HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 19

  Chapitre 19

[1,19] μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν προειρημένος ἀνὴρ τοὺς μὲν Ῥωμαίους ὑπό τε τῆς νόσου καὶ τῆς ἐνδείας ἀσθενῶς διακειμένους διὰ τὸ λοιμικὴν εἶναι παρ´ αὐτοῖς κατάστασιν, τὰ δὲ σφέτερα στρατόπεδα νομίζων ἀξιόχρεα πρὸς μάχην ὑπάρχειν, ἀναλαβὼν τά τε θηρία περὶ πεντήκοντα τὸν ἀριθμὸν ὄντα καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπασαν προῆγε κατὰ σπουδὴν ἐκ τῆς Ἡρακλείας, παραγγείλας τοῖς Νομαδικοῖς ἱππεῦσι προπορεύεσθαι καὶ συνεγγίσασι τῷ χάρακι τῶν ἐναντίων ἐρεθίζειν καὶ πειρᾶσθαι τοὺς ἱππεῖς αὐτῶν ἐκκαλεῖσθαι, κἄπειτα πάλιν ἐκκλίνασιν ἀποχωρεῖν, ἕως ἂν αὐτῷ συμμίξωσι. πραξάντων δὲ τὸ συνταχθὲν τῶν Νομάδων καὶ προσμιξάντων θατέρῳ τῶν στρατοπέδων, εὐθὺς οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐξεχέοντο καὶ θρασέως ἐπέκειντο τοῖς Νομάσιν. οἱ δὲ Λίβυες ὑπεχώρουν κατὰ τὸ παράγγελμα, μέχρι συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Ἄννωνα· λοιπόν τ´ ἐκ μεταβολῆς περιχυθέντες ἐπέκειντο τοῖς πολεμίοις καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἕως εἰς τὸν χάρακα συνεδίωξαν. γενομένων δὲ τούτων ἐπεστρατοπέδευσαν οἱ περὶ τὸν Ἄννωνα τοῖς Ῥωμαίοις, καταλαβόμενοι τὸν λόφον τὸν καλούμενον Τόρον, ὡς δέκα σταδίους ἀπέχοντες τῶν ὑπεναντίων. καὶ δύο μὲν μῆνας ἔμενον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, οὐδὲν ὁλοσχερὲς πράττοντες πλὴν ἀκροβολιζόμενοι καθ´ ἑκάστην ἡμέραν. τοῦ δ´ Ἀννίβου διαπυρσευομένου καὶ διαπεμπομένου συνεχῶς ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τὸν Ἄννωνα καὶ δηλοῦντος ὅτι τὰ πλήθη τὸν λιμὸν οὐχ ὑπομένει, πολλοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους αὐτομολοῦσι διὰ τὴν ἔνδειαν, ἔγνω διακινδυνεύειν τῶν Καρχηδονίων στρατηγός, οὐχ ἧττον ἐπὶ τοῦτο φερομένων καὶ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. διόπερ ἐξαγαγόντες ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις εἰς τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων συνέβαλλον ἀλλήλοις. ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον γενομένης τῆς μάχης τέλος ἐτρέψαντο τοὺς προκινδυνεύσαντας μισθοφόρους τῶν Καρχηδονίων οἱ Ῥωμαῖοι. τούτων δὲ πεσόντων εἰς τὰ θηρία καὶ τὰς λοιπὰς τάξεις τὰς ἐφεστηκυίας συνέβη πᾶν συνταραχθῆναι τὸ τῶν Φοινίκων στρατόπεδον. γενομένου δ´ ἐγκλίματος ὁλοσχεροῦς οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν αὐτῶν, τινὲς δ´ εἰς Ἡράκλειαν ἀπεχώρησαν· οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῶν τε πλείστων ἐκυρίευσαν θηρίων καὶ τῆς ἐπισκευῆς ἁπάσης. ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτός, καὶ διὰ τὴν ἐκ τῶν κατορθωμάτων χαρὰν καὶ διὰ τὸν κόπον ῥᾳθυμότερον ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν χρησαμένων, ἀπελπίσας Ἀννίβας τὰ πράγματα καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν πρὸς σωτηρίαν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, ὥρμησε περὶ μέσας νύκτας ἐκ τῆς πόλεως, ἔχων τὰς ξενικὰς δυνάμεις. χώσας δὲ φορμοῖς ἀχύρων σεσαγμένοις τὰς τάφρους ἔλαθε τοὺς πολεμίους ἀπαγαγὼν ἀσφαλῶς τὴν δύναμιν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας ἐπελθούσης συνέντες τὸ γεγονὸς καὶ τῆς οὐραγίας τῆς τῶν περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ βραχὺ καθαψάμενοι μετὰ ταῦτα πάντες ὥρμησαν πρὸς τὰς πύλας. οὐδενὸς δ´ ἐμποδὼν αὐτοῖς ἱσταμένου, παρεισπεσόντες διήρπασαν τὴν πόλιν καὶ πολλῶν μὲν σωμάτων, πολλῆς δὲ καὶ παντοδαπῆς ἐγένοντο κατασκευῆς ἐγκρατεῖς. [1,19] Hannon, voyant les Romains affaiblis par les épidémies et les privations, trouvant ses propres forces suffisantes pour risquer la bataille, partit en hâte d'Héraclée avec ses éléphants, au nombre d'une cinquantaine, et toute son armée ; il en avait seulement détaché la cavalerie numide, avec l'ordre de prendre les devants, d'avancer jusque sous les retranchements ennemis, de provoquer et d'essayer d'attirer au dehors les cavaliers romains, puis de se replier jusqu'à ce qu'ils l'eussent rejoint. Les Numides obéirent et engagèrent le combat contre une des légions : aussitôt la cavalerie romaine sortit du camp et fondit sur eux avec impétuosité. Les Africains se replient, suivant les ordres de Hannon, jusqu'à ce qu'ils l'aient rejoint ; ils font alors volte-face, enveloppent les Romains, en tuent un grand nombre et poursuivent les survivants jusqu'à leur camp. Ensuite, Hannon s'empara d'une colline appelée Toros, qui s'élevait à dix stades environ du camp romain, et s'y posta. Pendant deux mois encore, ils restèrent sur leurs positions, sans livrer de combat décisif, se bornant à des escarmouches journalières. De la ville, Hannibal faisait continuellement des signaux à Hannon ou lui envoyait des messagers, pour lui faire savoir que ses soldats, incapables de supporter plus longtemps la famine, passaient en grand nombre à l'ennemi. Hannon se résolut alors à risquer la bataille ; les Romains n'y étaient pas moins disposés, pour les raisons que nous avons dites. Les deux armées s'avancent donc dans l'intervalle qui séparait les deux camps, et la mêlée s'engage. Le combat fut long; mais les Romains finirent par mettre en déroute les mercenaires que les Carthaginois avaient placés au premier rang. Les fuyards vinrent se jeter sur les éléphants et sur les troupes qui les suivaient, semant le désordre dans tous les rangs de l'armée punique. Les Carthaginois plièrent de tous côtés ; la plupart d'entre eux furent tués, quelques-uns seulement purent s'enfuir à Héraclée ; presque tous les éléphants et tous les bagages tombèrent entre les mains des Romains. La nuit venue, dans la joie du triomphe et aussi en raison de leur fatigue, les vainqueurs mirent quelque négligence à monter la garde. Hannibal, sentant sa situation désespérée, voulut mettre à profit cette chance de salut ; il sort de la place au beau milieu de la nuit avec ses mercenaires, comble les fossés du retranchement avec des bottes de paille, fait passer toute son armée et la met en sûreté sans que les Romains s'aperçoivent de rien. Quand le jour se leva, ils comprirent ce qui était arrivé, esquissèrent une légère attaque contre l'arrière-garde d'Hannibal, puis se précipitèrent tous ensemble sur les portes de la ville. Ils y entrèrent sans rencontrer d'obstacle, la pillèrent, firent beaucoup de prisonniers et un butin considérable.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006