[35] Ἀναγνωσθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος, ἠξίουν τινὲς
προσγράφειν ὅπως καὶ στρεβλωθεὶς Φωκίων ἀποθάνοι, καὶ τὸν
τροχὸν εἰσφέρειν καὶ (2) τοὺς ὑπηρέτας καλεῖν προσέταττον. ὁ
δ' Ἁγνωνίδης καὶ τὸν Κλεῖτον ὁρῶν δυσχεραίνοντα, καὶ τὸ
πρᾶγμα βαρβαρικὸν εἶναι καὶ μιαρὸν ἡγούμενος, "ὅταν" ἔφη
"Καλλιμέδοντα τὸν μαστιγίαν λάβωμεν ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, (3)
στρεβλώσομεν· περὶ δὲ Φωκίωνος οὐδὲν ἐγὼ γράφω τοιοῦτον."
ἐνταῦθα τῶν ἐπιεικῶν τις ὑπεφώνησεν· "ὀρθῶς γε σὺ ποιῶν· ἂν
γὰρ Φωκίωνα (4) βασανίσωμεν, σὲ τί ποιήσομεν;"
ἐπικυρωθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος καὶ τῆς χειροτονίας
ἀποδοθείσης, οὐδεὶς καθήμενος, ἀλλὰ πάντες ἐξαναστάντες, οἱ
δὲ πλεῖστοι καὶ στεφανωσάμενοι, κατεχειροτόνησαν αὐτῶν
θάνατον. (5) ἦσαν δὲ σὺν τῷ Φωκίωνι Νικοκλῆς Θούδιππος
Ἡγήμων Πυθοκλῆς· Δημητρίου δὲ τοῦ Φαληρέως καὶ
Καλλιμέδοντος καὶ Χαρικλέους καί τινων ἄλλων ἀπόντων
κατεψηφίσθη θάνατος.
| [35] Après la lecture du décret,
quelques personnes voulaient y faire ajouter que Phocion serait appliqué à la
torture avant que d'être mis à mort; et déjà ils commandaient qu'on apportât la roue
et qu'on fit venir les exécuteurs. Mais Agnonides voyant l'indignation que cette
demande causait à Clitus, et jugeant lui-même que ce serait une action aussi barbare
qu'injuste : « Lors, dit-il, que nous aurons à punir un scélérat tel que Callimédon,
nous l'appliquerons à la torture; mais je n'ordonne rien de semblable contre Phocion".
Alors un homme de bien élevant la voix : « Tu as raison, s'écria-t-il; car si nous
mettons Phocion à la torture, à quoi donc te condamnerons-nous?» Le décret fut
confirmé; et lorsqu'on demanda les suffrages, personne ne se tint assis; tout le monde
se leva, et la plupart mirent sur leurs têtes des couronnes de fleurs. Tous les suffrages
furent pour la mort.Nicoclès, Thudippe, Hégémon et Pythocles, étaient présents
avec Phocion; Démétrius de Phalère, Callimédon, Chariclès et quelques autres, furent
condamnés à mort par contumace.
|