| [20] Οὗτοι μὲν οὖν ταῦτ' ἔπραττον. ὁ δὲ Δεινοκράτης 
μάλιστα τὸν χρόνον ὡς σωτήριον τῷ Φιλοποίμενι δεδοικώς, καὶ 
φθάσαι τὰ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν βουλόμενος, ἐπεὶ νὺξ ἐπῆλθε καὶ 
τὸ πλῆθος ἀπεχώρησε τῶν Μεσσηνίων, ἀνοίξας τὸ 
δεσμωτήριον εἰσέπεμψε δημόσιον οἰκέτην φάρμακον 
κομίζοντα, προσενεγκεῖν καὶ παραστῆναι μέχρι (2) ἂν ἐκπίῃ 
κελεύσας. ἔτυχε μὲν οὖν ἐν τῷ χλαμυδίῳ κατακείμενος, οὐ 
καθεύδων, ἀλλὰ λύπῃ καὶ θορύβῳ συνεχόμενος· ἰδὼν δὲ φῶς 
καὶ παρεστῶτα πλησίον τὸν ἄνθρωπον ἔχοντα τὴν κύλικα τοῦ 
φαρμάκου, συναγαγὼν μόλις ἑαυτὸν ὑπ' ἀσθενείας ἀνεκάθιζε, 
καὶ δεξάμενος ἠρώτησεν, εἴ τι περὶ τῶν ἱππέων καὶ μάλιστα 
Λυκόρτα πεπυσμένος ἐστίν. εἰπόντος δὲ τἀνθρώπου 
διαπεφευγέναι τοὺς πολλούς, ἐπένευσε τῇ κεφαλῇ, καὶ 
διαβλέψας πρᾴως πρὸς τὸν ἄνθρωπον, "εὖ ἔχει" εἶπεν "εἰ μὴ 
πάντα κακῶς (4) πεπράχαμεν." ἄλλο δὲ μηδὲν εἰπὼν μηδὲ 
φθεγξάμενος ἐξέπιε, καὶ πάλιν ἑαυτὸν ἀπέκλινεν, οὐ πολλὰ 
πράγματα τῷ φαρμάκῳ παρασχών, ἀλλ' ἀποσβεσθεὶς ταχὺ διὰ 
τὴν ἀσθένειαν.
 | [20] XXXI. Pendant qu'ils s'occupaient de ce double  objet, 
Dinocrate, qui craignait surtout le moindre  délai, parce qu'il sauverait Philopémen, 
voulut  prévenir les démarches des Achéens : dès que la  nuit fut venue, et qu'il vit la 
foule des Messéniens  retirée, il fit ouvrir la prison, et commanda à  l'exécuteur d'y 
descendre, pour porter du poison  à Philopémen, avec ordre de ne pas le quitter  qu'il 
ne l'eût pris. Philopémen était couché sur  son manteau, tout entier à son chagrin, qui 
l'empêchait de dormir. Lorsqu'il vit la lumière, et  cet homme qui, debout devant lui, 
tenait dans sa  main la coupe du poison, il se releva avec peine  à cause de sa 
faiblesse, et, s'étant mis sur son  séant, il prit la coupe, en demandant à l'exécuteur  
s'il ne savait rien de ses cavaliers, et surtout de  Lycortas. L'exécuteur lui répondit 
que la plupart  s'étaient sauvés. Philopémen le remercia d'un signe  de tête, et le 
regardant avec douceur : « Quelle satisfaction pour moi, lui dit-il, d'apprendre  que 
nous n'avons pas été malheureux en tout ! » 
 |