[17] (1) ᾿Ενταῦθα Διφρίδας
οἴκοθεν ἔφορος ὢν ἀπήντησεν αὐτῷ κελεύων εὐθὺς ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Βοιωτίαν. (2) ὁ δέ,
καίπερ ἀπὸ μείζονος παρασκευῆς ὕστερον τοῦτο ποιῆσαι διανοούμενος, οὐδὲν ᾤετο
δεῖν ἀπειθεῖν τοῖς ἄρχουσιν, ἀλλὰ τοῖς τε μεθ’ ἑαυτοῦ προεῖπεν ἐγγὺς εἶναι τὴν
ἡμέραν ἐφ’ ἣν ἐξ ᾿Ασίας ἥκουσι, καὶ δύο μόρας μετεπέμψατο τῶν περὶ Κόρινθον
στρατευομένων. (3) οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει Λακεδαιμόνιοι τιμῶντες αὐτὸν ἐκήρυξαν τῶν νέων
ἀπογράφεσθαι τὸν βουλόμενον τῷ βασιλεῖ βοηθεῖν. ἀπογραψαμένων δὲ πάντων
προθύμως, οἱ ἄρχοντες πεντήκοντα τοὺς ἀκμαιοτάτους καὶ ῥωμαλεωτάτους ἐκλέξαντες
ἀπέστειλαν. (4) ῾Ο δὲ ᾿Αγησίλαος εἴσω Πυλῶν παρελθὼν καὶ διοδεύσας τὴν Φωκίδα φίλην
οὖσαν, ἐπεὶ τῆς Βοιωτίας πρῶτον ἐπέβη καὶ περὶ τὴν Χαιρώνειαν
κατεστρατοπέδευσεν, ἅμα μὲν τὸν ἥλιον ἐκλείποντα καὶ γινόμενον μηνοειδῆ
κατεῖδεν, ἅμα δὲ ἤκουσε τεθνάναι Πείσανδρον ἡττημένον ναυμαχίᾳ περὶ Κνίδον ὑπὸ
Φαρναβάζου καὶ Κόνωνος. (5) ἠχθέσθη μὲν οὖν, ὡς εἰκός, ἐπὶ τούτοις καὶ διὰ τὸν ἄνδρα
καὶ διὰ τὴν πόλιν, ὅπως δὲ μὴ τοῖς στρατιώταις ἐπὶ μάχην βαδίζουσιν ἀθυμία καὶ
φόβος ἐμπέσῃ, τἀναντία λέγειν ἐκέλευσε τοὺς ἀπὸ θαλάττης ἥκοντας, ὅτι νικῶσι τῇ
ναυμαχίᾳ· καὶ προελθὼν αὐτὸς ἐστεφανωμένος ἔθυσεν εὐαγγέλια καὶ διέπεμπε μερίδας
τοῖς φίλοις ἀπὸ τῶν τεθυμένων.
| [17] (1) À cet endroit Diphridas, qui était éphore et arrivait de Sparte, vint
le trouver pour lui ordonner d'envahir tout de suite la Béotie. (2) Agésilas
avait l'intention de ne le faire que plus tard, avec de plus grands moyens
d'action; mais il croyait qu'on ne devait jamais désobéir aux chefs de l'État.
Il dit donc à ses officiers: "Voici venir le jour en vue duquel nous avons
quitté l'Asie!", et il rappela deux compagnies de l'armée campée devant
Corinthe. (3) De plus, les Lacédémoniens de l'intérieur firent publier à son de
trompe que tous les jeunes gens qui le voudraient pourraient s'enrôler pour
aller au secours du roi. Tous se firent inscrire avec enthousiasme, mais les
éphores n'en choisirent que cinquante, les plus beaux et les plus vigoureux,
pour les envoyer à l'armée royale. (4) Agésilas, lui, ayant passé les
Thermopyles et traversé la Phocide, pays ami, entra en Béotie et établit son
camp près de Chéronée. Dès son arrivée, il vit le soleil s'éclipser et se
réduire à la forme d'un croissant. Il apprit en même temps la mort de Pisandre,
vaincu en combat naval, dans les parages de Cnide, par Pharnabaze et Conon. (5)
Il fut naturellement affligé de ce désastre, et pour l'homme et pour la Ville;
mais afin d'éviter que les soldats, marchant au combat, ne fussent saisis de
découragement et de frayeur, il ordonna aux messagers venus de la mer, de dire
le contraire et d'annoncer une victoire navale. Lui-même sortit couronné de
fleurs, offrit un sacrifice d'action de grâces et envoya à ses amis des portions
des victimes.
|