[1,22] Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι μετὰ ταῦτα συνεγγίσαντες τοῖς
κατὰ τὴν Σικελίαν τόποις καὶ συνέντες τὸ γεγονὸς
σύμπτωμα περὶ τὸν Γνάιον παραυτίκα μὲν διεπέμποντο
πρὸς Γάιον Βίλιον τὸν ἡγούμενον τῆς
πεζῆς δυνάμεως καὶ τοῦτον ἀνέμενον, ἅμα δ´
ἀκούοντες οὐ μακρὰν εἶναι τὸν τῶν πολεμίων στόλον
ἐγίνοντο πρὸς παρασκευὴν τοῦ ναυμαχεῖν.
ὄντων δὲ τῶν πλοίων φαύλων ταῖς κατασκευαῖς καὶ
δυσκινήτων, ὑποτίθεταί τις αὐτοῖς βοήθημα πρὸς
τὴν μάχην τοὺς ἐπικληθέντας μετὰ ταῦτα κόρακας
ὧν συνέβαινε τὴν κατασκευὴν εἶναι τοιαύτην. στῦλος
ἐν πρώρρᾳ στρογγύλος εἱστήκει, μῆκος μὲν ὀργυιῶν
τεττάρων, κατὰ δὲ τὸ πλάτος τριῶν παλαιστῶν
ἔχων τὴν διάμετρον. οὗτος αὐτὸς μὲν ἐπὶ
τῆς κορυφῆς τροχιλίαν εἶχεν, περιετίθετο δ´ αὐτῷ
κλῖμαξ ἐπικαρσίαις σανίσι καθηλωμένη, πλάτος μὲν
ποδῶν τεττάρων, τὸ δὲ μῆκος ἓξ ὀργυιῶν. τὸ δὲ
τρῆμα τοῦ σανιδώματος ἦν παράμηκες καὶ περιέβαινε
περὶ τὸν στῦλον μετὰ τὰς πρώτας εὐθέως τῆς
κλίμακος δύ´ ὀργυιάς. εἶχεν δὲ καὶ δρύφακτον αὕτη
παρ´ ἑκατέραν τὴν ἐπιμήκη πλευρὰν εἰς γόνυ τὸ
βάθος. ἐπὶ δὲ τοῦ πέρατος αὐτοῦ προσήρμοστο
σιδηροῦν οἷον ὕπερον ἀπωξυσμένον, ἔχον δακτύλιον
ἐπὶ τῆς κορυφῆς, ὡς τὸ ὅλον φαίνεσθαι παραπλήσιον
ταῖς σιτοποιικαῖς μηχανήσεσιν. εἰς δὲ τοῦτον
τὸν δακτύλιον ἐνεδέδετο κάλως, ᾧ κατὰ τὰς ἐμβολὰς
τῶν πλοίων ἐξαίροντες τοὺς κόρακας διὰ τῆς
ἐν τῷ στύλῳ τροχιλίας ἀφίεσαν ἐπὶ τὸ κατάστρωμα
τῆς ἀλλοτρίας νεὼς ποτὲ μὲν κατὰ πρῶρραν, ποτὲ
δ´ ἀντιπεριάγοντες τὰς ἐκ τῶν πλαγίων προσπιπτούσας
ἐμβολάς. ὅτε δὲ ταῖς σανίσι τῶν καταστρωμάτων
ἐμπαγέντες οἱ κόρακες ὁμοῦ συνδήσαιεν τὰς
ναῦς, εἰ μὲν πλάγιαι παραβάλοιεν ἀλλήλαις, πανταχόθεν
ἐπεπήδων, εἰ δὲ κατὰ πρῶρραν, δι´ αὐτοῦ
τοῦ κόρακος ἐπὶ δύο συνεχεῖς ἐποιοῦντο τὴν ἔφοδον·
ὧν οἱ μὲν ἡγούμενοι τὴν κατὰ πρόσωπον ἐπιφάνειαν
ἐσκέπαζον ταῖς τῶν θυρεῶν προβολαῖς, οἱ
δ´ ἑπόμενοι τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἠσφάλιζον πλευρὰς
ὑπὲρ τὸν δρύφακτον ὑπερτιθέμενοι τὰς ἴτυς
τῶν ὅπλων. οὗτοι μὲν οὖν τοιαύτῃ κεχρημένοι παρασκευῇ
καιρὸν ἐπετήρουν πρὸς ναυμαχίαν·
| [1,22] Les Romains s'approchèrent ensuite des
côtes de Sicile et y apprirent l'accident arrivé à Cornélius.
Ils mandèrent immédiatement C. Duilius, qui
commandait l'armée de terre, et l'attendirent. Apprenant
que l'escadre ennemie n'était pas loin, ils firent
aussitôt leurs préparatifs de combat ; mais, comme
leurs bateaux étaient lourds et médiocrement construits,
l'un d'entre eux inventa, pour compenser ce défaut,
l'instrument qu'on a appelé depuis un corbeau. Voici
en quoi cela consistait : une pièce de bois ronde, longue
de quatre brasses, large de trois palmes, était
plantée verticalement sur la proue ; au sommet de
cette poutre, on installait une poulie ; on dressait
contre la poutre une échelle faite de planches transversales
clouées ensemble de manière à former un
plancher long de six brasses et large de quatre pieds ;
au bas du plancher se trouvait ménagée, jusqu'à deux
brasses du sol, une longue ouverture, au milieu de
laquelle la poutre s'élevait; tout du long du plancher,
de chaque côté de l'échelle, on plaçait un garde-fou
à hauteur du genou ; à l'extrémité supérieure, on adaptait
une sorte de pilon de fer pointu, garni au sommet
d'un anneau, de sorte que l'ensemble rappelait les
instruments qu'on emploie pour broyer le grain ; à
cet anneau était attaché un câble ; on s'en servait, en
cas d'abordage, pour redresser le corbeau au moyen
de la poulie fixée à la`poutre, puis on le laissait retomber
sur le pont du navire ennemi, tantôt à la proue,
tantôt, quand on parvenait à éviter la rencontre de
front, sur le côté. Quand les corbeaux agrippaient
les planches du pont, les deux bâtiments se trouvaient
soudés, soit par le flanc, et en ce cas les Romains assaillaient
le vaisseau ennemi sur toute sa longueur, soit
par l'avant, et alors ils y pénétraient au moyen du corbeau,
sur lequel ils s'avançaient deux par deux : ceux
qui venaient en tête opposaient aux attaques de face
leurs boucliers dressés devant eux ; ceux qui les suivaient
paraient les coups portés latéralement en tenant
leurs boucliers droits et appuyés sur le garde-fou.
Quand on eut fait tous ces préparatifs, on n'attendit
plus qu'unie occasion d'engager le combat.
|