[11] Λέγεται δὲ τῆς τῶν Νεμείων πανηγύρεως συνεστώσης
στρατηγοῦντα τὸν Φιλοποίμενα τὸ δεύτερον καὶ νενικηκότα
μὲν οὐ πάλαι τὴν ἐν Μαντινείᾳ μάχην, τότε δὲ σχολὴν ἄγοντα
διὰ τὴν ἑορτήν, πρῶτον μὲν ἐπιδεῖξαι τοῖς Ἕλλησι
κεκοσμημένην τὴν φάλαγγα καὶ κινουμένην ὥσπερ εἴθιστο
τοὺς τακτικοὺς ῥυθμοὺς μετὰ τάχους καὶ (2) ῥώμης· ἔπειτα
κιθαρῳδῶν ἀγωνιζομένων εἰς τὸ θέατρον παρελθεῖν ἔχοντα
τοὺς νεανίσκους ἐν ταῖς στρατιωτικαῖς χλαμύσι καὶ τοῖς
φοινικοῖς ὑποδύταις, ἀκμάζοντάς τε τοῖς σώμασιν ἅπαντας καὶ
ταῖς ἡλικίαις παραλλήλους, αἰδῶ δὲ πολλὴν πρὸς τὸν ἄρχοντα
καὶ φρόνημα νεανικὸν ὑποφαίνοντας ἐκ πολλῶν καὶ καλῶν
ἀγώ(3)νων· ἄρτι δ' αὐτῶν εἰσεληλυθότων, κατὰ τύχην Πυλάδην
τὸν κιθαρῳδὸν ᾄδοντα τοὺς Τιμοθέου Πέρσας ἐνάρξασθαι·
κλεινὸν ἐλευθερίας τεύχων μέγαν Ἑλλάδι κόσμον·
(4) ἅμα δὲ τῇ λαμπρότητι τῆς φωνῆς τοῦ περὶ τὴν ποίησιν
ὄγκου συμπρέψαντος, ἐπίβλεψιν γενέσθαι τοῦ θεάτρου
πανταχόθεν εἰς τὸν Φιλοποίμενα καὶ κρότον μετὰ χαρᾶς, τῶν
Ἑλλήνων τὸ παλαιὸν ἀξίωμα ταῖς ἐλπίσιν ἀναλαμβανόντων
καὶ τοῦ τότε φρονήματος ἔγγιστα τῷ θαρρεῖν γινομένων.
| [11] XV. Philopémen, élu pour la seconde fois général des Achéens,
peu de temps après la bataille de Mantinée, assistait, dit-on, aux jeux
néméens; et comme la fête lui donnait du loisir, il montra d'abord aux Grecs sa
phalange bien parée, et lui fit faire ses exercices accoutumés, dont elle exécuta tous
les mouvements avec autant de force que de légèreté. Il entra ensuite dans le théâtre,
où les musiciens disputaient le prix du chant. Il avait autour de lui cette troupe de
jeunes gens, couverts de leurs cottes d'armes et de leurs manteaux de pourpre, tous à
la fleur de l'âge et pleins de vigueur; ils montraient le plus, grand respect pour leur
général, en même temps qu'ils faisaient éclater une audace guerrière, fruit de tant de
glorieux coinbats. Au moment où ils entrèrent, le musicien Pylade, qui chantait les
Perses de Timathée, en prononça ces premiers vers "L'auguste liberté, compagne
de la gloire, Est aujourd'hui pour nous le prix de leur victoire". La pompe des vers,
que relevait encore la voix brillante du musicien, attira sur Philopémen les regards de
toute l'assemblée : le théâtre retentit d'applaudissements et de cris de joie. Les Grecs
se rappelèrent leur ancienne dignité, et, dans la confiance dont ils se sentirent
animés, ils conçurent l'espérance de la recouvrer.
|