HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Philopoemen

Chapitre 19

  Chapitre 19

[19] Οἱ δ' ἐν τῇ πόλει τῇ μὲν ἀγγελίᾳ θαυμαστῶς ἐπαρθέντες, ἠθροίζοντο περὶ τὰς πύλας· ὡς δ' εἶδον ἑλκόμενον τὸν Φιλοποίμενα παρ' ἀξίαν τῆς τε δόξης καὶ τῶν ἔμπροσθεν ἔργων καὶ τροπαίων, ἠλέησαν οἱ πλεῖστοι καὶ συνήλγησαν, ὥστε καὶ δακρῦσαι καὶ τὴν ἀνθρωπίνην ἐκφλαυρίσαι δύναμιν ὡς ἄπιστον καὶ τὸ μηδὲν οὖσαν. (2) οὕτω δὲ κατὰ μικρὸν εἰς <τοὺς> πολλοὺς φιλάνθρωπος ἐχώρει λόγος, ὡς μνημονευτέον εἴη τῶν πρόσθεν εὐεργεσιῶν καὶ τῆς ἐλευθερίας, ἣν ἀπέδωκεν αὐτοῖς Νάβιν (3) ἐξελάσας τὸν τύραννον. ὀλίγοι δ' ἦσαν οἳ τῷ Δεινοκράτει χαριζόμενοι στρεβλοῦν τὸν ἄνδρα καὶ κτείνειν ἐκέλευον ὡς βαρὺν πολέμιον καὶ δυσμείλικτον, αὐτῷ τε Δεινοκράτει φοβερώτερον, εἰ διαφύγοι καθυβρισμένος ὑπ' αὐτοῦ καὶ γεγονὼς αἰχμάλωτος. οὐ μὴν ἀλλὰ κομίσαντες αὐτὸν εἰς τὸν καλούμενον Θησαυρόν, οἴκημα κατάγειον οὔτε πνεῦμα λαμβάνον οὔτε φῶς ἔξωθεν οὔτε θύρας ἔχον, ἀλλὰ μεγάλῳ λίθῳ προσαγομένῳ κατακλειόμενον, ἐνταῦθα κατέθεντο, καὶ τὸν λίθον ἐπιρράξαντες ἄνδρας ἐνόπλους κύκλῳ περιέστησαν. (5) Οἱ δ' ἱππεῖς τῶν Ἀχαιῶν ἐκ τῆς φυγῆς ἀναλαβόντες αὑτούς, ὡς οὐδαμοῦ φανερὸς ἦν Φιλοποίμην, ἀλλ' ἐδόκει τεθνάναι, πολὺν μὲν χρόνον ἐπέστησαν, ἀνακαλούμενοι τὸν ἄνδρα καὶ διαδιδόντες ἀλλήλοις λόγον, ὡς αἰσχρὰν σωτηρίαν καὶ ἄδικον σῴζονται, προέμενοι τοῖς πολεμίοις τὸν (6) στρατηγόν, ἀφειδήσαντα τοῦ ζῆν δι' αὐτούς· ἔπειτα προϊόντες ἅμα καὶ πολυπραγμονοῦντες, ἐπύθοντο τὴν σύλληψιν αὐτοῦ καὶ διήγγελλον εἰς τὰς πόλεις τῶν (7) Ἀχαιῶν. οἱ δὲ συμφορὰν ποιούμενοι μεγάλην, ἀπαιτεῖν μὲν ἔγνωσαν τὸν ἄνδρα παρὰ τῶν Μεσσηνίων πρεσβείαν πέμψαντες, αὐτοὶ δὲ παρεσκευάζοντο στρατεύειν. [19] XXIX. Dès que les Messéniens en eurent appris la nouvelle, transportés de joie, ils coururent en foule aux portes de la ville. Mais quand ils virent Philopémen traîné par des soldats et chargé de chaînes, au mépris de sa dignité et de la gloire que lui avaient acquise tant d'exploits et de trophés, touchés la plupart de compassion, et partageant son infortune, ils ne purent s'empêcher de verser des larmes, de déplorer la vanité et le néant de la grandeur humaine. Bientôt, par un sentiment d'humanité qui se répandit parmi ce peuple, on dit généralement qu'il fallait se souvenir des bienfaits qu'on avait reçus de Philopémen, et de la liberté qu'il avait donnée à Messene en chassant le tyran Nabis. D'autres, en petit nombre, pour complaire à Dinocrate, voulaient qu'on l'appliquât à la torture, et qu'on le fît périr dans les tourments, comme un ennemi dangereux et irréconciliable, qui, s'il sortait de captivité, irrité par des traitements si indignes, n'en serait que plus redoutable pour Dinocrate. On le conduisit enfin dans un lieu appelé le Trésor, caveau souterrain qui ne recevait du dehors ni air ni lumière, qui n'avait point de porte, et n'était fermé que par une grosse pierre qu'on roulait à l'entrée. Ce fut là qu'ils le descendirent; et, après en avoir bouché l'entrée avec cette pierre, ils y placèrent des gardes. XXX. Cependant les cavaliers achéens, revenus à eux-mêmes au milieu de leur fuite, et ne voyant point Philopémen, craignent qu'il n'ait été tué. Ils s'arrêtent assez longtemps, l'appellent à grands cris, en se reprochant les uns aux autres de n'avoir dû leur salut qu'à l'abandon aussi honteux qu'injuste d'un général qui s'était sacrifié pour eux, et qu'ils ont livré aux ennemis. Ils courent de tous côtés; et, après de longues recherches, ils apprennent enfin qu'il a été fait prisonnier, et ils vont en porter la nouvelle dans toutes les villes de l'Achaïe. Les Achéens, qui regardaient sa captivité comme le plus grand des malheurs, arrêtent qu'il sera redemandé aux Messéniens par une ambassade : et en même temps ils se préparent à marcher en armes contre eux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007