| [1,19] μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν ὁ προειρημένος 
ἀνὴρ τοὺς μὲν Ῥωμαίους ὑπό τε τῆς νόσου 
 καὶ τῆς ἐνδείας ἀσθενῶς διακειμένους διὰ τὸ λοιμικὴν 
εἶναι παρ´ αὐτοῖς κατάστασιν, τὰ δὲ σφέτερα
 στρατόπεδα νομίζων ἀξιόχρεα πρὸς μάχην ὑπάρχειν,
 ἀναλαβὼν τά τε θηρία περὶ πεντήκοντα τὸν ἀριθμὸν 
ὄντα καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπασαν προῆγε
 κατὰ σπουδὴν ἐκ τῆς Ἡρακλείας, παραγγείλας τοῖς
 Νομαδικοῖς ἱππεῦσι προπορεύεσθαι καὶ συνεγγίσασι 
τῷ χάρακι τῶν ἐναντίων ἐρεθίζειν καὶ πειρᾶσθαι 
τοὺς ἱππεῖς αὐτῶν ἐκκαλεῖσθαι, κἄπειτα πάλιν 
ἐκκλίνασιν ἀποχωρεῖν, ἕως ἂν αὐτῷ συμμίξωσι.
 πραξάντων δὲ τὸ συνταχθὲν τῶν Νομάδων καὶ
 προσμιξάντων θατέρῳ τῶν στρατοπέδων, εὐθὺς οἱ
 τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐξεχέοντο καὶ θρασέως ἐπέκειντο 
τοῖς Νομάσιν. οἱ δὲ Λίβυες ὑπεχώρουν κατὰ
 τὸ παράγγελμα, μέχρι συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Ἄννωνα· 
λοιπόν τ´ ἐκ μεταβολῆς περιχυθέντες ἐπέκειντο 
τοῖς πολεμίοις καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, 
τοὺς δὲ λοιποὺς ἕως εἰς τὸν χάρακα
 συνεδίωξαν. γενομένων δὲ τούτων ἐπεστρατοπέδευσαν 
οἱ περὶ τὸν Ἄννωνα τοῖς Ῥωμαίοις, καταλαβόμενοι 
τὸν λόφον τὸν καλούμενον Τόρον, ὡς δέκα
 σταδίους ἀπέχοντες τῶν ὑπεναντίων. καὶ δύο μὲν
 μῆνας ἔμενον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, οὐδὲν ὁλοσχερὲς 
πράττοντες πλὴν ἀκροβολιζόμενοι καθ´ ἑκάστην 
ἡμέραν. τοῦ δ´ Ἀννίβου διαπυρσευομένου καὶ
 διαπεμπομένου συνεχῶς ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τὸν
 Ἄννωνα καὶ δηλοῦντος ὅτι τὰ πλήθη τὸν λιμὸν
 οὐχ ὑπομένει, πολλοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους
 αὐτομολοῦσι διὰ τὴν ἔνδειαν, ἔγνω διακινδυνεύειν
 ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός, οὐχ ἧττον ἐπὶ τοῦτο
 φερομένων καὶ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὰς προειρημένας 
 αἰτίας. διόπερ ἐξαγαγόντες ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις 
εἰς τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων συνέβαλλον 
ἀλλήλοις. ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον γενομένης
 τῆς μάχης τέλος ἐτρέψαντο τοὺς προκινδυνεύσαντας
 μισθοφόρους τῶν Καρχηδονίων οἱ Ῥωμαῖοι. τούτων 
δὲ πεσόντων εἰς τὰ θηρία καὶ τὰς λοιπὰς τάξεις
 τὰς ἐφεστηκυίας συνέβη πᾶν συνταραχθῆναι τὸ
 τῶν Φοινίκων στρατόπεδον. γενομένου δ´ ἐγκλίματος 
ὁλοσχεροῦς οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν αὐτῶν, 
τινὲς δ´ εἰς Ἡράκλειαν ἀπεχώρησαν· οἱ δὲ
 Ῥωμαῖοι τῶν τε πλείστων ἐκυρίευσαν θηρίων καὶ
 τῆς ἐπισκευῆς ἁπάσης. ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτός,
 καὶ διὰ τὴν ἐκ τῶν κατορθωμάτων χαρὰν καὶ διὰ
 τὸν κόπον ῥᾳθυμότερον ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν χρησαμένων, 
ἀπελπίσας Ἀννίβας τὰ πράγματα καὶ νομίσας 
ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς σωτηρίαν διὰ τὰς
 προειρημένας αἰτίας, ὥρμησε περὶ μέσας νύκτας ἐκ
 τῆς πόλεως, ἔχων τὰς ξενικὰς δυνάμεις. χώσας δὲ
 φορμοῖς ἀχύρων σεσαγμένοις τὰς τάφρους ἔλαθε
 τοὺς πολεμίους ἀπαγαγὼν ἀσφαλῶς τὴν δύναμιν.
 οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας ἐπελθούσης συνέντες τὸ
 γεγονὸς καὶ τῆς οὐραγίας τῆς τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν 
ἐπὶ βραχὺ καθαψάμενοι μετὰ ταῦτα πάντες
 ὥρμησαν πρὸς τὰς πύλας. οὐδενὸς δ´ ἐμποδὼν
 αὐτοῖς ἱσταμένου, παρεισπεσόντες διήρπασαν τὴν
 πόλιν καὶ πολλῶν μὲν σωμάτων, πολλῆς δὲ καὶ
 παντοδαπῆς ἐγένοντο κατασκευῆς ἐγκρατεῖς.
 | [1,19] Hannon, voyant les Romains affaiblis par 
les épidémies et les privations, trouvant ses propres 
forces suffisantes pour risquer la bataille, partit en 
hâte d'Héraclée avec ses éléphants, au nombre d'une 
cinquantaine, et toute son armée ; il en avait seulement 
détaché la cavalerie numide, avec l'ordre de prendre 
les devants, d'avancer jusque sous les retranchements 
ennemis, de provoquer et d'essayer d'attirer au dehors 
les cavaliers romains, puis de se replier jusqu'à ce 
qu'ils l'eussent rejoint. Les Numides obéirent et engagèrent 
le combat contre une des légions :  aussitôt la
cavalerie romaine sortit du camp et fondit sur eux 
avec impétuosité. Les Africains se replient, suivant 
les ordres de Hannon, jusqu'à ce qu'ils l'aient rejoint ; 
ils font alors volte-face, enveloppent les Romains, en 
tuent un grand nombre et poursuivent les survivants 
jusqu'à leur camp. Ensuite, Hannon s'empara d'une 
colline appelée Toros, qui s'élevait à dix stades environ 
du camp romain, et s'y posta.
Pendant deux mois encore, ils restèrent sur leurs 
positions, sans livrer de combat décisif, se bornant à 
des escarmouches journalières. De la ville, Hannibal 
faisait continuellement des signaux à Hannon ou lui 
envoyait des messagers, pour lui faire savoir que ses 
soldats, incapables de supporter plus longtemps la 
famine, passaient en grand nombre à l'ennemi. Hannon 
se résolut alors à risquer la bataille ; les Romains n'y 
étaient pas moins disposés, pour les raisons que nous 
avons dites. Les deux armées s'avancent donc dans 
l'intervalle qui séparait les deux camps, et la mêlée 
s'engage. Le combat fut long; mais les Romains finirent 
par mettre en déroute les mercenaires que les Carthaginois 
avaient placés au premier rang. Les fuyards 
vinrent se jeter sur les éléphants et sur les troupes qui 
les suivaient, semant le désordre dans tous les 
rangs de l'armée punique. Les Carthaginois plièrent 
de tous côtés ; la plupart d'entre eux furent tués, 
quelques-uns seulement purent s'enfuir à Héraclée ; 
presque tous les éléphants et tous les bagages tombèrent 
entre les mains des Romains. La nuit venue, 
dans la joie du triomphe et aussi en raison de leur 
fatigue, les vainqueurs mirent quelque négligence à 
monter la garde. Hannibal, sentant sa situation désespérée, 
voulut mettre à profit cette chance de salut ; il
sort de la place au beau milieu de la nuit avec ses mercenaires, 
comble les fossés du retranchement avec des 
bottes de paille, fait passer toute son armée et la met 
en sûreté sans que les Romains s'aperçoivent de rien. 
Quand le jour se leva, ils comprirent ce qui était arrivé, 
esquissèrent une légère attaque contre l'arrière-garde 
d'Hannibal, puis  se précipitèrent tous ensemble sur 
les portes de la ville. Ils y entrèrent sans rencontrer 
d'obstacle, la pillèrent, firent beaucoup de prisonniers 
et un butin considérable.
 |