[7,6] ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Περὶ τῶν λεγομένων σκιῶν, καὶ εἰ δεῖ βαδίζειν καλούμενον πρὸς
ἑτέρους ὑφ´ ἑτέρων ἐπὶ δεῖπνον, καὶ πότε, καὶ παρὰ τίνας.
Τὸν Μενέλαον Ὅμηρος πεποίηκεν αὐτόματον ἑστιῶντι
τοὺς ἀριστεῖς τῷ Ἀγαμέμνονι παραγινόμενον·
’ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο·‘
καὶ τὴν ἄγνοιαν οὐ περιεῖδεν αὐτοῦ καταφανῆ γενομένην
οὐδ´ ἤλεγξε τῷ μὴ ἐλθεῖν, ὥσπερ οἱ φιλομεμφεῖς καὶ δύσκολοι
ταῖς τοιαύταις τῶν φίλων παροράσεσι καὶ ἀγνοίαις
ἐπιτίθενται, τῷ ἀμελεῖσθαι μᾶλλον ἢ τῷ τιμᾶσθαι χαίροντες,
ὅπως ἐγκαλεῖν ἔχωσιν. | τὸ δὲ τῶν ἐπικλήτων ἔθος,
οὓς νῦν σκιὰς καλοῦσιν, οὐ κεκλημένους αὐτοὺς ἀλλ´ ὑπὸ
τῶν κεκλημένων ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἀγομένους, ἐζητεῖτο πόθεν
ἔσχε τὴν ἀρχήν· ἐδόκει δ´ ἀπὸ Σωκράτους, Ἀριστόδημον
ἀναπείσαντος οὐ κεκλημένον εἰς Ἀγάθωνος ἰέναι
σὺν αὐτῷ καὶ παθόντα τι γελοῖον·
ἔλαθε γὰρ κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπολειφθεὶς ὁ Σωκράτης,
ὁ δὲ προεισῆλθεν, ἀτεχνῶς σκιὰ προβαδίζουσα σώματος
ἐξόπισθεν τὸ φῶς ἔχοντος. ὕστερον μέντοι περὶ
τὰς τῶν ξένων ὑποδοχάς, μάλιστα τῶν ἡγεμονικῶν, ἀναγκαῖον
ἐγίνετο τοῖς ἀγνοοῦσι τοὺς ἑπομένους καὶ τιμωμένους
ἐπὶ τῷ ξένῳ ποιεῖσθαι τὴν κλῆσιν, ἀριθμὸν δ´
ὁρίζειν, ὅπως μὴ πάθωσιν ὃ παθεῖν συνέπεσε τῷ δεχομένῳ
τὸν βασιλέα Φίλιππον ἐπὶ τῆς χώρας· ἧκε γὰρ ἄγων πολλούς,
τὸ δὲ δεῖπνον οὐ πολλοῖς ἦν παρεσκευασμένον· ἰδὼν
οὖν θορυβούμενον τὸν ξένον περιέπεμπε πρὸς τοὺς φίλους
ἀτρέμα, χώραν πλακοῦντι καταλιπεῖν κελεύων· οἱ δὲ
προσδοκῶντες ὑπεφείδοντο τῶν παρακειμένων καὶ πᾶσιν
οὕτως ἐξήρκεσε τὸ δεῖπνον.
Ἐμοῦ δὲ ταῦτα πρὸς τοὺς παρόντας ἀδολεσχοῦντος,
ἔδοξε Φλώρῳ καὶ σπουδάσαι τι περὶ τῶν σκιῶν λεγομένων,
διαπορήσαντας εἰ προσήκει τοῖς καλουμένοις οὕτω
βαδίζειν καὶ συνακολουθεῖν. ὁ μὲν οὖν γαμβρὸς αὐτοῦ
Καισέρνιος ὅλως ἀπεδοκίμαζε τὸ πρᾶγμα. μάλιστα μὲν
γὰρ τῷ Ἡσιόδῳ πειθομένους ἔφη χρῆναι ’τὸν
φιλέοντ´ ἐπὶ δαῖτα καλεῖν‘· εἰ δὲ μή, γνωρίμους αὑτῶν καὶ
ἐπιτηδείους παρακαλεῖν ἐπὶ κοινωνίαν σπονδῆς καὶ τραπέζης
καὶ λόγων ἐν οἴνῳ γινομένων καὶ φιλοφροσύνης. ’νῦν
δ´ ὥσπερ‘ εἶπεν ’οἱ τὰ πλοῖα ναυλοῦντες, ὅ τι ἂν φέρῃ τις,
ἐμβάλλεσθαι παρέχουσιν, οὕτως ἡμεῖς τὰ συμπόσια παραδόντες
ἑτέροις πληροῦν ἀφίεμεν ἐκ τῶν προστυχόντων,
ἄν τε χαρίεντες ὦσιν ἄν τε φαῦλοι. θαυμάσαιμι δ´
ἄν, εἰ χαρίεις ἀνὴρ ἐπίκλητος ἀφίκοιτο, μᾶλλον δ´ ἄκλητος,
ὅν γε πολλάκις οὐδὲ γινώσκει τὸ παράπαν ὁ δειπνίζων·
εἰ δὲ γινώσκων καὶ χρώμενος μὴ κέκληκεν, ἔτι γε
μᾶλλον αἰσχύνη βαδίζειν πρὸς τοῦτον ὥσπερ ἐξελέγχοντα
καὶ μετέχειν τῶν ἐκείνου τρόπον τινὰ βίᾳ καὶ ἄκοντος.
ἔτι καὶ προτερεῖν ἢ ἀπολείπεσθαι τοῦ κεκληκότος
πρὸς ἕτερον ἔχει τινὰ δυσωπίαν, καὶ οὐκ ἀστεῖόν ἐστι
μαρτύρων δεόμενον πρὸς τοὺς ὑποδεχομένους βαδίζειν,
ὡς οὐκ ἄκλητος ἀλλὰ σκιὰ τοῦ δεῖνος ἐπὶ τὸ δεῖπνον
ἥκει· καὶ πάλιν τὸ παρέπεσθαι καὶ παραφυλάττειν ἄλειμμα
καὶ λουτρὸν ἑτέρου καὶ ὥραν βραδύνοντος ἢ ταχύνοντος
ἀνελεύθερον εὖ μάλα καὶ Γναθώνειον, εἰ δὴ
Γνάθων γέγονε δεινότατος ἀνθρώπων τἀλλότρια δειπνεῖν.
ἔτι γε μὴν οὐκ ἔστιν ὅτε μᾶλλον ἀνθρώποις ἐφιᾶσιν εἰπεῖν
‘ὦ γλῶσσα, μέτριον εἴ τι κομπάσαι θέλεις, ἔξειπε,’
καὶ παρρησία πλείστη μετὰ παιδιᾶς ἀναμέμικται τοῖς
λεγομένοις ἐν οἴνῳ καὶ πραττομένοις· ἐνταῦθα δὴ πῶς
ἄν τις ἑαυτὸν μεταχειρίσαιτο μὴ γνήσιος ὢν μηδ´ αὐτόκλητος,
ἀλλὰ τρόπον τινὰ νόθος καὶ παρεγγεγραμμένος
εἰς τὸ συμπόσιον; καὶ γὰρ τὸ χρῆσθαι καὶ τὸ μὴ χρῆσθαι
παρρησίᾳ πρὸς τοὺς παρόντας εὐσυκοφάντητον.
οὐ μικρὸν δὲ κακὸν οὐδ´ ἡ τῶν ὀνομάτων εὐχέρεια καὶ
βωμολοχία τοῖς μὴ δυσχεραίνουσιν ἀλλ´ ὑπομένουσι σκιὰς
καλεῖσθαι καὶ ὑπακούειν· προσεθίζει γὰρ εἰς τὰ ἔργα
τῷ αἰσχρῷ τὸ ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν ῥημάτων ἄγεσθαι. | διὸ
καλῶν μὲν ἑταίρους ἔδωκα τόπον σκιαῖς, ἰσχυρὰ γὰρ ἡ
τῆς πόλεως συνήθεια καὶ δυσπαραίτητος· αὐτὸς δὲ κληθεὶς
ὑφ´ ἑτέρου πρὸς ἕτερον ἄχρι γε νῦν ἀντέχω μὴ ὑπακοῦσαι.‘
Γενομένης δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἡσυχίας
ὁ Φλῶρος ’τοῦτ´‘ ἔφη ’τὸ δεύτερον ἔχει μᾶλλον ἀπορίαν·
τὸ δὲ καλεῖν οὕτως ἀναγκαῖόν ἐστιν ἐν ταῖς τῶν
ξένων ὑποδοχαῖς, ὥσπερ εἴρηται πρότερον· οὔτε
γὰρ ἄνευ φίλων ἐστὶ δὴ ἐπιεικὲς οὔτε γινώσκειν οὓς ἔχων
ἥκει ῥᾴδιον.‘ κἀγὼ πρὸς αὐτόν ’ὅρα τοίνυν‘ ἔφην ’μὴ οἱ
καλεῖν οὕτω δεδωκότες τοῖς ἑστιῶσι καὶ τὸ πείθεσθαι
τοῖς καλουμένοις καὶ βαδίζειν δεδώκασιν· οὔτε γὰρ διδόναι
καλὸν ὃ αἰτεῖν οὔτ´ αἰτεῖν ὃ διδόναι μὴ καθῆκεν,
οὔθ´ ὅλως παρακαλεῖν ἃ μὴ δεῖ παρακαλεῖσθαι μηδ´ ὁμολογεῖν
μηδὲ πράττειν. τὰ μὲν οὖν πρὸς ἡγεμόνας ἢ ξένους
οὐκ ἔχει κλῆσιν οὐδ´ αἵρεσιν, ἀλλὰ δεῖ δέχεσθαι τοὺς μετ´
αὐτῶν παραγινομένους. ἄλλως δὲ φίλον ἑστιῶντα φιλικώτερον
μέν ἐστι τὸ καλεῖν αὐτόν, ὡς οὐκ ἀγνοοῦντα τοὺς
γνωρίμους αὐτοῦ καὶ συνήθεις ἢ οἰκείους· μείζων γὰρ
ἡ τιμὴ καὶ ἡ χάρις, ὡς μὴ λανθάνοντος ὅτι τούτους
ἀσπάζεται μάλιστα καὶ τούτοις ἥδιστα σύνεστι καὶ χαίρει
τιμωμένοις ὁμοίως καὶ παρακαλουμένοις. οὐ μὴν ἀλλ´
ἔστιν ὅτε ποιητέον ἐπ´ αὐτῷ, {καὶ} καθάπερ οἱ θεῷ
θύοντες ἅμα συμβώμοις καὶ συννάοις κοινῶς συνεπεύχονται
καὶ καθ´ ἕκαστον ἐκείνων μὴ ὀνομάζοντες· οὔτε
γὰρ ὄψον οὔτ´ οἶνος οὔτε μύρον οὕτως ἡδέως διατίθησιν
ὡς σύνδειπνος εὔνους καὶ προσηνής. ἀλλὰ τὸ μὲν ὄψοις καὶ
πέμμασιν οἵοις ὁ μέλλων ἑστιᾶσθαι μάλιστα χαίρει καὶ
περὶ οἴνων διαφορᾶς καὶ μύρων ἐρωτᾶν καὶ διαπυνθάνεσθαι
φορτικὸν κομιδῇ καὶ νεόπλουτον· ᾧ δὲ πολλοὶ
φίλοι καὶ οἰκεῖοι καὶ συνήθεις εἰσίν, αὐτὸν παρακαλεῖν
ἐκείνων, οἷς ἂν ἥδιστα συγγίνοιτο καὶ μεθ´ ὧν εὐφραίνεται
παρόντων μάλιστα, τούτους ἄγειν οὐκ ἀηδὲς οὐδ´
ἄτοπον. οὔτε γὰρ τὸ συμπλεῖν οὔτε τὸ συνοικεῖν οὔτε τὸ
συνδικάζειν μεθ´ ὧν οὐ βούλεταί τις οὕτως ἀηδὲς ὡς τὸ
συνδειπνεῖν, καὶ τοὐναντίον ἡδύ· κοινωνία γάρ ἐστι καὶ
σπουδῆς καὶ παιδιᾶς καὶ λόγων καὶ πράξεων τὸ συμπόσιον.
ὅθεν οὐ τοὺς τυχόντας ἀλλὰ {τοὺς} προσφιλεῖς εἶναι
δεῖ καὶ συνήθεις ἀλλήλοις, ὡς ἡδέως συνεσομένους· ὄψα
μὲν γὰρ οἱ μάγειροι σκευάζουσιν ἐκ χυμῶν διαφόρων,
αὐστηρὰ καὶ λιπαρὰ καὶ γλυκέα καὶ δριμέα συγκεραννύντες,
σύνδειπνον δὲ χρηστὸν οὐκ ἂν γένοιτο καὶ κεχαρισμένον
ἀνθρώπων μὴ ὁμοφύλων μηδ´ ὁμοιοπαθῶν εἰς
τὸ αὐτὸ συμφθαρέντων. Ἐπεὶ δ´, ὥσπερ οἱ Περιπατητικοὶ
λέγουσι τὸ μὲν πρῶτον φύσει κινοῦν μὴ κινούμενον
δ´ εἶναι τὸ δ´ ἔσχατον κινούμενον μηδὲ ἓν δὲ κινοῦν
μεταξὺ δ´ ἀμφοῖν τὸ καὶ κινοῦν ἕτερα καὶ κινούμενον ὑφ´
ἑτέρων, οὕτως,‘ ἔφην, ’περὶ ὧν ὁ λόγος τριῶν ὄντων,
ὁ μὲν καλῶν μόνον ὁ δὲ καλούμενος ὁ δὲ καὶ καλῶν καὶ
καλούμενός ἐστιν, εἴρηται μὲν περὶ τοῦ καλοῦντος, οὐ
χεῖρον δ´ ἐστὶ καὶ περὶ τῶν ἄλλων‘ ἔφην, ’ἅ γ´ ἐμοὶ δοκεῖ,
διελθεῖν. ὁ μὲν οὖν καλούμενος ὑφ´ ἑτέρου καὶ καλῶν
ἑτέρους πρῶτον, οἶμαι, τοῦ πλήθους φείδεσθαι δίκαιός
ἐστι, μὴ καθάπερ ἐκ πολεμίας ὁμοῦ πᾶσι τοῖς περὶ αὑτὸν
ἐπισιτιζόμενος μηδ´, ὥσπερ οἱ χώρας καταλαμβάνοντες
ἐν τῷ πεττεύειν, ἀεὶ τοῖς ἰδίοις φίλοις τοὺς τοῦ καλέσαντος
ἐκκρούων καὶ ἀποκρούων ἅπαντας, ὥστε πάσχειν
τοὺς δειπνίζοντας, ἃ πάσχουσιν οἱ τῇ Ἑκάτῃ καὶ τοῖς
ἀποτροπαίοις ἐκφέροντες τὰ δεῖπνα, | μὴ γευομένους
αὐτοὺς μηδὲ τοὺς οἴκοι, πλὴν καπνοῦ καὶ θορύβου μετέχοντας.
ἄλλως γὰρ ἡμῖν προσπαίζουσιν οἱ λέγοντες
‘Δελφοῖσι θύσας αὐτὸς ὀψωνεῖ κρέας·’
ἀληθῶς δὲ τοῦτο συμβαίνει τοῖς ξένους ἀγνώμονας ἢ
φίλους δεχομένοις μετὰ σκιῶν πολλῶν ὥσπερ Ἁρπυιῶν
διαφοροῦντας τὰ δεῖπνα καὶ προνομεύοντας. ἔπειτα δεῖ μὴ
μεθ´ ὧν ἔτυχε βαδίζειν πρὸς ἑτέρους ἐπὶ δεῖπνον, ἀλλὰ
μάλιστα μὲν καλεῖν τοὺς τοῦ δειπνίζοντος οἰκείους καὶ
συνήθεις, πρὸς αὐτὸν ἐκεῖνον ἁμιλλώμενον καὶ προκαταλαμβάνοντα
ταῖς κλήσεσιν· εἰ δὲ μή, τῶν ἰδίων φίλων οὓς
ἂν καὶ ἤθελεν αὐτὸς ἑλέσθαι {ὁ δειπνίζων}, ἐπιεικὴς ὢν
ἐπιεικεῖς καὶ φιλόλογος φιλολόγους ὄντας ἢ δυνατοὺς
δυνάμενος, πάλαι καὶ ζητῶν ἁμωσγέπως αὐτοῖς ἐν προσηγορίᾳ
καὶ κοινωνίᾳ γενέσθαι. τὸ γὰρ οὕτως ἔχοντι παραδοῦναι
καὶ παρασχεῖν ὁμιλίας ἀρχὴν καὶ φιλοφροσύνης
εὔστοχον ἐπιεικῶς καὶ ἀστεῖον· ὁ δ´ ἀσυμφύλους καὶ
ἀσυναρμόστους ἐπάγων, οἷον νηπτικῷ πολυπότας καὶ λιτῷ
περὶ δίαιταν {καὶ} ἀκολάστους καὶ πολυτελεῖς ἢ νέῳ πάλιν
ποτικῷ καὶ φιλοπαίγμονι πρεσβύτας σκυθρωποὺς ἢ βαρὺ
φθεγγομένους ἐκ πώγωνος σοφιστάς, ἄκαιρός ἐστιν {ἡ}
ἀηδίᾳ φιλοφροσύνην ἀμειβόμενος. δεῖ γὰρ οὐχ ἧττον ἡδὺν
εἶναι τῷ δειπνίζοντι τὸν κεκλημένον ἢ τῷ κεκλημένῳ τὸν
ὑποδεχόμενον· ἔσται δ´ ἡδύς, ἐὰν μὴ μόνον ἑαυτὸν ἀλλὰ
καὶ τοὺς σὺν αὑτῷ καὶ δι´ αὑτὸν ἥκοντας ἐπιδεξίους παρέχῃ
καὶ προσηνεῖς. Ὅ γε μὴν λοιπὸς ἔτι τῶν τριῶν
οὗτος ὁ καλούμενος ὑφ´ ἑτέρου πρὸς ἕτερον τὸ μὲν τῆς
σκιᾶς ἀναινόμενος ὄνομα καὶ δυσχεραίνων ἀληθῶς σκιὰν
δόξει φοβεῖσθαι, δεῖται δὲ πλείστης εὐλαβείας· οὔτε γὰρ
τοῖς τυχοῦσιν ἀκολουθεῖν ἑτοίμως καλὸν οὔθ´ ὅπως ἔτυχεν·
δεῖ δὲ σκοπεῖν πρῶτον τίς ὁ καλῶν ἐστιν. εἰ μὲν
γὰρ οὐ σφόδρα συνήθης, ἀλλὰ {μὴ} τῶν πλουσίων τις ἢ
σατραπικῶν, ὡς ἐπὶ σκηνῆς δορυφορήματος λαμπροῦ δεόμενος
ἢ πάνυ χαρίζεσθαι τῇ κλήσει πεπεισμένος καὶ
τιμᾶν, ἐπάγεται, παραιτητέος εὐθύς· εἰ δὲ φίλος καὶ συνήθης,
οὐκ εὐθὺς ὑπακουστέον, ἀλλ´ ἐὰν δοκῇ δεῖσθαί
τινος ἀναγκαίας ὁμιλίας καὶ κοινωνίας καιρὸν ἄλλον οὐκ
ἐχούσης, ἢ διὰ χρόνου ποθὲν ἀφιγμένος ἢ μέλλων ἀπαίρειν
φανερὸς ᾖ δι´ εὔνοιαν ἐπιθυμῶν καὶ ποθῶν συμπεριενεχθῆναι,
καὶ μήτε πολλοὺς μήτ´ ἀλλοτρίους ἀλλ´ αὐτὸν
ἢ μετ´ ὀλίγων ἑταίρων ἐπαγόμενος, ἢ μετὰ ταῦτα πάντα
πραγματευόμενος ἀρχήν τινα συνηθείας καὶ φιλίας δι´
αὑτοῦ γενέσθαι τῷ καλουμένῳ πρὸς τὸν καλοῦντα χρηστὸν
ὄντα καὶ φιλίας ἄξιον. ἐπεὶ τούς γε μοχθηρούς, ὅσῳ
μᾶλλον ἐπιλαμβάνονται καὶ συμπλέκονται, καθάπερ βάτους
καὶ ἀπαρίνας ὑπερβατέον ἐστίν· κἂν ἐπιεικεῖς οἱ ἄγοντες
ὦσιν πρὸς ἐπιεικῆ δὲ μὴ ἄγωσιν, οὐ δεῖ συνακολουθεῖν οὐδ´
ὑπομένειν, ὥσπερ διὰ μέλιτος φάρμακον λαμβάνοντας,
μοχθηρὸν διὰ χρηστοῦ φίλον. ἄτοπον δὲ καὶ τὸ πρὸς
ἀγνῶτα κομιδῇ καὶ ἀσυνήθη βαδίζειν, ἂν μή τις ᾖ διαφέρων
ἀρετῇ, καθάπερ εἴρηται, καὶ τοῦτο φιλίας ποιησόμενος
ἀρχὴν καὶ ἀγαπήσων τὸ ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς ἀφικέσθαι
σὺν ἑτέρῳ πρὸς αὐτόν. καὶ μὴν τῶν συνήθων πρὸς
τούτους μάλιστα βαδιστέον ὑφ´ ἑτέρου καλούμενον, οἷς
ἐφίεται {καὶ} μεθ´ ἑτέρων καὶ αὐτοῖς βαδίζειν πρὸς ἡμᾶς.
Φιλίππῳ μὲν γὰρ ἐδόκει τῷ γελωτοποιῷ
τὸ αὐτόκλητον ἐπὶ δεῖπνον ἐλθεῖν γελοιότερον εἶναι
τοῦ κεκλημένον· ἀγαθοῖς δὲ καὶ φίλοις ἀνδράσι παρὰ
φίλους καὶ ἀγαθοὺς σεμνότερόν ἐστιν καὶ ἥδιον, ἂν μὴ
καλέσασι μηδὲ προσδοκῶσιν ἐν καιρῷ παραγίνωνται μετὰ
φίλων ἑτέρων, εὐφραίνοντες ἅμα τοὺς δεχομένους | καὶ
τιμῶντες τοὺς ἀγαγόντας. ἥκιστα δὲ πρὸς ἡγεμόνας ἢ
πλουσίους ἢ δυνάστας μὴ καλουμένους ὑπ´ αὐτῶν ἀλλ´
ὑφ´ ἑτέρων πρέπει βαδίζειν, ἀναιδείας καὶ ἀπειροκαλίας
καὶ φιλοτιμίας ἀκαίρου δόξαν οὐκ ἄλογον φυλαττομένους.‘ | [7,6] QUESTION VI :
De ceux qu'on appelle ombres. — S'il faut aller dîner chez quelqu'un
quand on y a été invité par d'autres. —Dans quel cas on le peut, et
chez qui.
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
PLUTARQUE - FLORUS - CÉSERNIUS.
1. Ménélas, dans le poème d'Homère, se présente de
son propre mouvement au repas qu'Agamemnon offre aux
chefs de l'armée :
"Car il savait quels soins préoccupaient son frère".
Il ne voulait pas que l'on s'aperçût de l'oubli fait en sa
personne. Son but n'était pas non plus de le faire constater
en s'absentant. Ce dernier procédé est celui des gens d'humeur
grondeuse et mécontente, qui saisissent ces sortes
d'oublis et ces inadvertances de leurs amis. Ils aiment mieux
être négligés encore que traités convenablement, afin d'avoir
lieu de se plaindre. Mais nous ne parlons ici que de
l'usage en vertu duquel certains convives, aujourd'hui appelés
«ombres», viennent à un festin sans être invités personnellement,
produits qu'ils sont par les invités : on cherchait
comment cet usage a pris naissance.
On croyait pouvoir le faire remonter jusqu'à Socrate, qui
persuada Aristodème de venir avec lui chez Agathon sans y
être invité; et l'aventure d'Aristodème fut assez plaisante.
Il ne s'était pas aperçu que dans le chemin il avait laissé
Socrate en arrière, et il entra le premier : c'était véritablement
l'ombre qui précède le corps quand la lumière est
par derrière. Plus tard, dans les repas offerts aux étrangers
et surtout aux grands personnages, le maître de maison ne
sachant pas quelle était la suite de ces conviés ou à qui
ils voulaient faire honneur, s'en remit à eux pour les invitations
et pour le nombre à déterminer. C'était le moyen
de ne pas subir le désagrément éprouvé par cet hôte qui
dans son pays reçut un jour le roi Philippe à dîner. Le
prince était arrivé suivi d'une escorte considérable, et le
festin n'était pas préparé pour un grand nombre de convives.
Comme il vit son hôte tout déconcerté, il envoya à la
ronde dire tout bas à ses compagnons qu'ils eussent à laisser
place pour la pâtisserie. Dans cette attente ils se ménagèrent
sur les plats que l'on servait, et de cette façon le
repas fut suffisant pour tout le monde.
2. Comme je tenais aux assistants ces propos sans importance,
Florus jugea qu'il y avait lieu de traiter sérieusement
la question des convives appelés «ombres», et de décider
s'il sied bien, quand on est appelé à ce titre, de venir avec
les invités et de les accompagner jusqu'à table. Son gendre
Césernius désapprouvait complétement un tel usage. Il prétendait
qu'il faut se conformer au précepte d'Hésiode,
"Et n'admettre jamais que des amis à table";
ou tout au moins, que l'on doit admettre seulement des familiers,
des personnes de sa connaissance, pour les associer
aux libations, à la table, à ces propos pleins d'une douce
bienveillance qui s'échangent en buvant. «Mais aujourd'hui,
continua-t-il, comme ceux qui frètent un navire permettent
aux passagers d'y entasser tout leur bagage; de même,
quand nous offrons des festins, ce sont les autres que nous
laissons libres de les remplir des premiers convives venus,
sans nous inquiéter que ceux-ci soient ou non de bonne
compagnie. Pour moi, je serais fort étonné qu'un galant
homme, invité par supplément, ou plutôt n'étant pas invité,
se présentât à un festin dans lequel il ne connaîtrait pas
plus le maître qu'il ne serait connu de lui. Que si on connaît
l'amphitryon, si on le fréquente, il est plus humiliant
encore de venir chez lui : c'est comme lui faire un reproche
en partageant son festin, c'est en quelque sorte user de
violence et manger à sa table malgré lui. En outre, se présenter
chez un autre avant ou après le convive par qui
l'on a été invité, c'est encourir une humiliation et manquer
de bon goût; c'est s'exposer à avoir besoin de témoins,
pour faire constater devant le maître de la maison que si
l'on ne vient pas au repas comme invité, on s'y présente
comme étant l'ombre d'un tel.
«Autre considération : marcher à la suite d'un invité,
faire attention au moment où celui-ci se frotte et se baigne.
retarder d'après lui son heure ou l'accélérer, c'est un manège
tout à fait indigne d'un homme libre : c'est le rôle
de Gnathon, en supposant qu'il y ait eu un Gnathon
souverainement habile à dîner aux dépens d'autrui. S'il est vrai qu'à
table, plus qu'ailleurs, il soit permis à des hommes de s'écrier :
"Veux-tu bien te piquer de quelque gentillesse,
Ma langue! c'est l'instant...";
s'il est vrai que jamais la franchise ne soit plus complète
que quand elle se mêle à l'enjouement de ce qui se dit et se
fait dans le vin, quelle contenance prendra celui qui n'est
ni parent, ni invité, celui qui ne figure dans le festin que
comme un bâtard, comme un intrus? Qu'il use ou qu'il
n'use pas de la liberté de langage, il prêtera également aux
mauvaises interprétations des convives. Ce ne sera pas non
plus un médiocre inconvénient, que la liberté avec laquelle
les gens peuvent plaisanter sur les mots mêmes. Il sera réduit
à ne pas se fâcher, et à supporter patiemment ceux qui
l'appelleront "une ombre" ; or la facilité avec laquelle on
accepte la honte attachée aux mots habitue par avance à
la honte des actes. Voilà pourquoi, lorsque j'ai invité des
amis, je leur ai sans doute concédé quelquefois des ombres :
car c'est quelque chose d'impérieux et à quoi l'on se
soustrait difficilement, que les usages d'une ville ; mais quand
j'ai été moi-même invité par quelqu'un à l'accompagner à la
table d'un autre, jusqu'à ce jour j'ai constamment refusé.»
3. Après ces paroles il y eut un moment de silence. Puis
Florus reprenant : "C'est ce second point, dit-il, qui présente
plus de difficulté. Mais on est forcé d'admettre des
invitations d'un tel genre lorsqu'on a des étrangers à recevoir.
Comme il a été dit précédemment, il n'est pas convenable
qu'ils viennent sans leurs amis, et il est difficile de
connaître ceux qu'ils ont à amener avec eux.» — «Voyez,
lui dis-je alors, si quand l'usage autorise des maîtres de
maison à inviter de cette manière, l'usage n'autorise pas aussi
les invités à accepter et à venir. Car il n'est pas honnête
de donner et de demander ce qui n'est pas séant à donner,
et il ne l'est pas davantage de convier des gens à ce que l'on
ne voudrait pas être prié par eux d'accorder ou de faire.
Pour ce qui est des princes et des étrangers, il n'y a lieu
ni à des invitations ni à des choix : il faut accepter avec de
tels personnages ceux qu'ils amènent. Autrement, lorsqu'on
traite un ami, il est plus affectueux d'inviter soi-même
ces convives supplémentaires, comme si l'on n'était pas
sans connaître ceux qui sont au nombre des connaissances
de cet ami, de ses familiers, des personnes de sa maison.
L'honneur rendu et les égards gagnent beaucoup aux yeux
des gens, lorsqu'ils voient qu'on n'ignore pas leur amitié
pour telles personnes, leur plaisir à se trouver avec elles,
leur satisfaction de partager avec elles les honneurs et les
réceptions.
«Il faut pourtant quelquefois laisser toute liberté à celui
qu'on invite. Il faut imiter ceux qui, sacrifiant à un dieu,
réunissent dans leurs prières toutes les divinités à qui l'autel
et le temple sont communs, bien qu'ils ne les nomment
pas chacune par leur nom. Car il n'y a ni mets, ni viande,
ni parfum, qui rendent aussi satisfait que d'être assis à table
avec quelqu'un qui plaît et que l'on aime. Demander à celui
qu'on veut traiter quels mets et quelles pâtisseries il
préfère, consulter son goût, le sommer de répondre sur
la différence des vins et des parfums, serait de l'importunité
au premier chef : cela sentirait son nouvel enrichi.
Mais quand un homme compte beaucoup de parents,
d'amis, de familiers, ne craignez pas de l'inviter à se faire
accompagner de ceux dont il aime le mieux la société et
avec lesquels il prend le plus de plaisir : ce ne sera rien
faire qui soit désagréable pour lui, rien qui paraisse déplacé.
Car ni la navigation dans un même vaisseau, ni l'habitation
dans un même logis, ni la solidarité dans le même procès,
ne sont choses aussi fâcheuses lorsque les gens déplaisent,
que la nécessité de prendre place à une même table. Comme
aussi le contraire offre beaucoup de charme : attendu que
le festin est une communauté de plaisirs et d'affaires, de
paroles et d'actions. Voilà pourquoi, si l'on veut y être agréablement,
il faut s'y rencontrer non pas avec les premiers
venus, mais avec ceux que l'on aime et que l'on pratique
familièrement. Car pour ce qui est des plats , les cuisiniers
les accommodent de jus différents, mêlant l'aigre avec
le doux, le gras avec le salé ; mais un souper en commun
ne saurait être bon ni agréable, s'il se compose de convives
qui ne soient pas assortis, et dont les caractères ne puissent
pas se fondre ensemble.
«Faisons ici un raisonnement. De même que, au dire
des péripatéticiens, il existe dans la nature un premier être
qui donne le mouvement, mais qui ne le reçoit pas, qu'il
y en a un dernier qui est en mouvement, mais qui ne saurait
mouvoir rien, et qu'entre les deux il s'en trouve un
troisième donnant l'impulsion à certains corps et la recevant
de certains autres; de même, continuai-je, il y a ici
proportion à établir entre trois sortes de personnes : celles
qui invitent seulement, celles qui sont invitées, et celles qui
tour à tour convient et sont conviées. Or puisque j'ai parlé
de celui qui invite, il n'y aura pas inconvénient à ce que
je développe aussi mon opinion sur les deux autres espèces
de personnes. Celui donc qui étant invité en amène d'autres,
doit avant tout, je pense, se montrer assez juste pour
être discret sur le nombre. Il n'ira pas, imitant ceux qui
d'un pays ennemi font vivre à la fois tout leur entourage,
ou ceux qui posent une pièce sur une case au jeu d'échecs,
écarter, et écarter bien loin, en faveur de ses amis personnels,
tous ceux du maître de la maison. Autrement ce sera réduire
ce dernier à la condition des gens qui emportent de
chez eux des soupers pour Hécate et les dieux préservateurs,
et qui loin d'en goûter, soit eux-mêmes soit dans
leur maison, n'en ont que la fumée et le bruit. Il est vrai
que pour plaisanter on nous répète l'adage :
"Qui sacrifie à Delphes, qu'il s'attende,
S'il veut manger, à se payer la viande".
Mais en réalité, c'est bien ce qui arrive quand on reçoit des
hôtes ou des amis indiscrets, pillant et dévorant aussitôt le
dîner en compagnie d'une multitude d'ombres, véritables harpies.
«En second lieu, ce n'est pas avec les premiers venus que
l'invité doit se rendre chez les autres à un festin. Il doit
choisir de préférence les amis et les familiers du maître de
la maison, luttant de discernement avec lui et prévenant ses
choix. Tout au moins, il prendra parmi ses propres amis
ceux que le maître du logis eût voulu choisir lui-même: si
celui-ci est modeste, des gens modestes; s'il est studieux
et docte, des gens comme lui doctes et studieux; s'il est
constitué en dignité, des personnages puissants. Bref, de
longue main il aura cherché à mettre tout le monde autant
que possible en communauté de langage et de rapports.
Quand le maître de maison est animé de dispositions analogues,
c'est une preuve de tact, d'amabilité et de bon
goût, que de lui ménager et de lui offrir une première occasion
de connaître et de bien accueillir ceux qui lui sont
présentés. Mais lui produire des gens qui ne sont pas de
la même classe que lui et avec lesquels il ne saurait cadrer;
amener chez un homme sobre des buveurs, chez un
homme dont l'ordinaire est mesquin des convives qui aiment
les excès et la dépense, ou, au rebours, chez un jeune homme
passionné pour le vin et pour le jeu introduire avec soi de
vieilles gens refrognés, ou des philosophes dont la voix sort
gravement de leur barbe, c'est agir à contre-temps et
répondre à de la cordialité par une importunité fâcheuse.
Car il faut que la personne invitée soit aussi agréable au
maître de la maison que celui-ci à ses convives ; et elle le
sera, si elle rend, non seulement elle-même, mais encore
ceux qui viennent avec elle et pour l'amour d'elle, gracieux
et complaisants.
Il nous reste à parler du troisième personnage, à savoir
de celui qui est invité par un autre à souper chez un tiers.
S'il proteste contre la dénomination d'ombre et qu'il manifeste
de l'humeur, on trouvera qu'il a vraiment peur d'une
ombre. Du reste, il a besoin d'user de grands ménagements.
Ce n'est pas chose honorable que de suivre d'un air empressé,
ni en toute circonstance, les premiers convives venus. On doit
examiner d'abord par quels gens on est requis. Si ce n'est pas
quelqu'un avec qui l'on soit très lié, mais un de ces riches, de
ces espèces de satrapes, qui ont besoin en quelque sorte d'un
théâtre pour étaler leur brillant cortége, ou qui croient vous
rendre fort heureux par leur invitation et vous combler d'honneur,
il faut refuser tout aussitôt. Si c'est un ami, un familier,
n'acceptez même pas encore sur-le-champ. Assurez-vous
qu'il a besoin de se ménager une rencontre, une entrevue
impossible en un autre moment, qu'il vient de quelque lointain
voyage, ou qu'il va s'embarquer; assurez-vous que c'est
par amitié qu'il désire et souhaite vous avoir avec lui, que,
de toutes façons, il n'amènera ni un grand nombre d'autres
convives ni des étrangers, mais qu'il arrivera seul
ou avec très peu de ses amis. Ou bien, dernière considération,
acquérez la certitude qu'il veut par son intermédiaire
ménager un commencement de liaison et d'amitié entre
vous, qu'il invite, et celui par lequel il est invité lui-même,
parce qu'il le sait homme d'honneur et digne d'être aimé.
Car pour ce qui est des méchants, plus ils vous retiendront
et s'attacheront à vous, comme de véritables buissons, plus
vous devez vous en débarrasser et sauter par-dessus. Supposons
que l'introducteur soit honorable, mais que ne le
soit pas l'hôte chez qui il veut vous conduire, gardez-vous
de venir à la suite du premier. Ne permettez pas qu'on
vous fasse prendre du poison dans du miel : autrement dit,
ne permettez pas que par l'intermédiaire d'un homme de
bien on vous impose des relations avec un méchant.
«Ce sera aussi une inconvenance d'aller chez quelqu'un
qu'on ne connaît en aucune manière et avec qui l'on n'a
jamais eu de rapports : à moins que cet hôte ne soit,
comme nous l'avons déjà dit, un personnage notoirement
vertueux, qui doive faire de cette première rencontre une
occasion de vous donner son amitié, et qui soit flatté de vous
voir venir sans façon et simplement à lui en compagnie
d'un autre. A l'égard même de nos amis, nous devons de
préférence aller, sur une invitation étrangère, chez ceux
d'entre eux que nous autoriserions à venir de leur côté chez
nous à ce titre. Un certain Philippe, dont le métier était
celui de bouffon, prétendait que lorsqu'on s'est rendu à un
festin en s'y invitant soi-même, on fait plus rire que lorsqu'on
y a été convié. Mais il est certain que pour des gens
vertueux il est plus honorable et plus doux d'aller chez de
vertueux amis, même sans avoir été priés ou sans être attendus,
si l'on s'y présente en temps opportun avec d'autres
invités. C'est le moyen, tout à la fois, de réjouir les
maîtres de maison et de faire honneur à ceux par qui l'on
est introduit. Tout au contraire, chez les princes, chez les
riches, chez les personnages puissants, il faut n'aller qu'invité
par eux, jamais par d'autres, si l'on veut à bon droit
ne point passer pour un effronté, un impertinent et un vaniteux.
|