[17] ὡς δ' οὖν ἐκίνησε τὴν στρατιὰν πάλιν ἐπὶ τὰς
Συρακούσας, οὕτως ἐστρατήγησε καὶ μετὰ τοσαύτης ὀξύτητος
ἅμα καὶ ἀσφαλείας ἐπῆλθεν, ὥστε λαθεῖν μὲν εἰς Θάψον ταῖς
ναυσὶ προσμίξας καὶ ἀποβάς, φθάσαι δὲ τὰς Ἐπιπολὰς
κατασχών, τῶν δὲ προσβοηθούντων λογάδων κρατήσας ἑλεῖν
μὲν τριακοσίους, τρέψασθαι δὲ καὶ τὴν ἵππον τῶν πολεμίων
ἄμαχον εἶναι δοκοῦσαν. (2) ὃ δὲ πάντων μάλιστα καὶ
Σικελιώτας ἐξέπληξε καὶ τοῖς Ἕλλησιν ἀπιστίαν παρέσχεν,
ὀλίγῳ χρόνῳ περιετείχισε Συρακούσας, πόλιν Ἀθηνῶν οὐκ
ἐλάττονα, δυσεργοτέραν δὲ χωρίων ἀνωμαλίαις καὶ θαλάσσῃ
γειτνιώσῃ καὶ παρακειμένοις ἕλεσι τεῖχος κύκλῳ περὶ αὐτὴν
τοσοῦτον ἀγαγεῖν. (3) ἀλλὰ τοῦτ' ἐξεργάσασθαι μικρὸν ἐδέησε
τοῦ παντὸς ἄνθρωπος οὐδ' ὑγιαίνοντι χρώμενος ἑαυτῷ πρὸς
τοσαύτας φροντίδας, ἀλλὰ νόσον νοσῶν νεφρῖτιν, ἧς τὸ μὴ
προσεκπονηθὲν λεῖμμα ποιεῖσθαι δίκαιόν ἐστι. θαυμάζω δὲ τοῦ
στρατηγοῦ τὴν ἐπιμέλειαν καὶ τὴν τῶν στρατιωτῶν
ἀνδραγαθίαν ἐν οἷς κατώρθουν. (4) ὁ μὲν γὰρ Εὐριπίδης μετὰ
τὴν ἧτταν αὐτῶν καὶ τὸν ὄλεθρον γράφων ἐπικήδειον ἐποίησεν·
οἵδε Συρακοσίους ὀκτὼ νίκας ἐκράτησαν
ἄνδρες, ὅτ' ἦν τὰ θεῶν ἐξ ἴσου ἀμφοτέροις·
οὐκ ὀκτὼ δὲ νίκας, (5) ἀλλὰ πλείονας ἄν τις εὕροι
Συρακουσίους νενικημένους ὑπ' αὐτῶν, πρὶν ἐκ θεῶν ὄντως ἢ
τύχης ἀντίστασίν τινα γενέσθαι τοῖς Ἀθηναίοις ἐπὶ πλεῖστον
αἰρομένοις δυνάμεως.
| [17] XXIV. Lorsqu'il eut résolu de ramener son armée à Syracuse,
il y mit tant de prudence, de promptitude et de sûreté, qu'il arriva à Thapsos,
y débarqua, et se saisit du fort d'Épipoles avant qu'on y fût instruit de son
départ. Il battit quelques troupes d'infanterie que les Syracusains envoyaient au
secours du fort, leur fit trois cents prisonniers, et mit en déroute leur cavalerie, qui
jusqu'alors avait passé pour invincible; mais ce qui causa le plus d'étonnement aux
Siciliens, et qui parut incroyable aux Grecs, c'est qu'en peu de temps il eût fermé
d'une muraille la ville de Syracuse, dont l'étendue n'est pas moins grande que celle
d'Athènes, et que l'inégalité du terrain, le voisinage de la mer, et les marais qui
couvrent son terrain, rendaient très difficile à environner d'une si longue enceinte.
Cependant il s'en fallut de peu que cet ouvrage ne fût entièrement achevé par un
homme dont des soins si pénibles avaient altéré la santé; qui même était attaqué
d'une colique néphrétique, maladie qui fut seule la cause de l'état d'imperfection où il
laissa cette muraille. Pour moi, j'admire, et la vigilance infatigable du chef, et le
courage patient des soldats dans leurs divers succès. Aussi le poète Euripide, même
après leur défaite, fit pour ceux qui avaient été tués cette épitaphe honorable : "Vous
voyez les tombeaux de ces braves guerriers Que huit fois Syracuse a vus, couverts de
gloire, Cueillir aux champs de Mars les plus nobles lauriers, Tant qu'à leur valeur
seule a tenu la victoire". Non seulement ils remportèrent huit fois la victoire, mais ils
battirent plus souvent encore les Syracusains, avant que les dieux et la fortune se
fussent déclarés contre eux, dans le temps même de leur plus grande puissance.
|