HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Agesilas

Chapitre 35

  Chapitre 35

[35] (1) ᾿Ολίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις περὶ τὴν Μαντίνειαν ἐμαχέσαντο, καὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν ἤδη κρατοῦντα τῶν πρώτων, ἔτι δὲ ἐγκείμενον καὶ κατασπεύδοντα τὴν δίωξιν, ᾿Αντικράτης Λάκων ὑποστὰς ἔπαισε δόρατι μέν, ὡς Διοσκουρίδης ἱστόρηκε, Λακεδαιμόνιοι δὲ Μαχαιρίωνας ἔτι νῦν τοὺς ἀπογόνους τοῦ ᾿Αντικράτους καλοῦσιν, ὡς μαχαίρᾳ πατάξαντος. (2) οὕτω γὰρ ἐθαύμασαν καὶ ὑπερηγάπησαν αὐτὸν φόβῳ τοῦ ᾿Επαμεινώνδου ζῶντος, ὥστε τιμὰς μὲν ἐκείνῳ καὶ δωρεὰς ψηφίσασθαι, γένει δἀτέλειαν, ἣν ἔτι καὶ καθἡμᾶς ἔχει Καλλικράτης, εἷς τῶν ᾿Αντικράτους ἀπογόνων. (3) Μετὰ δὲ τὴν μάχην καὶ τὸν θάνατον τοῦ ᾿Επαμεινώνδου γενομένης εἰρήνης τοῖςΕλλησι πρὸς αὑτούς, ἀπήλαυνον οἱ περὶ τὸν ᾿Αγησίλαον τοῦ ὅρκου τοὺς Μεσσηνίους, ὡς πόλιν οὐκ ἔχοντας. (4) ἐπεὶ δὲ οἱ λοιποὶ πάντες ἐδέχοντο καὶ τοὺς ὅρκους ἐλάμβανον παραὐτῶν, ἀπέστησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, καὶ μόνοις αὐτοῖς πόλεμος ἦν ἐλπίζουσιν ἀναλήψεσθαι τὴν Μεσσηνίαν. (5) βίαιος οὖν ἐδόκει καὶ ἀτενὴς καὶ πολέμων ἄπληστος ᾿Αγησίλαος εἶναι, τὰς μὲν κοινὰς διαλύσεις πάντα τρόπον ὑπορύττων καὶ ἀναβάλλων, (6) πάλιν δὲ ὑπὸ χρημάτων ἀπορίας ἀναγκαζόμενος ἐνοχλεῖν τοῖς κατὰ πόλιν φίλοις καὶ δανείζεσθαι καὶ συνερανίζεσθαι, δέον ἀπηλλάχθαι κακῶν εἰς τοῦτο περιήκοντι τῷ καιρῷ, καὶ μὴ τὴν ἅπασαν ἀρχὴν τοσαύτην γενομένην ἀφεικότα καὶ πόλεις καὶ γῆν καὶ θάλατταν, ὑπὲρ τῶν ἐν Μεσσήνῃ κτημάτων καὶ προσόδων σφαδάζειν. [35] (1) Peu de jours après, Lacédémoniens et Thébains se retrouvèrent aux prises aux environs de Mantinée. Épaminondas, déjà vainqueur de la première ligne, pressait toujours l'ennemi en accélérant la poursuite, quand le Laconien Anticratès le frappa. C'était d'un javelot, d'après le récit de Dioscoride; mais les Lacédémoniens appellent encore aujourd'hui Machaerions les descendants d'Anticrate, qui aurait donc donné un coup d'épée (machaera). (2) Car ils admirèrent et chérirent au-delà de toute expression le meurtrier de l'homme que, de son vivant, ils redoutaient tellement. Ils lui votèrent des honneurs particuliers et des gratifications et exemptèrent d'impôts toute sa postérité, immunité dont jouit encore de notre temps Callicratès, un des descendants d'Anticrate. (3) Après le combat et la mort d'Épaminondas, la paix se fit entre les Grecs; mais Agésilas voulait exclure du traité les Messéniens, sous prétexte qu'ils n'avaient pas de ville à eux. (4) Les autres peuples consentirent à leur participation et reçurent leurs serments, ce qui entraîna le retrait des Lacédémoniens, désormais seuls en guerre, car ils espéraient recouvrer la Messénie. (5) Agésilas paraissait donc être violent, brutal et insatiable de guerres, lui qui, par tous les moyens, sapait et minait les accords communs, (6) et se trouvait en revanche, faute d'argent, contraint de tourmenter ses amis de la ville par des emprunts et des souscriptions. Il fallait au contraire, puisque l'occasion s'en était enfin présentée, s'affranchir des maux de la guerre, au lieu de sacrifier totalement un Empire qui avait été si grand, les cités qui en dépendaient, la terre et la mer, pour se dépenser en vaines agitations touchant les biens et les revenus de l'État spartiate à Messène.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005