[1] (1) ᾿Αρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου βασιλεύσας ἐπιφανῶς Λακεδαιμονίων,
κατέλιπεν υἱὸν ἐκ γυναικὸς εὐδοκίμου, Λαμπιδοῦς, ῏Αγιν, καὶ πολὺ νεώτερον ἐξ
Εὐπωλίας τῆς Μελησιππίδα θυγατρός, ᾿Αγησίλαον. (2) ἐπεὶ δὲ τῆς βασιλείας ῎Αγιδι
προσηκούσης κατὰ τὸν νόμον ἰδιώτης ἐδόκει βιοτεύσειν ὁ ᾿Αγησίλαος, ἤχθη τὴν
λεγομένην ἀγωγὴν ἐν Λακεδαίμονι, σκληρὰν μὲν οὖσαν τῇ διαίτῃ καὶ πολύπονον,
παιδεύουσαν δὲ τοὺς νέους ἄρχεσθαι. (3) διὸ καί φασιν ὑπὸ τοῦ Σιμωνίδου τὴν Σπάρτην
προσηγορεῦσθαι "δαμασίμβροτον", ὡς μάλιστα διὰ τῶν ἐθῶν τοὺς πολίτας τοῖς νόμοις
πειθηνίους καὶ χειροήθεις ποιοῦσαν, ὥσπερ ἵππους εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς δαμαζομένους.
(4) ταύτης ἀφίησιν ὁ νόμος τῆς ἀνάγκης τοὺς ἐπὶ βασιλείᾳ τρεφομένους παῖδας.
᾿Αγησιλάῳ δὲ καὶ τοῦτο ὑπῆρξεν ἴδιον, ἐλθεῖν ἐπὶ τὸ ἄρχειν μὴ ἀπαίδευτον τοῦ
ἄρχεσθαι. (5) διὸ καὶ πολὺ τῶν βασιλέων εὐαρμοστότατον αὑτὸν τοῖς ὑπηκόοις παρέσχε,
τῷ φύσει ἡγεμονικῷ καὶ βασιλικῷ προσκτησάμενος ἀπὸ τῆς ἀγωγῆς τὸ δημοτικὸν καὶ
φιλάνθρωπον.
| [1] (1) Archidamos, fils de Zeuxidamos, après avoir régné glorieusement sur
Lacédémone, laissa un fils d'une femme de bonne réputation, Lampido (c'était
Agis, et un autre beaucoup plus jeune, d'Eupolie, fille de Mélésippidas,
Agésilas. (2) Comme le trône revenait légalement à Agis, Agésilas paraissait
devoir vivre en simple particulier, et il reçut l'éducation courante à
Lacédémone, qui comportait un régime dur et pénible, mais apprenait aux enfants
l'obéissance. (3) Aussi dit-on que Simonide saluait Sparte du nom de "dompteuse
des mortels", puisqu'elle rend, surtout par l'accoutumance, les citoyens soumis
aux lois et maniables, comme des chevaux domptés dès le début. (4) La loi
exempte de cette contrainte les enfants élevés pour régner. Mais Agésilas eut,
entre autres particularités, celle d'arriver au gouvernement après avoir appris
l'état de gouverné; (5) aussi se montra-t-il le roi de beaucoup le mieux
approprié à ses sujets, parce qu'à ses dons naturels de souverain et de chef il
joignait, grâce à son éducation, la simplicité et la courtoisie.
|