HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VII

Chapitre 8

  Chapitre 8

[7,8] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Η Τίσι μάλιστα χρηστέον ἀκροάμασι παρὰ δεῖπνον. Ἐπεὶ δὲ ταῦτ´ ἐρρήθη, βουλόμενον αὖθις ἀντιλέγειν τὸν σοφιστὴν ἐγὼ διακρουόμενοςἐκεῖνο μᾶλλονἔφηνσκέψαιτ´ ἄν τις, Διογενιανέ, πολλῶν ἀκροαμάτων ὄντων ποῖον ἂν μάλιστα γένος εἰς πότον ἐναρμόσειεν, καὶ παρακαλῶμεν ἐπικρῖναι τουτονὶ τὸν σοφόν· ἀπαθὴς γὰρ ὢν πρὸς ἅπαντα καὶ ἀκήλητος οὐκ ἂν σφαλείη πρὸ τοῦ βελτίονος ἑλέσθαι τὸ ἥδιον.‘ ὡς οὖν τε Διογενιανὸς παρεκάλει καὶ ἡμεῖς, οὐδὲν μελλήσας ἐκεῖνος ἔφη τἄλλα μὲν ἐπὶ τὴν θυμέλην καὶ τὴν ὀρχήστραν ἐξελαύνειν, εἰσάγειν δὲ τὸ νεωστὶ μὲν ἐν Ῥώμῃ παρεισηγμένον εἰς τὰ συμπόσια μήπω δ´ ἀναλάμπον ἐν τοῖς πολλοῖς. ’ἴστε γάρεἶπενὅτι τῶν Πλάτωνος διαλόγων διηγηματικοί τινές εἰσιν οἱ δὲ δραματικοί· τούτων οὖν τῶν δραματικῶν τοὺς ἐλαφροτάτους ἐκδιδάσκονται παῖδες ὥστ´ ἀπὸ στόματος λέγειν· πρόσεστι δ´ ὑπόκρισις πρέπουσα τῷ ἤθει τῶν ὑποκειμένων προσώπων καὶ φωνῆς πλάσμα καὶ σχῆμα καὶ διαθέσεις ἑπόμεναι τοῖς λεγομένοις. ταῦθ´ οἱ μὲν αὐστηροὶ καὶ χαρίεντες ἠγάπησαν ὑπερφυῶς, οἱ δ´ ἄνανδροι καὶ διατεθρυμμένοι τὰ ὦτα δι´ ἀμουσίαν καὶ ἀπειροκαλίαν, οὕς φησιν Ἀριστόξενος χολὴν ἐμεῖν ὅταν ἐναρμονίου ἀκούσωσιν, ἐξέβαλλον· καὶ οὐ θαυμάσαιμ´ ἄν, εἰ τὸ πάμπαν ἐκβαλοῦσιν· ἐπικρατεῖ γὰρ θηλύτης.‘ Καὶ Φίλιππος ὁρῶν ὑποδυσχεραίνοντας ἐνίουςφείδουεἶπεν, ’ τᾶν, καὶ παραβάλλου λοιδορῶν ἡμᾶς· ἡμεῖς γάρ ἐσμεν οἱ πρῶτοι τοῦ πράγματος εἰσαγομένου δυσχεράναντες ἐν Ῥώμῃ καὶ καθαψάμενοι τῶν ἀξιούντων Πλάτωνα διαγωγὴν ἐν οἴνῳ ποιεῖσθαι καὶ τῶν Πλάτωνος διαλόγων ἐπὶ τραγήμασι καὶ μύροις ἀκούειν διαπίνοντας· ὅτε καὶ Σαπφοῦς ἂν ᾀδομένης καὶ τῶν Ἀνακρέοντος ἐγώ μοι δοκῶ καταθέσθαι τὸ ποτήριον αἰδούμενος. πολλὰ δ´ εἰπεῖν ἐπιόντα μοι δέδια μὴ μετὰ σπουδῆς τινος οὐ παιδιᾶς λέγεσθαι πρός σε δόξῃ· ὅθεν, ὡς ὁρᾷς, ‘ποτίμῳ λόγῳ ἁλμυρὰν ἀκοὴνκατακλύσαι τῷ φίλῳ Διογενιανῷ μετὰ τῆς κύλικος δίδωμι.‘ Δεξάμενος οὖν Διογενιανόςἀλλὰ καὶ τούτουςἔφηνήφοντας ἀκούω λόγους· ὥσθ´ οἶνος ἡμᾶς ἀδικεῖν οὐκ ἔοικεν οὐδὲ κρατεῖν. δέδια δὴ μὴ καὶ αὐτὸς εὐθύνας ὑπόσχω· καίτοι τὰ πολλὰ περικοπτέα τῶν ἀκροαμάτων ἐστίν· πρώτην τὴν τραγῳδίαν, ὡς οὐ πάνυ τι συμποτικὸν ἀλλὰ σεμνότερον βοῶσαν καὶ σκευωρουμένην πραγμάτων ὑποκρίσεις πάθος ἐχόντων καὶ οἶκτον. ἀποπέμπω δὲ τῆς ὀρχήσεως τὴν Πυλάδειον, ὀγκώδη καὶ παθητικὴν καὶ πολυπρόσωπον οὖσαν· αἰδοῖ δὲ τῶν ἐγκωμίων ἐκείνων, Σωκράτης περὶ ὀρχήσεως διῆλθε, δέχομαι τὴν Βαθύλλειον αὐτόθεν πέζαν τοῦ κόρδακος ἁπτομένην, Ἠχοῦς τινος Πανὸς Σατύρου σὺν Ἔρωτι κωμάζοντος ὑπόρχημά τι διατιθεμένην. τῶν δὲ κωμῳδιῶν μὲν ἀρχαία διὰ τὴν ἀνωμαλίαν ἀνάρμοστος ἀνθρώποις πίνουσιν· τε γὰρ ἐν ταῖς λεγομέναις παραβάσεσιν αὐτῶν σπουδὴ καὶ παρρησία λίαν ἄκρατός ἐστι καὶ σύντονος, | τε πρὸς τὰ σκώμματα καὶ βωμολοχίας εὐχέρεια δεινῶς κατάκορος καὶ ἀναπεπταμένη καὶ γέμουσα ῥημάτων ἀκόσμων καὶ ἀκολάστων ὀνομάτων· ἔτι δ´ ὥσπερ ἐν τοῖς ἡγεμονικοῖς δείπνοις ἑκάστῳ παρέστηκε τῶν κατακειμένων οἰνοχόος, οὕτω δεήσει γραμματικὸν ἑκάστῳ τὸ καθ´ ἕκαστον ἐξηγεῖσθαι, τίς Λαισποδίας παρ´ Εὐπόλιδι καὶ Κινησίας παρὰ Πλάτωνι καὶ Λάμπων παρὰ Κρατίνῳ , καὶ τῶν κωμῳδουμένων ἕκαστος, ὥστε γραμματοδιδασκαλεῖον ἡμῖν γενέσθαι τὸ συμπόσιον κωφὰ καὶ ἄσημα τὰ σκώμματα διαφέρεσθαι. περὶ δὲ τῆς νέας κωμῳδίας τί ἂν ἀντιλέγοι τις; οὕτω γὰρ ἐγκέκραται τοῖς συμποσίοις, ὡς μᾶλλον ἂν οἴνου χωρὶς Μενάνδρου διακυβερνῆσαι τὸν πότον. τε γὰρ λέξις ἡδεῖα καὶ πεζὴ κατέσπαρται τῶν πραγμάτων, ὡς μήθ´ ὑπὸ νηφόντων καταφρονεῖσθαι μήτ´ οἰνωμένους ἀνιᾶν· γνωμολογίαι τε χρησταὶ καὶ ἀφελεῖς ὑπορρέουσαι καὶ τὰ σκληρότατα τῶν ἠθῶν ὥσπερ ἐν πυρὶ τῷ οἴνῳ μαλάττουσι καὶ κάμπτουσι πρὸς τὸ ἐπιεικέστερον· τε τῆς σπουδῆς πρὸς τὴν παιδιὰν ἀνάκρασις ἐπ´ οὐδὲν ἂν πεποιῆσθαι δόξειεν ἀλλ´ πεπωκότων καὶ διακεχυμένων ἡδονὴν ὁμοῦ καὶ ὠφέλειαν. ἔχει δὲ καὶ τὰ ἐρωτικὰ παρ´ αὐτῷ καιρὸν πεπωκόσιν ἀνθρώποις καὶ ἀναπαυσομένοις μετὰ μικρὸν ἀπιοῦσι παρὰ τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας· οὔτε γὰρ παιδὸς ἔρως ἄρρενός ἐστιν ἐν τοσούτοις δράμασιν, αἵ τε φθοραὶ τῶν παρθένων εἰς γάμον ἐπιεικῶς καταστρέφουσιν· τὰ δὲ πρὸς τὰς ἑταίρας, ἂν μὲν ὦσιν ἰταμαὶ καὶ θρασεῖαι, διακόπτεται σωφρονισμοῖς τισιν μετανοίαις τῶν νέων, ταῖς δὲ χρησταῖς καὶ ἀντερώσαις πατήρ τις ἀνευρίσκεται γνήσιος χρόνος τις ἐπιμετρεῖται τῷ ἔρωτι συμπεριφορὰν αἰδοῦς ἔχων φιλάνθρωπον. ταῦτα δ´ ἀνθρώποις ἄλλο μέν τι πράττουσιν ἴσως οὐδεμιᾶς σπουδῆς ἄξι´ ἐστίν· ἐν δὲ τῷ πίνειν οὐ θαυμάσαιμ´ ἂν εἰ τὸ τερπνὸν αὐτῶν καὶ γλαφυρὸν ἅμα καὶ πλάσιν τινὰ καὶ κατακόσμησιν ἐπιφέρει συνεξομοιοῦσαν τὰ ἤθη τοῖς ἐπιεικέσι καὶ φιλανθρώποις.‘ μὲν οὖν Διογενιανὸς παυσάμενος διαλείπων ἐσιώπησεν· ἐπιφυομένου δ´ αὐτῷ τοῦ σοφιστοῦ πάλιν καὶ ῥήσεις τινὰς οἰομένου δεῖν τῶν Ἀριστοφανείων περαίνειν, Φίλιππος ἐμὲ προσαγορεύσαςοὗτος μένἔφητὴν ἐπιθυμίαν ἐμπέπληκε, τὸν ἥδιστον αὐτῷ Μένανδρον ἐπαινέσας, καὶ τῶν ἄλλων οὐδὲν ἔτι φροντίζειν ἔοικεν· λείπεται δὲ πολλὰ τῶν ἀκροαμάτων ἡμῖν ἀνεξέταστα, περὶ ὧν ἂν ἡδέως ἀκούσαιμί σου· τὸν δὲ τῶν ζῳδιογλύφων ἀγῶνα βραβεύσομεν αὔριον, ἂν δοκῇ τῷ ξένῳ καὶ Διογενιανῷ, νήφοντες.‘ ’οὐκοῦνἔφην ἐγώμῖμοί τινές εἰσιν, ὧν τοὺς μὲν ὑποθέσεις τοὺς δὲ παίγνια καλοῦσιν· ἁρμόζειν δ´ οὐδέτερον οἶμαι συμποσίῳ γένος, τὰς μὲν ὑποθέσεις διὰ τὰ μήκη τῶν δραμάτων καὶ τὸ δυσχορήγητον, τὰ δὲ παίγνια πολλῆς γέμοντα βωμολοχίας καὶ σπερμολογίας οὐδὲ τοῖς τὰ ὑποδήματα κομίζουσι παιδαρίοις, ἄν γε δὴ δεσποτῶν σωφρονούντων, θεάσασθαι προσήκει· οἱ δὲ πολλοὶ καὶ γυναικῶν συγκατακειμένων καὶ παίδων ἀνήβων ἐπιδείκνυνται μιμήματα πραγμάτων καὶ λόγων, πάσης μέθης ταραχωδέστερον τὰς ψυχὰς διατίθησιν. ἀλλ´ γε κιθάρα πάλαι που καὶ καθ´ Ὅμηρον ἔτι τοῖς χρόνοις γνωρίμη τῆς δαιτός ἐστιν, καὶ μακρὰν οὕτως φιλίαν καὶ συνήθειαν οὐ πρέπει διαλύειν, ἀλλὰ δεῖσθαι τῶν κιθαρῳδῶν μόνον, ὅπως τὸν πολὺν θρῆνον καὶ γόον ἐξαιρῶσιν τῶν ᾠδῶν, εὔφημα καὶ πρέποντα θαλιάζουσιν ἀνθρώποις ᾄδοντες. τὸν δ´ αὐλὸν οὐδὲ βουλομένοις ἀπώσασθαι τῆς τραπέζης ἔστιν· | αἱ γὰρ σπονδαὶ ποθοῦσιν αὐτὸν ἅμα τῷ στεφάνῳ καὶ συνεπιφθέγγεται τῷ παιᾶνι τὸ θεῖον, εἶτ´ ἀπελίγανε καὶ διεξῆλθε τῶν ὤτων καταχεόμενος φωνὴν ἡδεῖαν ἄχρι τῆς ψυχῆς ποιοῦσαν γαλήνην· ὥστ´, εἴ τι τῶν ἀσηρῶν καὶ πεφροντισμένων ἄκρατος οὐκ ἐξέσεισεν οὐδὲ διέλυσεν, τοῦτο τῇ χάριτι καὶ πραότητι τοῦ μέλους ὑποκατακλινόμενον ἡσυχάζειν, ἄν γε δὴ καὶ αὐτὸς τὸ μέτριον διαφυλάττῃ μὴ παθαινόμενος μηδ´ ἀνασοβῶν καὶ παρεξιστὰς βόμβυξι καὶ πολυχορδίαις τὴν διάνοιαν ὑγρὰν ὑπὸ τῆς μέθης καὶ ἀκροσφαλῆ γεγενημένην· ὡς γὰρ τὰ θρέμματα λόγου μὲν οὐ συνίησιν διάνοιαν ἔχοντος, σιγμοῖς δὲ καὶ ποππυσμοῖς ἐμμελέσιν σύριγξιν καὶ στρόμβοις ἐγείρουσι καὶ κατευνάζουσι {καὶ} πάλιν οἱ νέμοντες, οὕτως, ὅσον ἔνεστι τῇ ψυχῇ φορβαδικὸν καὶ ἀγελαῖον καὶ ἀξύνετον λόγου καὶ ἀνήκοον, μέλεσι καὶ ῥυθμοῖς ἐπιψάλλοντες καὶ καταυλοῦντες εὖ τίθενται καὶ καταπραΰνουσιν. οὐ μὴν ἀλλ´ εἰ δεῖ τό γ´ ἐμοὶ φαινόμενον εἰπεῖν, οὔτ´ ἂν αὐλοῦ ποτε καθ´ αὑτὸν οὔτε λύρας μέλει χωρὶς λόγου καὶ ᾠδῆς ἐπιτρέψαιμι τὸ συμπόσιον ὥσπερ ῥεύματι φέρειν ὑπολαμβάνοντι· : δεῖ γὰρ οὕτως ἐθίζειν καὶ σπουδάζοντας καὶ παίζοντας, ὥστε καὶ τὰς ἡδονὰς ἐκ λόγου λαμβάνειν καὶ τὰς διατριβὰς ἐν λόγῳ ποιεῖσθαι, τὸ δὲ μέλος καὶ τὸν ῥυθμὸν ὥσπερ ὄψον ἐπὶ τῷ λόγῳ καὶ μὴ καθ´ αὑτὰ προσφέρεσθαι μηδὲ λιχνεύειν. ὡς γὰρ ἡδονὴν ἐν οἴνῳ καὶ ὄψῳ τῇ χρείᾳ τῆς τροφῆς συνεισιοῦσαν οὐδεὶς ἀπωθεῖται, τὴν δ´ ἐπὶ τοῖς μύροις οὐκ ἀναγκαίαν καὶ περίεργον οὖσαν Σωκράτης ἐπὶ κόρρης ῥαπίζων ἐξέβαλλεν, οὕτω ψαλτηρίου φωνῆς καὶ αὐτοῦ καθ´ ἑαυτὴν τὰ ὦτα κοπτούσης μὴ ὑπακούωμεν, ἂν δ´ ἕπηται μετὰ λόγου καὶ ᾠδῆς ἑστιῶσα καὶ τέρπουσα τὸν ἐν ἡμῖν λόγον, εἰσάγωμεν, οἰόμενοι καὶ τὸν Μαρσύαν ἐκεῖνον ὑπὸ τοῦ θεοῦ κολασθῆναι, ὅτι φορβειᾷ καὶ αὐλοῖς ἐπιστομίσας ἑαυτὸν ἐτόλμησεν ψιλῷ μέλει διαγωνίζεσθαι πρὸς ᾠδὴν καὶ κιθάραν. μόνονἔφηνσκοπῶμεν, ὅπως συμπόταις διὰ λόγου καὶ φιλοσοφίας ἀλλήλους εὐφραίνειν δυναμένοις μηδὲν ἐπάξομεν τοιοῦτον θύραθεν, κώλυμα διαγωγῆς μᾶλλον διαγωγή τις ἔσται. οὐ γὰρ μόνον ὅσοι τὴν σωτηρίαν οἴκοι καὶ παρ´ αὑτῶν ἔχοντεςἄλλην θέλουσιν εἰσαγώγιμον λαβεῖν,’ ὡς Εὐριπίδης εἶπεν, ἀβέλτεροί εἰσιν, ἀλλὰ καὶ ὅσοι, πολλῆς ἐν αὐτοῖς εὐφροσύνης καὶ θυμηδίας παρούσης, ἔξωθεν ἐπάγειν τὰ τέρποντα φιλοτιμοῦνται. καὶ γὰρ τοῦ μεγάλου βασιλέως μεγαλοφροσύνη πρὸς Ἀνταλκίδαν τὸν Λάκωνα δεινῶς ἀπειρόκαλος ἐφάνη καὶ ἀγροῖκος, ὁπηνίκα ῥόδων καὶ κρόκου μεμιγμένων στέφανον εἰς μύρον βάψας ἔπεμψεν αὐτῷ, τὸ σύμφυτον καὶ ἴδιον καλὸν ἀποσβέσας καὶ καθυβρίσας τοῖς ἄνθεσιν· ὅμοιον οὖν ἐστι τό, συμποσίου χάριν ἔχοντος ἐν ἑαυτῷ καὶ μοῦσαν ἰδίαν, καταυλεῖν καὶ καταψάλλειν ἔξωθεν, ἀφαιρούμενον τῷ ἀλλοτρίῳ τὸ οἰκεῖον. μάλιστ´ ἂν οὖν ἀκροαμάτων εἴη καιρὸς ἐν συμποσίῳ κυμαίνοντι καὶ κορυσσομένῳ πρὸς ἔριν φιλονεικίαν, ὥστε λοιδορίαν τινὰ κατασβέσαι καὶ ζητήσεως εἰς ἅμιλλαν ἀτερπῆ καὶ ἀγῶνα σοφιστικὸν ἐκφερομένης ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ πρὸς ἀγῶνας ἐκκλησιαστικοὺς καὶ ἀγοραίους ἐπισχεῖν, ἄχρι ἂν αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἀθόρυβον καὶ ἀνήνεμον γένηται τὸ συμπόσιον.‘ |[7,8] QUESTION VIII : Quelles choses sont spécialement bonnes à entendre lorsque l'on est à table. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - DIOGENIEN - UN SOPHISTE - PHILIPPE. 1. Après que ces choses eurent été dites, notre sophiste voulait entreprendre une nouvelle réfutation. Je l'arrêtai : Diogénien, me mis-je à dire, il est une question plus digne d'être examinée. Entre les divers et nombreux genres de musique, laquelle conviendrait le mieux pour une réunion de table ? Invitons le sage que voici, à prononcer. Car puisque toutes choses le laissent sans émotion et sans charme, il ne saurait faillir : on n'a pas à craindre qu'à ce qui est mieux il préfère ce qui est plus agréable.» Diogénien lui-même joignit ses instances aux nôtres, et, sans plus tarder, Philippe prit la parole. Il dit que tout en renvoyant aux théâtres et à l'orchestre les autres genres de musique, il en admettait une, récemment introduite à Rome, mais qui n'était pas encore accréditée généralement. «Vous savez, continua-t-il, que parmi les dialogues de Platon il y en a qui sont en forme de récit, et d'autres qui se passent en action. De ces dialogues en action, on fait apprendre les plus faciles aux enfants, pour qu'ils les récitent par cœur. On y ajoute une pantomime appropriée au caractère des personnages mis en scène : on règle l'intonation de la voix, le débit, et les attitudes qui doivent accompagner les paroles. Ces petites scènes ont charmé plus que je ne saurais dire les esprits sévères et de hon goût. Mais les hommes efféminés, et dont les oreilles sont gâtées par l'ignorance et le défaut d'éducation , ces mêmes hommes desquels Aristoxène a dit qu'«ils vomissent de la bile en entendant quelque belle harmonie», les ont rejetées. Je ne m'étonnerai pas s'ils les proscrivent complétement : car les habitudes efféminées prévalent aujourd'hui.» 2. Philippe vit qu'il indisposait quelques assistants. "Mon cher, dit-il au Sophiste, épargnez-nous vos injures : les premiers, nous avons protesté contre cet exercice quand il s'est introduit à Rome. Nous nous sommes emportés contre ceux qui voulaient que Platon devînt un intermède à table, et que ses dialogues fussent écoutés par des buveurs, à la suite du dessert et des parfums. Pour ma part, même quand on récite des poésies de Sapho et d'Anacréon, il me semble, tant je suis honteux, que je vais laisser là mon verre. Dans ce moment-ci il me vient à l'esprit une foule de choses à dire, mais je crains de paraître entamer avec vous une discussion sérieuse. C'est pour cela, comme vous voyez, que je passe la coupe à l'ami Diogénien. Il se chargera de détremper dans l'eau potable de son discours la saumure dont vous avez imprégné nos oreilles.» 3. Diogénien ayant donc remplacé Philippe: «En vérité, dit-il, je n'entends ici que des propos pleins de sobriété. Il semble que le vin n'a sur nous aucune influence mauvaise et qu'il ne nous maîtrise point. J'ai peur d'avoir moi-même des comptes à rendre. Pourtant, je crois qu'il y a beaucoup à retrancher dans les choses qui s'entendent à table. Je commence par la tragédie. J'estime qu'elle n'a rien qui autorise à la faire figurer dans les banquets. Ses mâles accents sont trop graves, et elle ne s'attache à reproduire que des scènes de terreur et de pitié. Pour ce qui regarde les danses, je bannis celle qui est dite "de Pylade" : elle est trop pompeuse, trop passionnée, elle demande trop de personnages. Seulement, par respect pour les éloges que Socrate a donnés à un tel exercice, j'admets cette danse terre-à-terre inventée par Bathylle, laquelle tient de la cordace et reproduit les attitudes de la nymphe Echo, de quelque Pan , ou de quelque Satyre folâtrant avec un Amour. Quant aux comédies, celles de l'ancien genre, en raison de leurs inégalités, ne conviennent pas à des buveurs. La gravité et la franchise de ce qu'on appelle leurs parabases ont trop de force et de véhémence. D'autre part, la facilité avec laquelle on y manie les sarcasmes et les propos bouffons est poussée jusqu'à une licence dégoûtante : tout s'y dit à découvert, et elles sont pleines de paroles déshonnêtes et dissolues. Enfin, comme à la table des princes chacun des convives est assisté d'un échanson, de même il faudrait qu'un grammairien expliquât à chacun tous les mots, lui disant ce que c'est que Lespodias dans Eupolis, Cinésias dans Platon, Lampon dans Cratinus, et ainsi des autres personnages de comédie. De cette façon le repas deviendrait pour nous une véritable école de grammaire, ou bien les plaisanteries se perdraient, muettes et sans portée. «Mais quant à la nouvelle comédie, que pourrait-on dire contre elle? Elle s'est si étroitement incorporée avec les festins, qu'un repas s'organiserait plutôt sans du vin que sans Ménandre. La diction qu'il a jetée sur l'intrigue de ses comédies est agréable et sans prétention, de manière à ne pas révolter les gens sobres et à ne pas déplaire à ceux qui ont une pointe d'ivresse. Ce sont des pensées morales, à la fois sages et simplement débitées : de sorte qu'au milieu du vin elles agissent sur les natures les plus rudes, comme agirait le feu, les adoucissant, les faisant plier et les rendant parfaitement maniables. Le mélange de sérieux et de badin que l'on trouve dans ces compositions semble n'avoir été imaginé pour autre chose si ce n'est pour être agréable, et en même temps utile, à des gens qui ont bu et se sont laissés aller aux épanchements de la table. Les galanteries amoureuses de Ménandre ont égaiement leur opportunité pour des buveurs qui, dans quelques instants, iront se coucher à côté de leurs femmes. L'amour des garçons ne figure pas dans une seule de ses pièces, quelque nombreuses qu'elles soient. Les séductions exercées à l'égard des jeunes filles s'y terminent, conclusion bien édifiante, par de légitimes mariages. Pour ce qui est des courtisanes qu'on y voit figurer, si elles ont le verbe tranchant et hardi, les jeunes gens rompent avec elles à la suite de quelques remontrances ou de leurs propres remords; si elles sont honnêtes et rendent amour pour amour, ou bien elles retrouvent un père légitime, ou bien l'auteur accorde à ces désordres d'amants un certain délai, au bout duquel, par un retour honorable, cette liaison fait honte aux jeunes gens eux-mêmes. Je sais bien que pour des hommes occupés par d'autres soins, ces considérations ne semblent peut-être dignes d'aucun intérêt. Mais au milieu des verres je ne serai jamais étonné que, par leur charme et leur attrait, de semblables intermèdes contribuent à former et régler les moeurs, en inspirant le désir d'imiter ces modèles de convenance et d'honnêteté." 4. Diogénien s'était tu, soit parce qu'il avait terminé, soit parce qu'il voulait reprendre haleine. Mais le sophiste l'attaqua de nouveau, prétendant que plusieurs passages d'Aristophane méritaient aussi d'être cités d'un bout à l'autre. Alors Philippe, s'adressant à moi : «Diogénien, dit-il, a son désir satisfait : il a prôné son auteur favori, Ménandre, et il semble ne plus s'inquiéter nullement des autres. Cependant beaucoup d'intermèdes de table restent encore, dont nous n'avons pas parié et sur lesquels je serais bien aise d'entendre votre opinion. Quant au concours entre les sculpteurs de petites figures d'animaux, nous adjugerons les prix demain, s'il plaît à cet étranger et à Diogénien, quand nous serons à jeun.» — «Eh bien donc, repris-je alors, il y a des mimes dont les uns s'appellent des «moralités», et les autres, des «farces». Aucun de ces deux genres ne me semble convenable pour un festin : les moralités, à cause de la longueur de l'action et des difficultés que présente la mise en scène; les farces, à cause des bouffonneries nombreuses et des bavardages dont elles sont pleines. Elles ne sont pas même dignes d'être entendues par les valets chargés de porter les chaussures, pour peu qu'ils appartiennent à des maitres sensés. Et cependant combien d'hommes, même en compagnie de leurs femmes et de leurs fils encore sans barbe, exhibent des pièces ou des propos qui jettent les esprits dans un désordre plus complet que l'ivresse même! La cithare, du moins, de toute antiquité et encore aux temps d'Homère, est bien connue dans les festins. Une si vieille alliance, une habitude aussi longue ne sauraient être convenablement rompues. Seulement, il faut inviter ceux qui en jouent à supprimer de leurs chants les lamentations excessives, les sanglots, et à ne faire entendre que des sons joyeux dont s'accommodent des gens assemblés pour faire bonne chère. «Pour la flûte, même quand on le voudrait, il ne serait pas possible de la bannir de nos tables. Elle est réclamée par les libations, en même temps que le sont les couronnes; et la Divinité en personne fait sa partie dans le Péan où figure la flûte. De plus, c'est un instrument dont les sons harmonieux pénètrent l'oreille en y versant une musique agréable : elle porte jusqu'à l'âme le calme et la sérénité. Cela est tellement vrai, que si quelques ennuis ou quelques chagrins ne sont ni secoués ni dissipés par le vin pur, c'est aux charmes et aux douceurs de cette mélodie qu'il est réservé de les apaiser et de les adoucir. Une condition toutefois est exigée : il faut que le musicien garde une juste mesure; qu'il ne fasse pas appel aux passions; qu'il n'agite pas l'imagination par son vacarme, et que son jeu trop compliqué ne la mette pas hors d'elle-même lorsque, amollie par l'ivresse, elle est trop susceptible d'impressions dangereuses. Car, de même que les moutons ne comprennent pas les discours raisonnables, tandis que par des sifflements, par des claquements de langue qui n'ont rien d'harmonieux, ou bien avec des chalumeaux et des conques, les bergers les font tour à tour lever et coucher; de même tout ce qui dans l'âme tient de la brebis et de la bête paissante, tout ce qui ne comprend ni n'entend la raison, on peut le bien disposer, on peut l'adoucir avec des sons et des accords de lyre ou de flûte. «Cependant, car je veux exprimer aussi mon opinion personnelle, ni le son de la flûte, ni les accords de la lyre ne seraient par eux seuls capables de charmer une réunion de convives, s'il n'y avait accompagnement de paroles et de voix : c'est là une sorte de courant par lequel la musique est recueillie et portée. Car il faut s'habituer sérieusement à rattacher les plaisirs même à la parole raisonnée et l'on doit s'appesantir sur cette dernière. La mélodie, les accords sont des espèces d'assaisonnements de la parole: ils ne doivent pas être pris et savourés seuls. De même que la sensualité qui, grâce au vin et à la bonne chère, se concilie avec le besoin de nourriture, n'est repoussée de personne, tandis que la volupté des parfums, qui n'a rien de nécessaire, est un superflu dont Socrate faisait justice en le souffletant sur les deux joues; de même, le son d'une cithare ou d'une flûte, s'il frappe nos oreilles sans accompagnement de paroles, ne devra pas les captiver. Quand un pareil son se présentera en société de voix et de chants pour constituer un aliment, aussi bien qu'un plaisir, à la raison qui est en nous, donnons-lui entrée. Soyons convaincus que ce qui contribua encore à faire châtier Marsyas par Apollon, c'est que, après s'être bridé la bouche avec sa muselière et sa flûte, le Satyre osa mettre un mince filet de musique en concurrence avec le chant uni à la cithare. Ne nous occupons, ajoutai-je, que d'une seule chose. A des convives qui par leur genre d'entretiens et par la philosophie peuvent se donner du plaisir les uns aux autres, n'imposons point, en les faisant venir du dehors, des intermèdes qui seraient un obstacle au délassement plutôt qu'un délassement même. «Ce ne sont pas, en effet, seulement ceux qui, ayant chez eux et en eux-mêmes leurs moyens de salut, "Veulent en emprunter aux ressources d'autrui", comme dit Euripide, qui font preuve de sottise: ce sont encore ceux qui ont en eux-mêmes assez de ressources pour se récréer et se réjouir et qui rivalisent entre eux à faire venir du dehors leurs amusements. La magnificence dont usa le grand roi envers le Lacédémonien Antalcidas fit voir en ce prince une maladresse d'une grossièreté singulière, quand il lui envoya une couronne de roses et de crocus qu'il avait trempée dans des parfums. C'était avoir éteint l'éclat naturel et propre à ces fleurs, c'était les outrager. On fait la même chose lorsque dans un repas, qui a son charme en soi-même et sa poésie propre, on introduit du dehors des flûtes et des instruments : à l'accessoire on sacrifie le naturel. Ainsi donc, les concerts trouvent leur meilleur à-propos dans un festin lorsque l'on commence à devenir agité et que l'on s'excite à la querelle et aux rixes. Ils pourront, de cette manière, étouffer certains propos injurieux, arrêter, avant tout développement, les questions qui seraient capables de dégénérer en débats pénibles et en dissensions de sophistes. Ils pourront couper court à des animosités de harangueurs ; et, dans ces occurrences, on fera persister la musique jusqu'à ce que le festin soit redevenu exempt de trouble et de tumulte."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/12/2005