HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 6

  Chapitre 6

[6] (1) Τοῦ δὲ ᾿Αγησιλάου τὴν βασιλείαν νεωστὶ παρειληφότος, ἀπήγγελλόν τινες ἐξ ᾿Ασίας ἥκοντες ὡς Περσῶν βασιλεὺς παρασκευάζοιτο μεγάλῳ στόλῳ Λακεδαιμονίους ἐκβαλεῖν τῆς θαλάσσης. (2) δὲ Λύσανδρος ἐπιθυμῶν αὖθις εἰς ᾿Ασίαν ἀποσταλῆναι καὶ βοηθῆσαι τοῖς φίλοις, οὓς αὐτὸς μὲν ἄρχοντας καὶ κυρίους τῶν πόλεων ἀπέλιπε, κακῶς δὲ χρώμενοι καὶ βιαίως τοῖς πράγμασιν ἐξέπιπτον ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ ἀπέθνησκον, ἀνέπεισε τὸν ᾿Αγησίλαον ἐπιθέσθαι τῇ στρατείᾳ καὶ προπολεμῆσαι τῆςΕλλάδος, ἀπωτάτω διαβάντα καὶ φθάσαντα τὴν τοῦ βαρβάρου παρασκευήν. (3) ἅμα δὲ τοῖς ἐν ᾿Ασίᾳ φίλοις ἐπέστελλε πέμπειν εἰς Λακεδαίμονα καὶ στρατηγὸν ᾿Αγησίλαον αἰτεῖσθαι. (4) παρελθὼν οὖν εἰς τὸ πλῆθος ᾿Αγησίλαος ἀνεδέξατο τὸν πόλεμον, εἰ δοῖεν αὐτῷ τριάκοντα μὲν ἡγεμόνας καὶ συμβούλους Σπαρτιάτας, νεοδαμώδεις δὲ λογάδας δισχιλίους, τὴν δὲ συμμαχικὴν εἰς ἑξακισχιλίους δύναμιν. (5) συμπράττοντος δὲ τοῦ Λυσάνδρου πάντα προθύμως ἐψηφίσαντο, καὶ τὸν ᾿Αγησίλαον ἐξέπεμπον εὐθὺς ἔχοντα τοὺς τριάκοντα Σπαρτιάτας, ὧν Λύσανδρος ἦν πρῶτος, οὐ διὰ τὴν ἑαυτοῦ δόξαν καὶ δύναμιν μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν ᾿Αγησιλάου φιλίαν, μεῖζον ἐδόκει τῆς βασιλείας ἀγαθὸν διαπεπρᾶχθαι τὴν στρατηγίαν ἐκείνην. (6) ᾿Αθροιζομένης δὲ τῆς δυνάμεως εἰς Γεραιστόν, αὐτὸς εἰς Αὐλίδα κατελθὼν μετὰ τῶν φίλων καὶ νυκτερεύσας ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους εἰπεῖν τινα πρὸς αὐτόν· (7) "῏Ω βασιλεῦ Λακεδαιμονίων, ὅτι μὲν οὐδεὶς τῆςΕλλάδος ὁμοῦ συμπάσης ἀπεδείχθη στρατηγὸς πρότερον ᾿Αγαμέμνων καὶ σὺ νῦν μετἐκεῖνον, ἐννοεῖς δήπουθεν· ἐπεὶ δὲ τῶν μὲν αὐτῶν ἄρχεις ἐκείνῳ, τοῖς δὲ αὐτοῖς πολεμεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν τόπων ὁρμᾷς ἐπὶ τὸν πόλεμον, εἰκός ἐστι καὶ θῦσαί σε τῇ θεῷ θυσίαν ἣν ἐκεῖνος ἐνταῦθα θύσας ἐξέπλευσεν." (8) ἅμα δέ πως ὑπῆλθε τὸν ᾿Αγησίλαον τῆς κόρης σφαγιασμός, ἣν πατὴρ ἔσφαξε πεισθεὶς τοῖς μάντεσιν. οὐ μὴν διετάραξεν αὐτόν, ἀλλἀναστὰς καὶ διηγησάμενος τοῖς φίλοις τὰ φανέντα τὴν μὲν θεὸν ἔφη τιμήσειν οἷς εἰκός ἐστι χαίρειν θεὸν οὖσαν, οὐ μιμήσεσθαι δὲ τὴν ἀπάθειαν τοῦ τότε στρατηγοῦ. (9) καὶ καταστέψας ἔλαφον ἐκέλευσεν ἀπάρξασθαι τὸν ἑαυτοῦ μάντιν, οὐχ ὥσπερ εἰώθει τοῦτο ποιεῖν ὑπὸ τῶν Βοιωτῶν τεταγμένος. (10) ἀκούσαντες οὖν οἱ βοιωτάρχαι πρὸς ὀργὴν κινηθέντες ἔπεμψαν ὑπηρέτας, ἀπαγορεύοντες τῷ ᾿Αγησιλάῳ μὴ θύειν παρὰ τοὺς νόμους καὶ τὰ πάτρια Βοιωτῶν. οἱ δὲ καὶ ταῦτα ἀπήγγειλαν καὶ τὰ μηρία διέρριψαν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ. (11) χαλεπῶς οὖν ἔχων ᾿Αγησίλαος ἀπέπλει, τοῖς τε Θηβαίοις διωργισμένος καὶ γεγονὼς δύσελπις διὰ τὸν οἰωνόν, ὡς ἀτελῶν αὐτῷ τῶν πράξεων γενησομένων καὶ τῆς στρατείας ἐπὶ τὸ προσῆκον οὐκ ἀφιξομένης. [6] (1) Agésilas venait d'être investi de la royauté quand certains personnages, arrivés d'Asie, annoncèrent que le roi de Perse s'apprêtait, avec une grande flotte, à chasser les Lacédémoniens de la mer. (2) Lysandre désirait précisément être envoyé, pour la seconde fois, en Asie, et secourir ou venger les amis qu'il avait laissés maîtres et souverains des cités, mais qui, pratiquant une politique de violence et d'oppression, étaient exilés ou mis à mort par les citoyens. Il décida donc Agésilas à prendre la direction de la campagne et à combattre à l'avant-garde, le plus loin possible de la Grèce, en devançant, par une prompte traversée, les préparatifs du barbare. (3) En même temps, il faisait dire à ses amis d'Asie d'envoyer une ambassade à Lacédémone et de demander pour général Agésilas. (4) S'étant donc présenté devant le peuple, Agésilas accepta de conduire la guerre si on lui donnait trente officiers et conseillers spartiates, deux mille soldats d'élite néodamodes, et si l'armée alliée montait à six mille hommes. (5) Grâce à l'appui de Lysandre, on vota tout avec enthousiasme, et Agésilas prit tout de suite les devants avec les trente Spartiates, dont Lysandre était le premier: il devait ce rang non seulement à sa gloire et à son crédit, mais encore à l'affection d'Agésilas, qui voyait dans ce commandement, obtenu grâce à Lysandre, un avantage supérieur à la royauté. (6) Pendant que l'armée se rassemblait à Géraiste, Agésilas se rendit à Aulis avec ses amis. Il y passa la nuit et crut entendre, pendant son sommeil, une voix qui lui disait: (7) "Roi de Lacédémone, nul n'a été encore désigné comme généralissime des forces unies de la Grèce entière, sinon Agamemnon d'abord, et toi maintenant après lui; tu le sais sans doute. Mais puisque tu as les mêmes soldats et les mêmes adversaires que lui, et que tu pars du même lieu pour la guerre, il est naturel que tu fasses à la déesse le même sacrifice qu'il lui fit avant de s'embarquer!" (8) Agésilas pensa tout de suite à l'égorgement de la jeune fille, offerte en victime par son père à l'instigation des devins. Toutefois ce souvenir ne le bouleversa pas. À son lever, il raconta la vision à ses amis et leur déclara qu'il honorerait Artémis de la façon qui devait plaire à une déesse, mais sans imiter l'insensibilité de son devancier. (9) Il ceignit donc une biche de bandelettes et la fit immoler par son propre devin, et non comme avait coutume de le faire le devin désigné par les Béotiens. (10) À cette nouvelle les béotarques, pris de colère, envoyèrent des messagers à Agésilas pour lui défendre de faire des sacrifices contraires aux lois et aux coutumes des Béotiens. Ils lui signifièrent cette interdiction et dispersèrent les cuisses de la victime, qu'ils jetèrent à bas de l'autel. (11) Agésilas partit donc mécontent, irrité contre les Thébains et découragé par un incident où il voyait le présage que son action militaire resterait incomplète et que sa campagne n'aurait pas un résultat satisfaisant.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005