[7,5] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ε
Ὅτι δεῖ μάλιστα τὰς διὰ τῆς κακομουσίας ἡδονὰς φυλάττεσθαι,
καὶ πῶς φυλακτέον.
Ἐν Πυθίοις Καλλίστρατος, τῶν Ἀμφικτυόνων ἐπιμελητής,
αὐλῳδόν τινα πολίτην καὶ φίλον ὑστερήσαντα
τῆς ἀπογραφῆς τοῦ μὲν ἀγῶνος εἶρξε κατὰ τὸν νόμον,
ἑστιῶν δ´ ἡμᾶς παρήγαγεν εἰς τὸ συμπόσιον ἐσθῆτι καὶ
στεφάνοις, ὥσπερ ἐν ἀγῶνι, μετὰ τοῦ χοροῦ κεκοσμημένον
ἐκπρεπῶς. καὶ νὴ Δία κομψὸν ἦν ἀκρόαμα τὸ πρῶτον·
ἔπειτα διασείσας καὶ διακωδωνίσας τὸ συμπόσιον,
ὡς ᾐσθάνετο τοὺς πολλοὺς ἐγκεκλικότας καὶ παρέχοντας
ὑφ´ ἡδονῆς ὅ τι βούλοιτο χρῆσθαι καὶ καταυλεῖν καὶ
ἀκολασταίνειν, ἀποκαλυψάμενος παντάπασιν ἐπεδείξατο
τὴν μουσικὴν παντὸς οἴνου μᾶλλον μεθύσκουσαν τοὺς
ὅπως ἔτυχεν καὶ ἀνέδην αὐτῆς ἐμφορουμένους· οὐδὲ γὰρ
κατακειμένοις ἔτι βοᾶν ἐξήρκει καὶ κροτεῖν, ἀλλὰ τελευτῶντες
ἀνεπήδων οἱ πολλοὶ καὶ συνεκινοῦντο κινήσεις
ἀνελευθέρους, πρεπούσας δὲ τοῖς κρούμασιν ἐκείνοις καὶ
τοῖς μέλεσιν. ἐπεὶ δ´ ἐπαύσαντο καὶ κατάστασιν αὖθις
ὥσπερ ἐκ μανίας ὁ πότος ἐλάμβανεν, ἐβούλετο μὲν ὁ Λαμπρίας
εἰπεῖν τι καὶ παρρησιάσασθαι πρὸς τοὺς νέους· ὀρρωδοῦντι
δ´ ὅμως αὐτῷ μὴ λίαν ἀηδὴς γένηται καὶ λυπηρός,
αὐτὸς ὁ Καλλίστρατος ὥσπερ ἐνδόσιμον παρέσχε
τοιαῦτά τινα διαλεχθείς·
’Ἀκρασίας μέν‘ ἔφη ’καὶ αὐτὸς ἀπολύω τὸ φιλήκοον
καὶ φιλοθέαμον· οὐ μὴν Ἀριστοξένῳ γε
συμφέρομαι παντάπασι, ταύταις μόναις φάσκοντι ταῖς
ἡδοναῖς τὸ ‘καλῶς’ ἐπιλέγεσθαι· καὶ γὰρ ὄψα καλὰ καὶ
μύρα καλοῦσι καὶ καλῶς γεγονέναι λέγουσιν δειπνήσαντες
ἡδέως καὶ πολυτελῶς. δοκεῖ δέ μοι μηδ´ Ἀριστοτέλης αἰτίᾳ
δικαίᾳ τὰς περὶ θέαν καὶ ἀκρόασιν εὐπαθείας ἀπολύειν
ἀκρασίας, ὡς μόνας ἀνθρωπικὰς οὔσας, ταῖς δ´ ἄλλαις
καὶ τὰ θηρία φύσιν ἔχοντα χρῆσθαι καὶ κοινωνεῖν. ὁρῶμεν
γὰρ ὅτι καὶ μουσικῇ πολλὰ κηλεῖται τῶν ἀλόγων,
ὥσπερ ἔλαφοι σύριγξιν, ἵπποις δὲ μιγνυμέναις ἐπαυλεῖται
νόμος, ὃν ἱππόθορον ὀνομάζουσιν· ὁ δὲ Πίνδαρός φησι
κεκινῆσθαι πρὸς ᾠδήν
‘ἁλίου δελφῖνος ὑπόκρισιν· |
τὸν μὲν ἀκύμονος ἐν πόντου πελάγει
αὐλῶν ἐκίνης´ ἐρατὸν μέλος·’
ὀρχούμενοι δὲ τοὺς ὤτους αἱροῦσι, χαίροντας τῇ ὄψει καὶ
μιμητικῶς ἅμα δεῦρο κἀκεῖσε τοὺς ὤμους συνδιαφέροντας.
οὐδὲν οὖν ὁρῶ τὰς τοιαύτας ἡδονὰς ἴδιον ἐχούσας, ἢ ὅτι
μόναι τῆς ψυχῆς εἰσιν, αἱ δ´ ἄλλαι τοῦ σώματος καὶ περὶ
τὸ σῶμα καταλήγουσιν· μέλος δὲ καὶ ῥυθμὸς καὶ ὄρχησις
καὶ ᾠδὴ παραμειψάμεναι τὴν αἴσθησιν ἐν τῷ χαίροντι
τῆς ψυχῆς ἀπερείδονται τὸ ἐπιτερπὲς καὶ γαργαλίζον.
ὅθεν οὐδεμία τῶν τοιούτων ἡδονῶν ἀπόκρυφός ἐστιν
οὐδὲ σκότους δεομένη καὶ τῶν τοίχων ‘περιθεόντων’, ὡς
οἱ Κυρηναϊκοὶ λέγουσιν, ἀλλὰ καὶ στάδια ταύταις καὶ
θέατρα ποιεῖται, καὶ τὸ μετὰ πολλῶν θεάσασθαί τι
καὶ ἀκοῦσαι ἐπιτερπέστερόν ἐστι καὶ σεμνότερον, οὐκ
ἀκρασίας δήπου καὶ ἡδυπαθείας ἀλλ´ ἐλευθερίου διατριβῆς
καὶ ἀστείας μάρτυρας ἡμῶν ὅτι πλείστους λαμβανόντων.‘
Ταῦτα τοῦ Καλλιστράτου εἰπόντος ὁ Λαμπρίας
ὁρῶν ἔτι μᾶλλον ἐκείνους τοὺς τῶν ἀκροαμάτων χορηγοὺς
θρασυνομένους ’οὐ τοῦτ´‘ ἔφη ’τὸ αἴτιον, ὦ παῖ
Λέοντος, ἀλλά μοι δοκοῦσιν οὐκ ὀρθῶς οἱ παλαιοὶ παῖδα
Λήθης τὸν Διόνυσον (ἔδει γὰρ πατέρα) προσαγορεύειν·
ὑφ´ οὗ καὶ σὺ νῦν ἀμνημονεῖν ἔοικας, ὅτι τῶν περὶ τὰς
ἡδονὰς ἁμαρτανομένων τὰ μὲν ἀκρασία τὰ δ´ ἄγνοια ποιεῖ
καὶ παρόρασις. ὅπου μὲν γὰρ ἡ βλάβη πρόδηλός ἐστι,
ταῦτ´ ἀκρασίᾳ καταβιαζόμενοι τὸν λογισμὸν ἐξαμαρτάνουσιν·
ὅσα δ´ οὐκ εὐθὺς οὐδὲ παραχρῆμα τῆς ἀκολασίας
τὸν μισθὸν ἐπιτίθησι, ταῦθ´ ὑπ´ ἀγνοίας τοῦ βλάπτοντος
αἱροῦνται καὶ πράττουσι. διὸ τοὺς μὲν περὶ ἐδωδὰς καὶ
ἀφροδίσια καὶ πότους ἀστοχοῦντας, οἷς νόσοι τε πολλαὶ
καὶ χρημάτων ὄλεθροι συνακολουθοῦσι καὶ τὸ κακῶς ἀκούειν,
ἀκρατεῖς προσαγορεύομεν· ὡς Θεοδέκτην ἐκεῖνον εἰπόντα
‘χαῖρε φίλον φῶς’ ὀφθαλμιῶντα, τῆς ἐρωμένης ἐπιφανείσης·
ἢ τὸν Ἀβδηρίτην Ἀνάξαρχον,
‘ὅς ῥα καὶ εἰδώς,
ὡς φάσαν, ἄθλιος ἔσκε· φύσις δέ μιν ἔμπαλιν ἦγεν
ἡδονοπλήξ, τῇ πλεῖστοι ὑποτρείουσι σοφιστῶν.’
ὅσαι δὲ τῶν ἡδονῶν τοὺς περὶ γαστέρα καὶ αἰδοῖα καὶ
γεῦσιν καὶ ὄσφρησιν ἀντιτεταγμένους αὐταῖς καὶ ὅπως
οὐχ ἁλώσονται {καὶ} προσέχοντας ἐκπεριοδεύουσαι περὶ
τὰ ὄμματα καὶ τὰ ὦτα λανθάνουσιν ἐνῳκισμέναι καὶ
λοχῶσαι, τούτους ἐκείνων οὐδὲν ἧττον ἐμπαθεῖς ὄντας
καὶ ἀκολάστους {καὶ} ἀκρατεῖς ὁμοίως οὐ καλοῦμεν· οὐ
γὰρ εἰδότες ἀλλὰ δι´ ἀπειρίαν ὑποφέρονται, καὶ νομίζουσι
τῶν ἡδονῶν εἶναι κρείττονες, ἂν ἐν θεάτροις
ἄσιτοι καὶ ἄποτοι διημερεύσωσιν· ὥσπερ εἰ τῶν κεραμίων
μέγα φρονοίη τὸ μὴ ἀπὸ τῆς γαστρὸς αἰρόμενον
ἢ τοῦ πυθμένος, ἐκ δὲ τῶν ὤτων ῥᾳδίως μεταφερόμενον·
ὅθεν Ἀρκεσίλαος οὐδὲν ἔφη διαφέρειν τοῖς ὄπισθεν εἶναι
κίναιδον ἢ τοῖς ἔμπροσθεν. δεῖ δὴ καὶ τὴν ἐν ὄμμασι καὶ
τὴν ἐν ὠσὶν γαργαλίζουσαν μαλακίαν καὶ ἡδυπάθειαν
φοβεῖσθαι, καὶ μήτε πόλιν ἀνάλωτον νομίζειν τὴν τὰς
ἄλλας πύλας βαλανάγραις καὶ μοχλοῖς καὶ καταρράκταις
ὀχυρὰς ἔχουσαν, εἰ διὰ μιᾶς οἱ πολέμιοι παρελθόντες
ἔνδον εἰσίν, μήθ´ ἑαυτὸν ἀήττητον ὑφ´ ἡδονῆς, εἰ μὴ
κατὰ τὸ Ἀφροδίσιον ἀλλὰ κατὰ τὸ Μουσεῖον ἑάλωκεν ἢ
τὸ θέατρον· ὁμοίως γὰρ ἐγκέκλικε καὶ παραδέδωκε ταῖς
ἡδοναῖς ἄγειν καὶ φέρειν τὴν ψυχήν. αἱ δὲ παντὸς
ὀψοποιοῦ καὶ μυρεψοῦ δριμύτερα καὶ ποικιλώτερα φάρμακα
τὰ τῶν μελῶν καὶ τῶν ῥυθμῶν καταχεόμεναι
τούτοις ἄγουσιν ἡμᾶς καὶ διαφθείρουσιν, αὑτῶν τρόπον
τινὰ καταμαρτυροῦντας. τῶνδε γὰρ ‘οὔτε τι μεμπτὸν
οὔτ´ ὦν μεταλλακτόν,’ ὡς Πίνδαρος ἔφη, | τῶν
ἐπὶ ταῖς τραπέζαις, ‘ὅσς´ ἀγλαὰ χθὼν πόντου τε ῥιπαὶ
φέρουσιν,’ ἄρτι παρακειμένων· ἀλλ´ οὔτ´ ὄψον οὐδὲν οὔτε
σιτίον οὔθ´ ὁ βέλτιστος οὑτοσὶ πινόμενος οἶνος ἐξήγαγεν
ὑφ´ ἡδονῆς φωνήν, οἷον ἄρτι τὰ αὐλήματα καὶ τὰ κρούματα
τὴν οἰκίαν, εἰ μὴ καὶ τὴν πόλιν ἅπασαν, ἐμπέπληκε
θορύβων καὶ κρότων καὶ ἀλαλαγμῶν. διὸ δεῖ μάλιστα ταύτας
εὐλαβεῖσθαι τὰς ἡδονάς· ἰσχυρόταται γάρ εἰσιν, ἅτε
δὴ μή, καθάπερ αἱ περὶ γεῦσιν καὶ ἁφὴν καὶ ὄσφρησιν,
εἰς τὸ ἄλογον καὶ φυσικὸν ἀποτελευτῶσαι τῆς ψυχῆς,
ἀλλὰ τοῦ κρίνοντος ἁπτόμεναι καὶ {τοῦ} φρονοῦντος·
ἔπειτα ταῖς μὲν ἄλλαις ἡδυπαθείαις κἂν ὁ λογισμὸς ἐλλίπῃ
διαμαχόμενος, ἀλλὰ τῶν παθῶν ἔνια πολλάκις ἐμποδών
ἐστι· καὶ γὰρ ἐν ἰχθύων ἀγορᾷ μικρολογία καθαιρεῖ
δάκτυλον ὀψοφάγου, καὶ πολυτελοῦς ἑταίρας ἀπέστρεψε
φιλαργυρία φιλογυνίαν· ὥσπερ ἀμέλει παρὰ τῷ Μενάνδρῳ
{παρὰ} τῶν συμποτῶν ἕκαστος ἐπιβουλευόμενος ὑπὸ
τοῦ πορνοβοσκοῦ σοβαράν τινα παιδίσκην ἐπάγοντος αὐτοῖς
‘κύψας καθ´ ἑαυτὸν τῶν τραγημάτων ἔφλα·’
χαλεπὸν γὰρ ὁ δανεισμὸς τῆς ἀκρασίας κόλασμα καὶ τὸ
λῦσαι βαλάντιον οὐ πάνυ ῥᾴδιον· ταύταις δὲ ταῖς ἐλευθερίαις
λεγομέναις περὶ ὦτα καὶ ὄμματα φιλομούσοις
καὶ φιλαύλοις μουσομανίαις προῖκα καὶ ἀμισθὶ τῶν ἡδονῶν
πάρεστι πολλαχόθεν ἀρύτεσθαι καὶ ἀπολαύειν, ἐν ἀγῶσιν,
ἐν θεάτροις, ἐν συμποσίοις, ἑτέρων χορηγούντων· ὅθεν
ἕτοιμον τὸ διαφθαρῆναι τοῖς μὴ βοηθοῦντα καὶ παιδαγωγοῦντα
τὸν λογισμὸν ἔχουσι.‘
Γενομένης οὖν σιωπῆς ’τί οὖν‘ ἔφην ’ποιοῦντα
τὸν λογισμὸν ἢ τί λέγοντα βοηθεῖν ἀξιοῦμεν; οὐ γὰρ
ἀμφωτίδας γε περιθήσει τὰς Ξενοκράτους
ἡμῖν οὐδ´ ἀναστήσει μεταξὺ δειπνοῦντας, ἐὰν αἰσθώμεθα
λύρας ἁρμοζομένης ἢ κινουμένων αὐλῶν.‘ ’οὐ γὰρ οὖν‘
εἶπεν ὁ Λαμπρίας, ’ἀλλ´ ὁσάκις ἂν εἰς τὰς Σειρῆνας
ἐμπέσωμεν, ἐπικαλεῖσθαι δεῖ τὰς Μούσας καὶ καταφεύγειν
εἰς τὸν Ἑλικῶνα τὸν τῶν παλαιῶν. ἐρῶντι μὲν γὰρ
πολυτελοῦς οὐκ ἔστι τὴν Πηνελόπην προσαγαγεῖν οὐδὲ
συνοικίσαι τὴν Πάνθειαν· ἡδόμενον δὲ μίμοις καὶ μέλεσι
καὶ ᾠδαῖς κακοτέχνοις καὶ κακοζήλοις ἔξεστι μετάγειν
ἐπὶ τὸν Εὐριπίδην καὶ τὸν Πίνδαρον καὶ τὸν Μένανδρον,
‘ποτίμῳ λόγῳ ἁλμυρὰν ἀκοήν’ ὥς φησιν ὁ Πλάτων
‘ἀποκλυζόμενον.’ ὥσπερ γὰρ οἱ μάγοι
τοὺς δαιμονιζομένους κελεύουσι τὰ Ἐφέσια γράμματα πρὸς
αὑτοὺς καταλέγειν καὶ ὀνομάζειν, οὕτως ἡμεῖς ἐν τοῖς τοιούτοις
τερετίσμασι καὶ σκιρτήμασι
‘μανίαις τ´ ἀλαλαῖς τ´ ὀρινόμενοι ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳ’
τῶν ἱερῶν καὶ σεμνῶν ἐκείνων γραμμάτων ἀναμιμνησκόμενοι
καὶ παραβάλλοντες ᾠδὰς καὶ ποιήματα καὶ λόγους
κενοὺς οὐκ ἐκπλαγησόμεθα παντάπασιν ὑπὸ τούτων οὐδὲ
πλαγίους παραδώσομεν ἑαυτοὺς ὥσπερ ὑπὸ ῥεύματος
λείου φέρεσθαι.‘ | [7,5] QUESTION V :
Qu'il faut se garder principalement des plaisirs que cause une
musique perverse, et comment il faut s'en garder.
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
PLUTARQUE - CALLISTRATE - LAMPRIAS.
1. Pendant les jeux pythiques Callistrate, alors administrateur
des Amphictyons, crut devoir exclure, aux termes
de la loi, un certain joueur de flûte, son compatriote et son
ami, lequel avait laissé passer le délai fixé pour l'inscription.
Mais nous ayant donné un festin, il y amena ce même
ami, magnifiquement paré du vêtement et des couronnes
que l'on porte dans ces sortes de combats, et suivi d'un
choeur de musiciens. Le concert fut d'abord véritablement
exquis. Mais ensuite, quand le musicien, après avoir un peu
ébranlé et sondé les convives, eut senti que le plus grand
nombre, sous l'influence du plaisir, étaient disposés à lui
permettre de jouer à sa guise les airs les plus licencieux, il
se dévoila tout à fait, et nous donna des échantillons de
cette musique qui enivre plus que toute espèce de vin lorsqu'on
s'en remplit sans précaution et sans mesure. En effet,
on ne se contentait pas de crier et de battre des mains en
restant couchés : la majeure partie des convives finit par
s'élancer hors de la table et par exécuter les danses les plus
déshonnêtes, telles que les provoquaient de pareils airs et
une pareille musique.
Quand ils eurent cessé, et qu'à la suite de cette véritable
folie les buveurs se furent calmés un peu, Lamprias voulut
dire quelques paroles et réprimander sévèrement la jeunesse.
Mais comme il craignait pourtant d'être trop désagréable
et trop dur, Callistrate lui ménagea en quelque
sorte une introduction, en s'exprimant à peu près comme il suit.
2. «Tout le premier, dit-il, j'absous du reproche d'intempérance
l'amour de la musique et l'amour des spectacles,
sans toutefois me ranger entièrement à l'opinion d'Aristoxène,
qui prétend que ces plaisirs seuls constituent le
beau. On donne à des mets, à des parfums, l'épithète de
beaux», et à la suite d'un festin agréable et somptueux,
on déclare que les choses se sont passées d'une «belle»
manière. Il me semble qu'Aristote lui-même n'a pas une
raison légitime pour absoudre d'un reproche semblable les
plaisirs des yeux et ceux des oreilles, quand il allègue qu'ils
sont exclusivement réservés à l'homme, tandis que les animaux
sont appelés par la nature à jouir de tous les autres
et à les partager avec nous. Nous voyons en effet la musique
charmer beaucoup de créatures qui n'ont point de
raison. C'est ainsi que la flûte appelée syrinx attire les
cerfs; c'est ainsi que quand on fait saillir des juments on
sonne un certain air appelé hippothorus; Pindare dit avoir
été excité à chanter par l'exemple du dauphin,
"Qu'émeut au sein des mers une aimable harmonie";
c'est en dansant que l'on prend les chouettes, tandis qu'elles
s'amusent à regarder danser, et que par un mouvement d'imitation
elles vont et viennent, remuant les épaules à droite et à gauche.
«Je ne vois donc dans cette sorte de plaisir rien de spécial,
rien qui en fasse le privilége exclusif de l'âme tandis
que les autres dépendraient des sens et se borneraient au
corps. Je constate toutefois que la mélodie, le rhythme, la
danse et le chant, portant leur impression au delà des sens,
appuient et fondent leur charme et leur séduction sur la joie
de l'âme. Voilà pourquoi aucun des plaisirs de ce genre ne
cherche à se cacher et ne demande soit les ténèbres, soit des
murs qui, comme disent les femmes, aient besoin de courir
les uns après les autres. Pour goûter ces divertissements on
construit des stades, des théâtres. Un spectacle et un concert
donnés en nombreuse compagnie en deviennent plus intéressants
et plus honorables. Nous avons alors le plus de
témoins possible, non pas de notre intempérance et de notre
sensualité, mais du libéral et honnête plaisir auquel nous
nous livrons.»
3. Quand Callistrate eut fini de parler, Lamprias voyant
que ceux qui dirigeaient la musique s'enhardissaient encore
davantage : «Fils de Léon, dit-il, en cela ne réside pas la
véritable cause. Mais selon moi les Anciens ont à tort appelé
Bacchus, fils de l'oubli : il faudrait bien plutôt l'en
proclamer le père. Je constate même en ce moment son
influence sur vous : vous semblez avoir oublié que parmi Ies
fautes où la volupté nous entraîne, les unes viennent de l'intempérance,
les autres, de l'ignorance et de l'erreur. Là où
il y a perte et dommage évident, c'est que l'intempérance a
violemment prévalu et faussé notre raison; mais toutes les
fois que les désordres ne reçoivent pas aussitôt et sur-le-champ
leur salaire, c'est l'ignorance du dommage prochain
qui fait que les hommes préfèrent cette voie et se conduisent
de la sorte. Aussi, lorsque des gens dépassent le but dans les
plaisirs de la table, dans ceux de l'amour, dans la boisson, et
lorsqu'ils sont punis par des maladies nombreuses, par la
perte de leur fortune, par une réputation d'hommes décriés,
nous les proclamons intempérants. Tel était le nom donné
à ce Théodecte qui, ayant les yeux très malades , s'écriait
en voyant paraître sa maîtresse : «Adieu, lumière chérie !»
Tel encore on appelait Anaxarque l'Abdéritain :
"De son plein gré, dit-on, auteur de sa misère,
Il cédait sciemment aux attraits naturels
Que dans la volupté poursuivent les mortels,
Et qui causent au sage un effroi salutaire".
Mais toutes les fois que des gens, pour résister au plaisir, se
mettent en garde contre les incitations du ventre, de la
luxure, du goût, de l'odorat, veillant à ne pas s'y laisser surprendre,
le plaisir rôde autour de leurs yeux et de leurs
oreilles. Sans qu'ils s'en aperçoivent, c'est là que le plaisir
s'installe et dresse ses embûches. Ils ne sont pas moins
passionnés que les mitrés, et pourtant nous ne leur donnons
pas, comme aux autres, le nom d'intempérants et de
désordonnés. Pourquoi? Parce que c'est à leur insu, c'est
par inexpérience qu'ils sont entraînés. Ils se figurent être
plus forts que le plaisir, s'ils passent aux théâtres des journées
entières sans manger et sans boire. C'est comme si une
marmite de terre se glorifiait qu'on ne puisse l'enlever par
le fond ou par le milieu, tandis qu'on la déplace le plus facilement
du monde en la prenant par les oreilles. C'est en
ce sens qu'Arcésilaüs disait : «Je ne fais pas de différence
entre la débauche qui s'exerce par derrière et celle qui
s'exerce par devant.» Il faut redouter aussi la mollesse et la
sensualité, lorsque le siége en est dans les yeux et dans les
oreilles. Regarderait-on comme imprenable une ville dont
les autres portes seraient fortifiées par de puissants verrous,
des barres transversales, des herses, s'il y avait une seule
entrée pour laisser passer l'ennemi et lui donner accès
dans la place? On n'est pas plus qu'un autre invincible au
plaisir si, pour avoir résisté aux séductions de la chair, on se
laisse prendre par la musique ou par les jeux du théâtre :
on a également cédé, on a également livré son âme à tout ce
qu'en voudra faire le plaisir. Les philtres qu'il met en vous
au moyen de la musique et des accords mélodieux sont plus
pénétrants, plus variés, que tous les mets ou tous les parfums
du monde. C'est par là que nous sommes pris, que
nous sommes perdus, nous condamnant en quelque sorte
sur notre propre témoignage. Écoutez Pindare :
"Non : je ne vois rien de blâmable,
Je ne vois rien à réformer
Dans les mets que sur notre table
Entassent la terre et la mer."
«C'est qu'en effet nuls mets exquis, nuls aliments, pas
même cet excellent vin que nous buvons, ne sauraient provoquer
des cris de plaisir comparables à ceux dont les flûtes
et les autres instruments remplissent une demeure, pour ne
pas dire la ville entière. Quel bruit, quels battements de
mains, quelles vociférations ! C'est pourquoi il faut se mettre
surtout en garde contre de semblables voluptés. Elles sont
d'autant plus puissantes qu'elles ne s'arrêtent pas, comme
celles du goût, du toucher, de l'odorat, à la partie irraisonnable
et matérielle de l'âme, mais qu'elles agissent sur le
jugement et la raison. De plus, dans les autres jouissances,
à défaut de lutte opposée par le raisonnement, il est quelques
passions qui viennent à la traverse. Par exemple, dans
le marché aux poissons la parcimonie retient le doigt du
gourmand; de même, le prix élevé qu'une courtisane met
à ses faveurs détournera un avare de sa passion pour les
femmes. C'est tout à fait la scène de Ménandre où un marchand
d'esclaves veut tenter des gens qui sont à table en
leur présentant une courtisane agaçante, et où chacun d'eux
"Baisse la tête, et croque des bonbons".
Car rien ne réprime plus sévèrement l'incontinence, que la
nécessité d'emprunter à usure ; et ce n'est pas chose des
plus aisées que de faire délier une bourse. Au contraire,
les plaisirs proclamés libéraux et qui s'introduisent par les
oreilles et par les yeux, ces passions folles pour la musique
et pour les instruments, sont des voluptés que gratuitement,
sans aucuns frais, on peut de mille côtés goûter et savourer
dans les jeux publics, dans les théâtres, dans les banquets,
aux dépens des autres. Aussi n'est-il que trop aisé de s'y perdre,
quand on n'a pas le secours et les utiles conseils de la raison.
4. Il se fit un moment de silence, et Callistrate reprit :
"Que devons-nous penser qu'ait à faire ou à dire la raison
pour nous venir en aide? Car enfin elle ne nous mettra
pas autour des oreilles les tampons de Xénocrate; elle ne
nous fera pas lever au milieu du festin, si nous venons à
entendre qu'on accorde une lyre ou qu'on met une flûte en
mouvement.» — "Non, sans doute, dit Lamprias; mais
toutes les fois que nous tombons entre les mains des Sirènes,
il faut invoquer les Muses et nous réfugier sur l'Hélicon
de l'ancienne mythologie. A un homme amoureux d'une
maîtresse qui coûterait trop cher on ne saurait présenter
une Pénélope ; on ne saurait, non plus, le marier à une
Panthée; mais s'il prend plaisir aux farces impudiques, à
des chants et à une musique qu'il n'est honnête ni d'exécuter
ni de rechercher, on peut le ramener à Euripide, à Pindare,
à Ménandre. Ce sera, selon le mot de Platon, «détremper
dans l'eau potable du discours la saumure dont
l'ouïe est imprégnée». Car, de même que les magiciens
ordonnent aux démoniaques d'épeler intérieurement et de
réciter l'alphabet éphésien, de même nous autres, au milieu
de préludes et de trépignements semblables,
"Quand des bonds furieux, qui tiennent du vertige,
Nous mettent hors de nous...."
rappelons en notre mémoire ces saints et graves écrits.
Opposons-les à des chants, à des poèmes, à des discours
vides de toute raison : ceux-ci ne nous fourvoieront plus et
nous ne prêterons pas le flanc pour nous y laisser emporter,
comme à un courant rapide.»
|