαι τὴν ἀρχήν, πῶς καὶ πότε καὶ δι´ ἃς αἰτίας πρῶτον ἐνέβησαν εἰς θάλατταν Ῥωμαῖοι. θεωροῦντες δὲ τὸν πόλεμον αὑτοῖς τριβὴν λαμβάνοντα, τότε πρῶτον ἐπεβάλοντο ναυπηγεῖσθαι σκάφη, πεντηρικὰ μὲν ἑκατόν, εἴκοσι δὲ τριήρεις. τῶν δὲ ναυπηγῶν εἰς τέλος ἀπείρων ὄντων τῆς περὶ τὰς πεντήρεις ναυπηγίας διὰ τὸ μηδένα τότε τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν κεχρῆσθαι τοιούτοις σκάφεσιν, πολλὴν αὐτοῖς παρεῖχεν τοῦτο τὸ μέρος δυσχέρειαν. ἐξ ὧν καὶ μάλιστα συνίδοι τις ἂν τὸ μεγαλόψυχον καὶ παράβολον τῆς Ῥωμαίων αἱρέσεως. οὐ γὰρ οἷον εὐλόγους ἀφορμὰς ἔχοντες, ἀλλ´ οὐδ´ ἀφορμὰς καθάπαξ οὐδ´ ἐπίνοιαν οὐδέποτε ποιησάμενοι τῆς θαλάττης, τότε δὴ πρῶτον ἐν νῷ λαμβάνοντες οὕτως τολμηρῶς ἐνεχείρησαν ὥστε πρὶν πειραθῆναι τοῦ πράγματος, εὐθὺς ἐπιβαλέσθαι Καρχηδονίοις ναυμαχεῖν τοῖς ἐκ προγόνων ἔχουσι τὴν κατὰ θάλατταν ἡγεμονίαν ἀδήριτον. μαρτυρίῳ δ´ ἄν τις χρήσαιτο πρὸς τὴν ἀλήθειαν τῶν νῦν ὑπ´ ἐμοῦ λεγομένων καὶ πρὸς τὸ παράδοξον αὐτῶν τῆς τόλμης· ὅτε γὰρ τὸ πρῶτον ἐπεχείρησαν διαβιβάζειν εἰς τὴν Μεσσήνην τὰς δυνάμεις, οὐχ οἷον κατάφρακτος αὐτοῖς ὑπῆρχεν ναῦς, ἀλλ´ οὐδὲ καθόλου μακρὸν πλοῖον οὐδὲ λέμβος οὐδ´ εἷς, ἀλλὰ παρὰ Ταραντίνων καὶ Λοκρῶν ἔτι δ´ Ἐλεατῶν καὶ Νεαπολιτῶν συγχρησάμενοι πεντηκοντόρους καὶ τριήρεις ἐπὶ τούτων παραβόλως διεκόμισαν τοὺς ἄνδρας. ἐν δὴ καιρῷ τῶν Καρχηδονίων κατὰ τὸν πορθμὸν ἐπαναχθέντων αὐτοῖς, καὶ μιᾶς νεὼς καταφράκτου διὰ τὴν προθυμίαν προπεσούσης, ὥστ´ ἐποκείλασαν γενέσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ὑποχείριον, ταύτῃ παραδείγματι χρώμενοι τότε πρὸς ταύτην ἐποιοῦντο τὴν τοῦ παντὸς στόλου ναυπηγίαν, ὡς εἰ μὴ τοῦτο συνέβη γενέσθαι, δῆλον ὡς διὰ τὴν ἀπειρίαν εἰς τέλος ἂν ἐκωλύθησαν τῆς ἐπιβολῆς. [1,20] Quand la nouvelle de l'occupation d'Agrigente parvint au Sénat, elle y causa une grande joie ; non contents d'avoir porté secours aux Mamertins et de s'être enrichis par cette guerre, les Romains ne s'en tinrent plus à leur projet primitif, mais en conçurent un plus vaste, celui de chasser complètement les Carthaginois de la Sicile ; cela leur semblait facile, et ils y voyaient un excellent moyen d'agrandir leur empire, ce qui devint dès lors leur but et leur intention. Les opérations sur terre tournaient à leur avantage: les consuls qui venaient de succéder aux vainqueurs d'Agrigente, L. Valérius et C. Otacilius, obtenaient tous les résultats qu'on pouvait espérer. La supériorité incontestable des Carthaginois sur mer rendait cependant l'issue de la guerre assez douteuse : depuis la prise d'Agrigente, beaucoup de villes de l'intérieur avaient bien ouvert leurs portes aux Romains, parce qu'elles redoutaient leur armée de terre; mais un plus grand nombre encore de cités maritimes s'étaient détachées d'eux, par crainte de l'escadre carthaginoise. Cette infériorité navale des Romains faisait indéfiniment pencher la balance d'un côté, puis de l'autre ; elle permettait en outre à la flotte des Carthaginois de ravager souvent les côtes de l'Italie, sans qu'on pût jamais leur rendre la pareille en Afrique; aussi les Romains se décidèrent-ils à les affronter sur mer. C'est là encore une des raisons qui m'ont poussé à insister autant sur cette guerre : je ne voulais pas laisser ignorer quand, comment et pourquoi les Romains ont constitué leur première flotte. C'est parce que la guerre traînait en longueur qu'ils eurent l'idée de construire des vaisseaux ; ils équipèrent, pour commencer, cent bâtiments à cinq rangs de rameurs et vingt à trois rangs. Mais ils n'avaient pas d'ouvriers assez expérimentés pour construire des bâtiments à cinq rangs, dont personne en Italie ne s'était encore servi ; aussi furent-ils dans un grand embarras. Mais c'est là justement que se manifesta toute la grandeur et toute la hardiesse de leurs conceptions : sans posséder les ressources nécessaires — que dis-je? sans en posséder aucune — sans avoir la moindre expérience de la mer, ils forment subitement ce projet et l'exécutent avec tant d'audace que du premier coup ils s'attaquent aux Carthaginois, maîtres incontestés de la mer depuis la plus haute antiquité. Autre preuve de la justesse de fines réflexions et de la hardiesse incroyable des Romains: lorsqu'ils entreprirent de faire passer leurs troupes à Messine, non seulement ils n'avaient pas un vaisseau ponté, mais pas un navire de course, pas une chaloupe, pas le moindre bâtiment ; ils empruntèrent à Tarente, à Locres, à Élée, à Naples des bateaux à cinquante rames et des trirèmes, et c'est là-dessus qu'ils ont osé faire passer le détroit à leurs soldats ! C'est pendant cette traversée que, la flotte carthaginoise les ayant attaqués, un vaisseau ponté fonça sur eux avec trop d'impétuosité, s'échoua et tomba entre leurs mains ; il leur servit de modèle pour la construction de toute leur flotte ; mais, sans cet accident, leur inexpérience les aurait évidemment empêchés de mener à bien leur entreprise.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006