| [5] Ἤδη δ' αὐτοῦ τριάκοντ' ἔτη γεγονότος, Κλεομένης ὁ 
βασιλεὺς Λακεδαιμονίων νυκτὸς ἐξαίφνης προσπεσὼν τῇ 
Μεγάλῃ πόλει, καὶ τὰς φυλακὰς βιασάμενος, ἐντὸς (2) παρῆλθε 
καὶ τὴν ἀγορὰν κατέλαβεν. ἐκβοηθήσας δὲ Φιλοποίμην, τοὺς 
μὲν πολεμίους οὐκ ἴσχυσεν ἐξελάσαι, καίπερ ἐρρωμένως καὶ 
παραβόλως διαγωνισάμενος, τοὺς δὲ πολίτας τρόπον τινὰ τῆς 
πόλεως ἐξέκλεψε, προσμαχόμενος τοῖς ἐπιδιώκουσι καὶ τὸν 
Κλεομένην περισπῶν ἐφ' ἑαυτόν, ὡς χαλεπῶς καὶ μόλις 
ὕστατος ἀπελθεῖν, (3) ἀποβαλὼν τὸν ἵππον καὶ τραυματίας 
γενόμενος. ἐπεὶ δὲ προσέπεμψεν αὐτοῖς ὁ Κλεομένης εἰς 
Μεσσήνην ἀπελθοῦσι, τήν τε πόλιν μετὰ τῶν χρημάτων 
ἀποδιδοὺς καὶ τὴν χώραν, ὁρῶν ὁ Φιλοποίμην τοὺς πολίτας 
ἀσμένως δεχομένους καὶ σπεύδοντας ἐπανελθεῖν, ἐνέστη καὶ 
διεκώλυσε τῷ λόγῳ, διδάσκων ὡς οὐκ ἀποδίδωσι τὴν πόλιν 
Κλεομένης, προσκτᾶται δὲ τοὺς πολίτας ἐπὶ τῷ καὶ (4) τὴν 
πόλιν ἔχειν βεβαιότερον· οὐ γὰρ ἕξειν αὐτόν, ὅπως οἰκίας καὶ 
τείχη κενὰ φυλάξει καθήμενος, ἀλλὰ καὶ τούτων (5) ὑπ' 
ἐρημίας ἐκπεσεῖσθαι. ταῦτα λέγων τοὺς μὲν πολίτας ἀπέτρεψε, 
τῷ δὲ Κλεομένει πρόφασιν παρέσχε λυμήνασθαι καὶ 
καταβαλεῖν τὰ πλεῖστα τῆς πόλεως, καὶ χρημάτων 
εὐπορήσαντι μεγάλων ἀπελθεῖν.
 | [5] VI. Il n'avait encore que trente ans, lorsque  Cléomène, roi de Sparte, étant tombé tout à 
coup,  pendant la nuit, sur Mégalopolis, et en ayant forcé  les gardes, entra dans la 
ville, et se saisit de la  place publique. Philopémen accourut au secours  de ses 
concitoyens, mais, malgré les efforts prodigieux de valeur qu'il fit, et tous les dangers 
auxquels il s'exposa, il ne put chasser les ennemis. Il  donna seulement aux 
Mégalopolitains la facilité de  s'échapper de la ville, en arrêtant les Spartiates  qui les 
poursuivaient, et en attirant à lui Cléomène. Il ne sortit que le dernier, et avec 
beaucoup de peine, après avoir eu son cheval tué sous lui,  et reçu même une 
blessure. Lorsque les habitants  se furent retirés à Messène, Cléomène leur envoya  
offrir de leur rendre leur ville avec son territoire  et toutes leurs richesses. 
Philopémen les voyant  très satisfaits de ces offres et tout prêts à s'en retourner, les 
arrêta, et leur fit sentir que Cléomène  ne voulait pas leur restituer Mégalopolis, mais 
se  rendre aussi maître de leurs personnes, pour  l'être plus sûrement de la ville; 
sentant bien qu'il  ne pouvait y rester pour garder des maisons et des  murailles 
vides, et que la solitude seule l'en chasserait bientôt. Ces représentations, qui 
retinrent  les Mégalopolitains, donnèrent à Cléomène un prétexte de piller la ville, 
d'en détruire une grande  partie, et d'emporter un riche butin. 
 |