[5] Ἤδη δ' αὐτοῦ τριάκοντ' ἔτη γεγονότος, Κλεομένης ὁ
βασιλεὺς Λακεδαιμονίων νυκτὸς ἐξαίφνης προσπεσὼν τῇ
Μεγάλῃ πόλει, καὶ τὰς φυλακὰς βιασάμενος, ἐντὸς (2) παρῆλθε
καὶ τὴν ἀγορὰν κατέλαβεν. ἐκβοηθήσας δὲ Φιλοποίμην, τοὺς
μὲν πολεμίους οὐκ ἴσχυσεν ἐξελάσαι, καίπερ ἐρρωμένως καὶ
παραβόλως διαγωνισάμενος, τοὺς δὲ πολίτας τρόπον τινὰ τῆς
πόλεως ἐξέκλεψε, προσμαχόμενος τοῖς ἐπιδιώκουσι καὶ τὸν
Κλεομένην περισπῶν ἐφ' ἑαυτόν, ὡς χαλεπῶς καὶ μόλις
ὕστατος ἀπελθεῖν, (3) ἀποβαλὼν τὸν ἵππον καὶ τραυματίας
γενόμενος. ἐπεὶ δὲ προσέπεμψεν αὐτοῖς ὁ Κλεομένης εἰς
Μεσσήνην ἀπελθοῦσι, τήν τε πόλιν μετὰ τῶν χρημάτων
ἀποδιδοὺς καὶ τὴν χώραν, ὁρῶν ὁ Φιλοποίμην τοὺς πολίτας
ἀσμένως δεχομένους καὶ σπεύδοντας ἐπανελθεῖν, ἐνέστη καὶ
διεκώλυσε τῷ λόγῳ, διδάσκων ὡς οὐκ ἀποδίδωσι τὴν πόλιν
Κλεομένης, προσκτᾶται δὲ τοὺς πολίτας ἐπὶ τῷ καὶ (4) τὴν
πόλιν ἔχειν βεβαιότερον· οὐ γὰρ ἕξειν αὐτόν, ὅπως οἰκίας καὶ
τείχη κενὰ φυλάξει καθήμενος, ἀλλὰ καὶ τούτων (5) ὑπ'
ἐρημίας ἐκπεσεῖσθαι. ταῦτα λέγων τοὺς μὲν πολίτας ἀπέτρεψε,
τῷ δὲ Κλεομένει πρόφασιν παρέσχε λυμήνασθαι καὶ
καταβαλεῖν τὰ πλεῖστα τῆς πόλεως, καὶ χρημάτων
εὐπορήσαντι μεγάλων ἀπελθεῖν.
| [5] VI. Il n'avait encore que trente ans, lorsque Cléomène, roi de Sparte, étant tombé tout à
coup, pendant la nuit, sur Mégalopolis, et en ayant forcé les gardes, entra dans la
ville, et se saisit de la place publique. Philopémen accourut au secours de ses
concitoyens, mais, malgré les efforts prodigieux de valeur qu'il fit, et tous les dangers
auxquels il s'exposa, il ne put chasser les ennemis. Il donna seulement aux
Mégalopolitains la facilité de s'échapper de la ville, en arrêtant les Spartiates qui les
poursuivaient, et en attirant à lui Cléomène. Il ne sortit que le dernier, et avec
beaucoup de peine, après avoir eu son cheval tué sous lui, et reçu même une
blessure. Lorsque les habitants se furent retirés à Messène, Cléomène leur envoya
offrir de leur rendre leur ville avec son territoire et toutes leurs richesses.
Philopémen les voyant très satisfaits de ces offres et tout prêts à s'en retourner, les
arrêta, et leur fit sentir que Cléomène ne voulait pas leur restituer Mégalopolis, mais
se rendre aussi maître de leurs personnes, pour l'être plus sûrement de la ville;
sentant bien qu'il ne pouvait y rester pour garder des maisons et des murailles
vides, et que la solitude seule l'en chasserait bientôt. Ces représentations, qui
retinrent les Mégalopolitains, donnèrent à Cléomène un prétexte de piller la ville,
d'en détruire une grande partie, et d'emporter un riche butin.
|