HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 21

  Chapitre 21

[1,21] οὐ μὲν ἀλλ´ οἷς μὲν ἐπιμελὲς ἦν τῆς ναυπηγίας, ἐγίνοντο περὶ τὴν τῶν πλοίων κατασκευήν, οἱ δὲ τὰ πληρώματα συναθροίσαντες ἐδίδασκον ἐν τῇ γῇ κωπηλατεῖν τὸν τρόπον τοῦτον· καθίσαντες ἐπὶ τῶν εἰρεσιῶν ἐν τῇ χέρσῳ τοὺς ἄνδρας τὴν αὐτὴν ἔχοντας τάξιν ταῖς ἐπ´ αὐτῶν τῶν πλοίων καθέδραις, μέσον δ´ ἐν αὐτοῖς στήσαντες τὸν κελευστήν, ἅμα πάντας ἀναπίπτειν ἐφ´ αὑτοὺς ἄγοντας τὰς χεῖρας καὶ πάλιν προνεύειν ἐξωθοῦντας ταύτας συνείθιζον ἄρχεσθαί τε καὶ λήγειν τῶν κινήσεων πρὸς τὰ τοῦ κελευστοῦ παραγγέλματα. προκατασκευασθέντων δὲ τούτων, ἅμα τῷ συντελεσθῆναι τὰς ναῦς καθελκύσαντες καὶ βραχὺν χρόνον ἐπ´ αὐτῆς τῆς ἀληθείας ἐν θαλάττῃ πειραθέντες ἔπλεον παρὰ τὴν Ἰταλίαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ στρατηγοῦ. γὰρ ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως τεταγμένος τοῖς Ῥωμαίοις Γνάιος Κορνήλιος ὀλίγαις ἡμέραις πρότερον, συντάξας τοῖς ναυάρχοις, ἐπειδὰν καταρτίσωσι τὸν στόλον, πλεῖν ὡς ἐπὶ τὸν πορθμόν, αὐτὸς ἀναχθεὶς μετὰ νεῶν ἑπτακαίδεκα προκατέπλευσεν ἐπὶ τὴν Μεσσήνην, σπουδάζων τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν παρασκευάσαι τῷ στόλῳ. προσπεσούσης δ´ αὐτῷ πράξεως ἐκεῖ περὶ τῆς τῶν Λιπαραίων πόλεως, δεξάμενος τὴν ἐλπίδα προχειρότερον τοῦ δέοντος ἔπλει ταῖς προειρημέναις ναυσὶ καὶ καθωρμίσθη πρὸς τὴν πόλιν. δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς Ἀννίβας, ἀκούσας ἐν τῷ Πανόρμῳ τὸ γεγονὸς ἐξαποστέλλει Βοώδη τῆς γερουσίας ὑπάρχοντα, ναῦς εἴκοσι δούς. ὃς ἐπιπλεύσας νυκτὸς ἐν τῷ λιμένι συνέκλεισε τοὺς περὶ τὸν Γνάιον. ἡμέρας δ´ ἐπιγενομένης τὰ μὲν πληρώματα πρὸς φυγὴν ὥρμησεν εἰς τὴν γῆν, δὲ Γνάιος ἐκπλαγὴς γενόμενος καὶ ποιεῖν ἔχων οὐδὲν τέλος παρέδωκεν αὑτὸν τοῖς πολεμίοις. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τάς τε ναῦς καὶ τὸν στρατηγὸν τῶν ὑπεναντίων ὑποχείριον ἔχοντες παραχρῆμα πρὸς τὸν Ἀννίβαν ἀπῆραν. μετ´ οὐ πολλὰς δ´ ἡμέρας, οὕτως ἐναργοῦς ὄντος καὶ προσφάτου τοῦ περὶ τὸν Γνάιον ἀτυχήματος, παρ´ ὀλίγον αὐτὸς Ἀννίβας εἰς τὸ παραπλήσιον ἁμάρτημα προφανῶς ἐνέπεσεν. ἀκούσας γὰρ τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον κομιζόμενον παρὰ τὴν Ἰταλίαν σύνεγγυς εἶναι, κατιδεῖν βουλόμενος τό τε πλῆθος καὶ τὴν ὅλην σύνταξιν τῶν ὑπεναντίων, λαβὼν πεντήκοντα ναῦς ἐπιπλεῖ. κάμπτων δὲ περὶ τὸ τῆς Ἰταλίας ἀκρωτήριον ἐμπίπτει τοῖς πολεμίοις ἐν κόσμῳ καὶ τάξει ποιουμένοις τὸν πλοῦν καὶ τὰς μὲν πλείους ἀπέβαλε τῶν νεῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ὑπολειφθεισῶν ἀνελπίστως καὶ παραδόξως διέφυγεν. [1,21] Pendant que les uns étaient occupés aux chantiers où s'armaient les navires, les autres rassemblaient des équipages et, sur terre, apprenaient à leurs matelots le maniement des rames. Voici comment ils s'y prenaient : ils installaient des bancs sur le rivage, y rangeaient leurs hommes dans le même ordre qu'à bord et plaçaient au milieu d'eux un chef, qui dirigeait la manoeuvre ; on les exerçait à se pencher tous ensemble en arrière, les mains en avant, à se redresser et à se baisser en cadence, en lançant les bras derrière le corps, à commencer et à terminer chaque mouvement au commandement. Quand ils furent suffisamment préparés et que la construction des vaisseaux fut achevée, on procéda au lancement et à quelques expériences sur mer, puis la flotte partit, en longeant les côtes d'Italie, sous les ordres du consul Cn. Cornélius. Quelques jours avant, quand on lui avait confié la direction de l'escadre romaine, il avait donné pour instructions aux commandants des navires de cingler vers le détroit dès qu'ils seraient en état d'appareiller ; lui-même prit la mer avec dix-sept bâtiments et partit en avance pour Messine, afin d'y faire préparer tout ce dont la flotte pourrait avoir besoin. Quand il fut arrivé, une occasion se présenta pour lui de surprendre la ville de Lipari ; il mit trop de précipitation à la saisir, s'embarqua avec son escadre et vint aborder à Lipari. Le général carthaginois Hannibal, apprenant la chose à Palerme, envoya contre lui le sénateur Boodès avec vingt vaisseaux. Ce dernier fit la traversée pendant la nuit et cerna Cornélius dans le port. Le jour venu, les équipages romains s'enfuirent à terre ; l'amiral, épouvanté, ne sachant que faire, se rendit ; et les Carthaginois retournèrent aussitôt auprès d'Hannibal, ramenant avec eux la flotte romaine et le consul qui la commandait. Quelques jours plus tard, malgré la leçon éclatante que lui donnait le récent désastre de Cornélius, peu s'en fallut qu'Hannibal ne commît à son tour une faute analogue. Apprenant que la flotte romaine approchait en longeant les côtes d'Italie, il voulut voir quels étaient son importance et son ordre de marche; il prit avec lui cinquante bâtiments, doubla le promontoire qui termine la péninsule et rencontra tout à coup l'escadre ennemie rangée en bataille ; il perdit la plupart de ses vaisseaux et échappa lui-même, contre toute espérance, avec les débris de sa flotte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006