[2] (1) ᾿Εν δὲ ταῖς καλουμέναις ἀγέλαις τῶν συντρεφομένων παίδων
Λύσανδρον ἔσχεν ἐραστήν, ἐκπλαγέντα μάλιστα τῷ κοσμίῳ τῆς φύσεως αὐτοῦ.
(2) φιλονεικότατος γὰρ ὢν καὶ θυμοειδέστατος ἐν τοῖς νέοις καὶ πάντα πρωτεύειν
βουλόμενος, καὶ τὸ σφοδρὸν ἔχων καὶ ῥαγδαῖον ἄμαχον καὶ δυσεκβίαστον, εὐπειθείᾳ
πάλιν αὖ καὶ πρᾳότητι τοιοῦτος ἦν οἷος φόβῳ μηδέν, αἰσχύνῃ δὲ πάντα ποιεῖν τὰ
προσταττόμενα, καὶ τοῖς ψόγοις ἀλγύνεσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς πόνους βαρύνεσθαι· (3) τὴν
δὲ τοῦ σκέλους πήρωσιν ἥ τε ὥρα τοῦ σώματος ἀνθοῦντος ἐπέκρυπτε, καὶ τὸ ῥᾳδίως
φέρειν καὶ ἱλαρῶς τὸ τοιοῦτο, παίζοντα καὶ σκώπτοντα πρῶτον ἑαυτόν, οὐ μικρὸν ἦν
ἐπανόρθωμα τοῦ πάθους, ἀλλὰ καὶ τὴν φιλοτιμίαν ἐκδηλοτέραν ἐποίει, πρὸς μηδένα
πόνον μηδὲ πρᾶξιν ἀπαγορεύοντος αὐτοῦ διὰ τὴν χωλότητα. (4) τῆς δὲ μορφῆς εἰκόνα μὲν
οὐκ ἔχομεν (αὐτὸς γὰρ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ καὶ ἀποθνήσκων ἀπεῖπε “μήτε πλαστὰν
μήτε μιμηλάν” τινα ποιήσασθαι τοῦ σώματος εἰκόνα), λέγεται δὲ μικρός τε γενέσθαι
καὶ τὴν ὄψιν εὐκαταφρόνητος· (5) ἡ δὲ ἱλαρότης καὶ τὸ εὔθυμον ἐν ἅπαντι καιρῷ καὶ
παιγνιῶδες, ἀχθεινὸν δὲ καὶ τραχὺ μηδέποτε μήτε φωνῇ μήτε ὄψει, τῶν καλῶν καὶ
ὡραίων ἐρασμιώτερον αὐτὸν ἄχρι γήρως παρεῖχεν. (6) ὡς δὲ Θεόφραστος ἱστορεῖ, τὸν
᾿Αρχίδαμον ἐζημίωσαν οἱ ἔφοροι γήμαντα γυναῖκα μικράν· "Οὐ γὰρ βασιλεῖς"
ἔφασαν "ἄμμιν, ἀλλὰ βασιλείδια γεννάσει."
| [2] (1) Encore dans les rangs des enfants élevés ensemble, comme on dit, il eut
pour amant Lysandre, qu'avait surtout frappé l'équilibre de son caractère. (2)
Car étant, parmi les jeunes gens, l'un des plus passionnés pour le succès et des
plus résolus, voulant toujours avoir le premier rang et doué d'une énergie et
d'une fougue irrésistibles et indomptables, il montrait, en revanche, une
soumission et une douceur telles que, ne faisant rien par crainte, il exécutait
tous les ordres par discipline; un blâme de ses chefs lui faisait plus de peine
que l'obéissance ne lui coûtait de fatigue. (3) Quant à l'infirmité de sa jambe,
la beauté de sa personne, tant qu'elle fut dans sa fleur, la faisait oublier; et
de plus, l'aisance et la gaieté qu'il mettait à la supporter, étant le premier à
rire et à se moquer de lui-même, en était un excellent correctif. Sa
claudication rehaussait même son amour de la gloire; car, en dépit d'elle, il ne
reculait devant aucun labeur, ni aucune entreprise. (4) Nous n'avons pas de
portrait de lui; car lui-même n'en voulut pas et alla jusqu'à défendre, en
mourant, de le représenter, soit par la sculpture, soit par tout autre procédé;
mais on dit qu'il était petit et de physionomie médiocrement imposante. (5)
Cependant sa gaieté, son entrain en toute occasion et son enjouement, qui ne
laissait jamais place à l'humeur chagrine et à la rudesse ni dans le ton de sa
voix, ni dans l'expression de son visage, le rendaient, même vieux, plus aimable
que les beaux hommes à la fleur de l'âge. (6) Néanmoins, au rapport de
Théophraste, les éphores avaient condamné Archidamos à une amende pour avoir
épousé une femme trop petite: "Car, déclaraient-ils, elle ne nous donnera pas
des rois, mais des roitelets."
|