[1,21] οὐ μὲν ἀλλ´ οἷς μὲν ἐπιμελὲς ἦν τῆς ναυπηγίας,
ἐγίνοντο περὶ τὴν τῶν πλοίων κατασκευήν,
οἱ δὲ τὰ πληρώματα συναθροίσαντες ἐδίδασκον ἐν τῇ γῇ
κωπηλατεῖν τὸν τρόπον τοῦτον· καθίσαντες ἐπὶ τῶν εἰρεσιῶν
ἐν τῇ χέρσῳ τοὺς ἄνδρας τὴν αὐτὴν ἔχοντας τάξιν ταῖς
ἐπ´ αὐτῶν τῶν πλοίων καθέδραις, μέσον δ´ ἐν αὐτοῖς στήσαντες
τὸν κελευστήν, ἅμα πάντας ἀναπίπτειν ἐφ´ αὑτοὺς
ἄγοντας τὰς χεῖρας καὶ πάλιν προνεύειν ἐξωθοῦντας
ταύτας συνείθιζον ἄρχεσθαί τε καὶ λήγειν τῶν
κινήσεων πρὸς τὰ τοῦ κελευστοῦ παραγγέλματα.
προκατασκευασθέντων δὲ τούτων, ἅμα τῷ συντελεσθῆναι
τὰς ναῦς καθελκύσαντες καὶ βραχὺν χρόνον
ἐπ´ αὐτῆς τῆς ἀληθείας ἐν θαλάττῃ πειραθέντες
ἔπλεον παρὰ τὴν Ἰταλίαν κατὰ τὸ πρόσταγμα
τοῦ στρατηγοῦ. ὁ γὰρ ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως
τεταγμένος τοῖς Ῥωμαίοις Γνάιος Κορνήλιος ὀλίγαις
ἡμέραις πρότερον, συντάξας τοῖς ναυάρχοις, ἐπειδὰν
καταρτίσωσι τὸν στόλον, πλεῖν ὡς ἐπὶ τὸν πορθμόν,
αὐτὸς ἀναχθεὶς μετὰ νεῶν ἑπτακαίδεκα προκατέπλευσεν
ἐπὶ τὴν Μεσσήνην, σπουδάζων τὰ κατεπείγοντα
πρὸς τὴν χρείαν παρασκευάσαι τῷ στόλῳ.
προσπεσούσης δ´ αὐτῷ πράξεως ἐκεῖ περὶ τῆς τῶν
Λιπαραίων πόλεως, δεξάμενος τὴν ἐλπίδα προχειρότερον
τοῦ δέοντος ἔπλει ταῖς προειρημέναις ναυσὶ
καὶ καθωρμίσθη πρὸς τὴν πόλιν. ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων
στρατηγὸς Ἀννίβας, ἀκούσας ἐν τῷ Πανόρμῳ
τὸ γεγονὸς ἐξαποστέλλει Βοώδη τῆς γερουσίας
ὑπάρχοντα, ναῦς εἴκοσι δούς. ὃς ἐπιπλεύσας νυκτὸς
ἐν τῷ λιμένι συνέκλεισε τοὺς περὶ τὸν Γνάιον.
ἡμέρας δ´ ἐπιγενομένης τὰ μὲν πληρώματα πρὸς
φυγὴν ὥρμησεν εἰς τὴν γῆν, ὁ δὲ Γνάιος ἐκπλαγὴς
γενόμενος καὶ ποιεῖν ἔχων οὐδὲν τέλος παρέδωκεν
αὑτὸν τοῖς πολεμίοις. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τάς τε
ναῦς καὶ τὸν στρατηγὸν τῶν ὑπεναντίων ὑποχείριον
ἔχοντες παραχρῆμα πρὸς τὸν Ἀννίβαν ἀπῆραν. μετ´
οὐ πολλὰς δ´ ἡμέρας, οὕτως ἐναργοῦς ὄντος καὶ
προσφάτου τοῦ περὶ τὸν Γνάιον ἀτυχήματος, παρ´
ὀλίγον αὐτὸς Ἀννίβας εἰς τὸ παραπλήσιον ἁμάρτημα
προφανῶς ἐνέπεσεν. ἀκούσας γὰρ τὸν τῶν
Ῥωμαίων στόλον κομιζόμενον παρὰ τὴν Ἰταλίαν σύνεγγυς
εἶναι, κατιδεῖν βουλόμενος τό τε πλῆθος καὶ
τὴν ὅλην σύνταξιν τῶν ὑπεναντίων, λαβὼν πεντήκοντα
ναῦς ἐπιπλεῖ. κάμπτων δὲ περὶ τὸ τῆς Ἰταλίας
ἀκρωτήριον ἐμπίπτει τοῖς πολεμίοις ἐν κόσμῳ
καὶ τάξει ποιουμένοις τὸν πλοῦν καὶ τὰς μὲν πλείους
ἀπέβαλε τῶν νεῶν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ὑπολειφθεισῶν
ἀνελπίστως καὶ παραδόξως διέφυγεν.
| [1,21] Pendant que les uns étaient occupés aux
chantiers où s'armaient les navires,
les autres rassemblaient des équipages et, sur terre, apprenaient à
leurs matelots le maniement des rames. Voici comment ils
s'y prenaient : ils installaient des bancs sur le rivage,
y rangeaient leurs hommes dans le même ordre qu'à
bord et plaçaient au milieu d'eux un chef, qui dirigeait
la manoeuvre ; on les exerçait à se pencher tous ensemble
en arrière, les mains en avant, à se redresser et à se baisser en
cadence, en lançant les bras derrière le corps, à commencer
et à terminer chaque mouvement au commandement.
Quand ils furent suffisamment préparés et que la construction des
vaisseaux fut achevée, on procéda au lancement et à quelques
expériences sur mer, puis la flotte partit, en longeant les
côtes d'Italie, sous les ordres du consul Cn. Cornélius.
Quelques jours avant, quand on lui avait confié la
direction de l'escadre romaine, il avait donné pour
instructions aux commandants des navires de cingler
vers le détroit dès qu'ils seraient en état d'appareiller ;
lui-même prit la mer avec dix-sept bâtiments et partit
en avance pour Messine, afin d'y faire préparer tout
ce dont la flotte pourrait avoir besoin. Quand il fut
arrivé, une occasion se présenta pour lui de surprendre
la ville de Lipari ; il mit trop de précipitation à la
saisir, s'embarqua avec son escadre et vint aborder
à Lipari. Le général carthaginois Hannibal, apprenant
la chose à Palerme, envoya contre lui le sénateur
Boodès avec vingt vaisseaux. Ce dernier fit la traversée
pendant la nuit et cerna Cornélius dans le port. Le
jour venu, les équipages romains s'enfuirent à terre ;
l'amiral, épouvanté, ne sachant que faire, se rendit ; et
les Carthaginois retournèrent aussitôt auprès d'Hannibal,
ramenant avec eux la flotte romaine et le consul
qui la commandait. Quelques jours plus tard, malgré
la leçon éclatante que lui donnait le récent désastre
de Cornélius, peu s'en fallut qu'Hannibal ne commît
à son tour une faute analogue. Apprenant que la flotte
romaine approchait en longeant les côtes d'Italie, il
voulut voir quels étaient son importance et son ordre
de marche; il prit avec lui cinquante bâtiments, doubla
le promontoire qui termine la péninsule et rencontra
tout à coup l'escadre ennemie rangée en bataille ; il
perdit la plupart de ses vaisseaux et échappa lui-même,
contre toute espérance, avec les débris de sa flotte.
|