HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VII

Chapitre 5

  Chapitre 5

[7,5] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ε Ὅτι δεῖ μάλιστα τὰς διὰ τῆς κακομουσίας ἡδονὰς φυλάττεσθαι, καὶ πῶς φυλακτέον. Ἐν Πυθίοις Καλλίστρατος, τῶν Ἀμφικτυόνων ἐπιμελητής, αὐλῳδόν τινα πολίτην καὶ φίλον ὑστερήσαντα τῆς ἀπογραφῆς τοῦ μὲν ἀγῶνος εἶρξε κατὰ τὸν νόμον, ἑστιῶν δ´ ἡμᾶς παρήγαγεν εἰς τὸ συμπόσιον ἐσθῆτι καὶ στεφάνοις, ὥσπερ ἐν ἀγῶνι, μετὰ τοῦ χοροῦ κεκοσμημένον ἐκπρεπῶς. καὶ νὴ Δία κομψὸν ἦν ἀκρόαμα τὸ πρῶτον· ἔπειτα διασείσας καὶ διακωδωνίσας τὸ συμπόσιον, ὡς ᾐσθάνετο τοὺς πολλοὺς ἐγκεκλικότας καὶ παρέχοντας ὑφ´ ἡδονῆς τι βούλοιτο χρῆσθαι καὶ καταυλεῖν καὶ ἀκολασταίνειν, ἀποκαλυψάμενος παντάπασιν ἐπεδείξατο τὴν μουσικὴν παντὸς οἴνου μᾶλλον μεθύσκουσαν τοὺς ὅπως ἔτυχεν καὶ ἀνέδην αὐτῆς ἐμφορουμένους· οὐδὲ γὰρ κατακειμένοις ἔτι βοᾶν ἐξήρκει καὶ κροτεῖν, ἀλλὰ τελευτῶντες ἀνεπήδων οἱ πολλοὶ καὶ συνεκινοῦντο κινήσεις ἀνελευθέρους, πρεπούσας δὲ τοῖς κρούμασιν ἐκείνοις καὶ τοῖς μέλεσιν. ἐπεὶ δ´ ἐπαύσαντο καὶ κατάστασιν αὖθις ὥσπερ ἐκ μανίας πότος ἐλάμβανεν, ἐβούλετο μὲν Λαμπρίας εἰπεῖν τι καὶ παρρησιάσασθαι πρὸς τοὺς νέους· ὀρρωδοῦντι δ´ ὅμως αὐτῷ μὴ λίαν ἀηδὴς γένηται καὶ λυπηρός, αὐτὸς Καλλίστρατος ὥσπερ ἐνδόσιμον παρέσχε τοιαῦτά τινα διαλεχθείς· ’Ἀκρασίας μένἔφηκαὶ αὐτὸς ἀπολύω τὸ φιλήκοον καὶ φιλοθέαμον· οὐ μὴν Ἀριστοξένῳ γε συμφέρομαι παντάπασι, ταύταις μόναις φάσκοντι ταῖς ἡδοναῖς τὸκαλῶςἐπιλέγεσθαι· καὶ γὰρ ὄψα καλὰ καὶ μύρα καλοῦσι καὶ καλῶς γεγονέναι λέγουσιν δειπνήσαντες ἡδέως καὶ πολυτελῶς. δοκεῖ δέ μοι μηδ´ Ἀριστοτέλης αἰτίᾳ δικαίᾳ τὰς περὶ θέαν καὶ ἀκρόασιν εὐπαθείας ἀπολύειν ἀκρασίας, ὡς μόνας ἀνθρωπικὰς οὔσας, ταῖς δ´ ἄλλαις καὶ τὰ θηρία φύσιν ἔχοντα χρῆσθαι καὶ κοινωνεῖν. ὁρῶμεν γὰρ ὅτι καὶ μουσικῇ πολλὰ κηλεῖται τῶν ἀλόγων, ὥσπερ ἔλαφοι σύριγξιν, ἵπποις δὲ μιγνυμέναις ἐπαυλεῖται νόμος, ὃν ἱππόθορον ὀνομάζουσιν· δὲ Πίνδαρός φησι κεκινῆσθαι πρὸς ᾠδήνἁλίου δελφῖνος ὑπόκρισιν· | τὸν μὲν ἀκύμονος ἐν πόντου πελάγει αὐλῶν ἐκίνης´ ἐρατὸν μέλος·’ ὀρχούμενοι δὲ τοὺς ὤτους αἱροῦσι, χαίροντας τῇ ὄψει καὶ μιμητικῶς ἅμα δεῦρο κἀκεῖσε τοὺς ὤμους συνδιαφέροντας. οὐδὲν οὖν ὁρῶ τὰς τοιαύτας ἡδονὰς ἴδιον ἐχούσας, ὅτι μόναι τῆς ψυχῆς εἰσιν, αἱ δ´ ἄλλαι τοῦ σώματος καὶ περὶ τὸ σῶμα καταλήγουσιν· μέλος δὲ καὶ ῥυθμὸς καὶ ὄρχησις καὶ ᾠδὴ παραμειψάμεναι τὴν αἴσθησιν ἐν τῷ χαίροντι τῆς ψυχῆς ἀπερείδονται τὸ ἐπιτερπὲς καὶ γαργαλίζον. ὅθεν οὐδεμία τῶν τοιούτων ἡδονῶν ἀπόκρυφός ἐστιν οὐδὲ σκότους δεομένη καὶ τῶν τοίχωνπεριθεόντων’, ὡς οἱ Κυρηναϊκοὶ λέγουσιν, ἀλλὰ καὶ στάδια ταύταις καὶ θέατρα ποιεῖται, καὶ τὸ μετὰ πολλῶν θεάσασθαί τι καὶ ἀκοῦσαι ἐπιτερπέστερόν ἐστι καὶ σεμνότερον, οὐκ ἀκρασίας δήπου καὶ ἡδυπαθείας ἀλλ´ ἐλευθερίου διατριβῆς καὶ ἀστείας μάρτυρας ἡμῶν ὅτι πλείστους λαμβανόντων.‘ Ταῦτα τοῦ Καλλιστράτου εἰπόντος Λαμπρίας ὁρῶν ἔτι μᾶλλον ἐκείνους τοὺς τῶν ἀκροαμάτων χορηγοὺς θρασυνομένουςοὐ τοῦτ´ἔφητὸ αἴτιον, παῖ Λέοντος, ἀλλά μοι δοκοῦσιν οὐκ ὀρθῶς οἱ παλαιοὶ παῖδα Λήθης τὸν Διόνυσον (ἔδει γὰρ πατέρα) προσαγορεύειν· ὑφ´ οὗ καὶ σὺ νῦν ἀμνημονεῖν ἔοικας, ὅτι τῶν περὶ τὰς ἡδονὰς ἁμαρτανομένων τὰ μὲν ἀκρασία τὰ δ´ ἄγνοια ποιεῖ καὶ παρόρασις. ὅπου μὲν γὰρ βλάβη πρόδηλός ἐστι, ταῦτ´ ἀκρασίᾳ καταβιαζόμενοι τὸν λογισμὸν ἐξαμαρτάνουσιν· ὅσα δ´ οὐκ εὐθὺς οὐδὲ παραχρῆμα τῆς ἀκολασίας τὸν μισθὸν ἐπιτίθησι, ταῦθ´ ὑπ´ ἀγνοίας τοῦ βλάπτοντος αἱροῦνται καὶ πράττουσι. διὸ τοὺς μὲν περὶ ἐδωδὰς καὶ ἀφροδίσια καὶ πότους ἀστοχοῦντας, οἷς νόσοι τε πολλαὶ καὶ χρημάτων ὄλεθροι συνακολουθοῦσι καὶ τὸ κακῶς ἀκούειν, ἀκρατεῖς προσαγορεύομεν· ὡς Θεοδέκτην ἐκεῖνον εἰπόνταχαῖρε φίλον φῶςὀφθαλμιῶντα, τῆς ἐρωμένης ἐπιφανείσης· τὸν Ἀβδηρίτην Ἀνάξαρχον, ‘ὅς ῥα καὶ εἰδώς, ὡς φάσαν, ἄθλιος ἔσκε· φύσις δέ μιν ἔμπαλιν ἦγεν ἡδονοπλήξ, τῇ πλεῖστοι ὑποτρείουσι σοφιστῶν.’ ὅσαι δὲ τῶν ἡδονῶν τοὺς περὶ γαστέρα καὶ αἰδοῖα καὶ γεῦσιν καὶ ὄσφρησιν ἀντιτεταγμένους αὐταῖς καὶ ὅπως οὐχ ἁλώσονται {καὶ} προσέχοντας ἐκπεριοδεύουσαι περὶ τὰ ὄμματα καὶ τὰ ὦτα λανθάνουσιν ἐνῳκισμέναι καὶ λοχῶσαι, τούτους ἐκείνων οὐδὲν ἧττον ἐμπαθεῖς ὄντας καὶ ἀκολάστους {καὶ} ἀκρατεῖς ὁμοίως οὐ καλοῦμεν· οὐ γὰρ εἰδότες ἀλλὰ δι´ ἀπειρίαν ὑποφέρονται, καὶ νομίζουσι τῶν ἡδονῶν εἶναι κρείττονες, ἂν ἐν θεάτροις ἄσιτοι καὶ ἄποτοι διημερεύσωσιν· ὥσπερ εἰ τῶν κεραμίων μέγα φρονοίη τὸ μὴ ἀπὸ τῆς γαστρὸς αἰρόμενον τοῦ πυθμένος, ἐκ δὲ τῶν ὤτων ῥᾳδίως μεταφερόμενον· ὅθεν Ἀρκεσίλαος οὐδὲν ἔφη διαφέρειν τοῖς ὄπισθεν εἶναι κίναιδον τοῖς ἔμπροσθεν. δεῖ δὴ καὶ τὴν ἐν ὄμμασι καὶ τὴν ἐν ὠσὶν γαργαλίζουσαν μαλακίαν καὶ ἡδυπάθειαν φοβεῖσθαι, καὶ μήτε πόλιν ἀνάλωτον νομίζειν τὴν τὰς ἄλλας πύλας βαλανάγραις καὶ μοχλοῖς καὶ καταρράκταις ὀχυρὰς ἔχουσαν, εἰ διὰ μιᾶς οἱ πολέμιοι παρελθόντες ἔνδον εἰσίν, μήθ´ ἑαυτὸν ἀήττητον ὑφ´ ἡδονῆς, εἰ μὴ κατὰ τὸ Ἀφροδίσιον ἀλλὰ κατὰ τὸ Μουσεῖον ἑάλωκεν τὸ θέατρον· ὁμοίως γὰρ ἐγκέκλικε καὶ παραδέδωκε ταῖς ἡδοναῖς ἄγειν καὶ φέρειν τὴν ψυχήν. αἱ δὲ παντὸς ὀψοποιοῦ καὶ μυρεψοῦ δριμύτερα καὶ ποικιλώτερα φάρμακα τὰ τῶν μελῶν καὶ τῶν ῥυθμῶν καταχεόμεναι τούτοις ἄγουσιν ἡμᾶς καὶ διαφθείρουσιν, αὑτῶν τρόπον τινὰ καταμαρτυροῦντας. τῶνδε γὰροὔτε τι μεμπτὸν οὔτ´ ὦν μεταλλακτόν,’ ὡς Πίνδαρος ἔφη, | τῶν ἐπὶ ταῖς τραπέζαις, ‘ὅσς´ ἀγλαὰ χθὼν πόντου τε ῥιπαὶ φέρουσιν,’ ἄρτι παρακειμένων· ἀλλ´ οὔτ´ ὄψον οὐδὲν οὔτε σιτίον οὔθ´ βέλτιστος οὑτοσὶ πινόμενος οἶνος ἐξήγαγεν ὑφ´ ἡδονῆς φωνήν, οἷον ἄρτι τὰ αὐλήματα καὶ τὰ κρούματα τὴν οἰκίαν, εἰ μὴ καὶ τὴν πόλιν ἅπασαν, ἐμπέπληκε θορύβων καὶ κρότων καὶ ἀλαλαγμῶν. διὸ δεῖ μάλιστα ταύτας εὐλαβεῖσθαι τὰς ἡδονάς· ἰσχυρόταται γάρ εἰσιν, ἅτε δὴ μή, καθάπερ αἱ περὶ γεῦσιν καὶ ἁφὴν καὶ ὄσφρησιν, εἰς τὸ ἄλογον καὶ φυσικὸν ἀποτελευτῶσαι τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ τοῦ κρίνοντος ἁπτόμεναι καὶ {τοῦ} φρονοῦντος· ἔπειτα ταῖς μὲν ἄλλαις ἡδυπαθείαις κἂν λογισμὸς ἐλλίπῃ διαμαχόμενος, ἀλλὰ τῶν παθῶν ἔνια πολλάκις ἐμποδών ἐστι· καὶ γὰρ ἐν ἰχθύων ἀγορᾷ μικρολογία καθαιρεῖ δάκτυλον ὀψοφάγου, καὶ πολυτελοῦς ἑταίρας ἀπέστρεψε φιλαργυρία φιλογυνίαν· ὥσπερ ἀμέλει παρὰ τῷ Μενάνδρῳ {παρὰ} τῶν συμποτῶν ἕκαστος ἐπιβουλευόμενος ὑπὸ τοῦ πορνοβοσκοῦ σοβαράν τινα παιδίσκην ἐπάγοντος αὐτοῖςκύψας καθ´ ἑαυτὸν τῶν τραγημάτων ἔφλα·’ χαλεπὸν γὰρ δανεισμὸς τῆς ἀκρασίας κόλασμα καὶ τὸ λῦσαι βαλάντιον οὐ πάνυ ῥᾴδιον· ταύταις δὲ ταῖς ἐλευθερίαις λεγομέναις περὶ ὦτα καὶ ὄμματα φιλομούσοις καὶ φιλαύλοις μουσομανίαις προῖκα καὶ ἀμισθὶ τῶν ἡδονῶν πάρεστι πολλαχόθεν ἀρύτεσθαι καὶ ἀπολαύειν, ἐν ἀγῶσιν, ἐν θεάτροις, ἐν συμποσίοις, ἑτέρων χορηγούντων· ὅθεν ἕτοιμον τὸ διαφθαρῆναι τοῖς μὴ βοηθοῦντα καὶ παιδαγωγοῦντα τὸν λογισμὸν ἔχουσι.‘ Γενομένης οὖν σιωπῆςτί οὖνἔφηνποιοῦντα τὸν λογισμὸν τί λέγοντα βοηθεῖν ἀξιοῦμεν; οὐ γὰρ ἀμφωτίδας γε περιθήσει τὰς Ξενοκράτους ἡμῖν οὐδ´ ἀναστήσει μεταξὺ δειπνοῦντας, ἐὰν αἰσθώμεθα λύρας ἁρμοζομένης κινουμένων αὐλῶν.‘ ’οὐ γὰρ οὖνεἶπεν Λαμπρίας, ’ἀλλ´ ὁσάκις ἂν εἰς τὰς Σειρῆνας ἐμπέσωμεν, ἐπικαλεῖσθαι δεῖ τὰς Μούσας καὶ καταφεύγειν εἰς τὸν Ἑλικῶνα τὸν τῶν παλαιῶν. ἐρῶντι μὲν γὰρ πολυτελοῦς οὐκ ἔστι τὴν Πηνελόπην προσαγαγεῖν οὐδὲ συνοικίσαι τὴν Πάνθειαν· ἡδόμενον δὲ μίμοις καὶ μέλεσι καὶ ᾠδαῖς κακοτέχνοις καὶ κακοζήλοις ἔξεστι μετάγειν ἐπὶ τὸν Εὐριπίδην καὶ τὸν Πίνδαρον καὶ τὸν Μένανδρον, ‘ποτίμῳ λόγῳ ἁλμυρὰν ἀκοήνὥς φησιν Πλάτωνἀποκλυζόμενον.’ ὥσπερ γὰρ οἱ μάγοι τοὺς δαιμονιζομένους κελεύουσι τὰ Ἐφέσια γράμματα πρὸς αὑτοὺς καταλέγειν καὶ ὀνομάζειν, οὕτως ἡμεῖς ἐν τοῖς τοιούτοις τερετίσμασι καὶ σκιρτήμασιμανίαις τ´ ἀλαλαῖς τ´ ὀρινόμενοι ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳτῶν ἱερῶν καὶ σεμνῶν ἐκείνων γραμμάτων ἀναμιμνησκόμενοι καὶ παραβάλλοντες ᾠδὰς καὶ ποιήματα καὶ λόγους κενοὺς οὐκ ἐκπλαγησόμεθα παντάπασιν ὑπὸ τούτων οὐδὲ πλαγίους παραδώσομεν ἑαυτοὺς ὥσπερ ὑπὸ ῥεύματος λείου φέρεσθαι.‘[7,5] QUESTION V : Qu'il faut se garder principalement des plaisirs que cause une musique perverse, et comment il faut s'en garder. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - CALLISTRATE - LAMPRIAS. 1. Pendant les jeux pythiques Callistrate, alors administrateur des Amphictyons, crut devoir exclure, aux termes de la loi, un certain joueur de flûte, son compatriote et son ami, lequel avait laissé passer le délai fixé pour l'inscription. Mais nous ayant donné un festin, il y amena ce même ami, magnifiquement paré du vêtement et des couronnes que l'on porte dans ces sortes de combats, et suivi d'un choeur de musiciens. Le concert fut d'abord véritablement exquis. Mais ensuite, quand le musicien, après avoir un peu ébranlé et sondé les convives, eut senti que le plus grand nombre, sous l'influence du plaisir, étaient disposés à lui permettre de jouer à sa guise les airs les plus licencieux, il se dévoila tout à fait, et nous donna des échantillons de cette musique qui enivre plus que toute espèce de vin lorsqu'on s'en remplit sans précaution et sans mesure. En effet, on ne se contentait pas de crier et de battre des mains en restant couchés : la majeure partie des convives finit par s'élancer hors de la table et par exécuter les danses les plus déshonnêtes, telles que les provoquaient de pareils airs et une pareille musique. Quand ils eurent cessé, et qu'à la suite de cette véritable folie les buveurs se furent calmés un peu, Lamprias voulut dire quelques paroles et réprimander sévèrement la jeunesse. Mais comme il craignait pourtant d'être trop désagréable et trop dur, Callistrate lui ménagea en quelque sorte une introduction, en s'exprimant à peu près comme il suit. 2. «Tout le premier, dit-il, j'absous du reproche d'intempérance l'amour de la musique et l'amour des spectacles, sans toutefois me ranger entièrement à l'opinion d'Aristoxène, qui prétend que ces plaisirs seuls constituent le beau. On donne à des mets, à des parfums, l'épithète de beaux», et à la suite d'un festin agréable et somptueux, on déclare que les choses se sont passées d'une «belle» manière. Il me semble qu'Aristote lui-même n'a pas une raison légitime pour absoudre d'un reproche semblable les plaisirs des yeux et ceux des oreilles, quand il allègue qu'ils sont exclusivement réservés à l'homme, tandis que les animaux sont appelés par la nature à jouir de tous les autres et à les partager avec nous. Nous voyons en effet la musique charmer beaucoup de créatures qui n'ont point de raison. C'est ainsi que la flûte appelée syrinx attire les cerfs; c'est ainsi que quand on fait saillir des juments on sonne un certain air appelé hippothorus; Pindare dit avoir été excité à chanter par l'exemple du dauphin, "Qu'émeut au sein des mers une aimable harmonie"; c'est en dansant que l'on prend les chouettes, tandis qu'elles s'amusent à regarder danser, et que par un mouvement d'imitation elles vont et viennent, remuant les épaules à droite et à gauche. «Je ne vois donc dans cette sorte de plaisir rien de spécial, rien qui en fasse le privilége exclusif de l'âme tandis que les autres dépendraient des sens et se borneraient au corps. Je constate toutefois que la mélodie, le rhythme, la danse et le chant, portant leur impression au delà des sens, appuient et fondent leur charme et leur séduction sur la joie de l'âme. Voilà pourquoi aucun des plaisirs de ce genre ne cherche à se cacher et ne demande soit les ténèbres, soit des murs qui, comme disent les femmes, aient besoin de courir les uns après les autres. Pour goûter ces divertissements on construit des stades, des théâtres. Un spectacle et un concert donnés en nombreuse compagnie en deviennent plus intéressants et plus honorables. Nous avons alors le plus de témoins possible, non pas de notre intempérance et de notre sensualité, mais du libéral et honnête plaisir auquel nous nous livrons.» 3. Quand Callistrate eut fini de parler, Lamprias voyant que ceux qui dirigeaient la musique s'enhardissaient encore davantage : «Fils de Léon, dit-il, en cela ne réside pas la véritable cause. Mais selon moi les Anciens ont à tort appelé Bacchus, fils de l'oubli : il faudrait bien plutôt l'en proclamer le père. Je constate même en ce moment son influence sur vous : vous semblez avoir oublié que parmi Ies fautes où la volupté nous entraîne, les unes viennent de l'intempérance, les autres, de l'ignorance et de l'erreur. Là où il y a perte et dommage évident, c'est que l'intempérance a violemment prévalu et faussé notre raison; mais toutes les fois que les désordres ne reçoivent pas aussitôt et sur-le-champ leur salaire, c'est l'ignorance du dommage prochain qui fait que les hommes préfèrent cette voie et se conduisent de la sorte. Aussi, lorsque des gens dépassent le but dans les plaisirs de la table, dans ceux de l'amour, dans la boisson, et lorsqu'ils sont punis par des maladies nombreuses, par la perte de leur fortune, par une réputation d'hommes décriés, nous les proclamons intempérants. Tel était le nom donné à ce Théodecte qui, ayant les yeux très malades , s'écriait en voyant paraître sa maîtresse : «Adieu, lumière chérie !» Tel encore on appelait Anaxarque l'Abdéritain : "De son plein gré, dit-on, auteur de sa misère, Il cédait sciemment aux attraits naturels Que dans la volupté poursuivent les mortels, Et qui causent au sage un effroi salutaire". Mais toutes les fois que des gens, pour résister au plaisir, se mettent en garde contre les incitations du ventre, de la luxure, du goût, de l'odorat, veillant à ne pas s'y laisser surprendre, le plaisir rôde autour de leurs yeux et de leurs oreilles. Sans qu'ils s'en aperçoivent, c'est là que le plaisir s'installe et dresse ses embûches. Ils ne sont pas moins passionnés que les mitrés, et pourtant nous ne leur donnons pas, comme aux autres, le nom d'intempérants et de désordonnés. Pourquoi? Parce que c'est à leur insu, c'est par inexpérience qu'ils sont entraînés. Ils se figurent être plus forts que le plaisir, s'ils passent aux théâtres des journées entières sans manger et sans boire. C'est comme si une marmite de terre se glorifiait qu'on ne puisse l'enlever par le fond ou par le milieu, tandis qu'on la déplace le plus facilement du monde en la prenant par les oreilles. C'est en ce sens qu'Arcésilaüs disait : «Je ne fais pas de différence entre la débauche qui s'exerce par derrière et celle qui s'exerce par devant.» Il faut redouter aussi la mollesse et la sensualité, lorsque le siége en est dans les yeux et dans les oreilles. Regarderait-on comme imprenable une ville dont les autres portes seraient fortifiées par de puissants verrous, des barres transversales, des herses, s'il y avait une seule entrée pour laisser passer l'ennemi et lui donner accès dans la place? On n'est pas plus qu'un autre invincible au plaisir si, pour avoir résisté aux séductions de la chair, on se laisse prendre par la musique ou par les jeux du théâtre : on a également cédé, on a également livré son âme à tout ce qu'en voudra faire le plaisir. Les philtres qu'il met en vous au moyen de la musique et des accords mélodieux sont plus pénétrants, plus variés, que tous les mets ou tous les parfums du monde. C'est par là que nous sommes pris, que nous sommes perdus, nous condamnant en quelque sorte sur notre propre témoignage. Écoutez Pindare : "Non : je ne vois rien de blâmable, Je ne vois rien à réformer Dans les mets que sur notre table Entassent la terre et la mer." «C'est qu'en effet nuls mets exquis, nuls aliments, pas même cet excellent vin que nous buvons, ne sauraient provoquer des cris de plaisir comparables à ceux dont les flûtes et les autres instruments remplissent une demeure, pour ne pas dire la ville entière. Quel bruit, quels battements de mains, quelles vociférations ! C'est pourquoi il faut se mettre surtout en garde contre de semblables voluptés. Elles sont d'autant plus puissantes qu'elles ne s'arrêtent pas, comme celles du goût, du toucher, de l'odorat, à la partie irraisonnable et matérielle de l'âme, mais qu'elles agissent sur le jugement et la raison. De plus, dans les autres jouissances, à défaut de lutte opposée par le raisonnement, il est quelques passions qui viennent à la traverse. Par exemple, dans le marché aux poissons la parcimonie retient le doigt du gourmand; de même, le prix élevé qu'une courtisane met à ses faveurs détournera un avare de sa passion pour les femmes. C'est tout à fait la scène de Ménandre où un marchand d'esclaves veut tenter des gens qui sont à table en leur présentant une courtisane agaçante, et où chacun d'eux "Baisse la tête, et croque des bonbons". Car rien ne réprime plus sévèrement l'incontinence, que la nécessité d'emprunter à usure ; et ce n'est pas chose des plus aisées que de faire délier une bourse. Au contraire, les plaisirs proclamés libéraux et qui s'introduisent par les oreilles et par les yeux, ces passions folles pour la musique et pour les instruments, sont des voluptés que gratuitement, sans aucuns frais, on peut de mille côtés goûter et savourer dans les jeux publics, dans les théâtres, dans les banquets, aux dépens des autres. Aussi n'est-il que trop aisé de s'y perdre, quand on n'a pas le secours et les utiles conseils de la raison. 4. Il se fit un moment de silence, et Callistrate reprit : "Que devons-nous penser qu'ait à faire ou à dire la raison pour nous venir en aide? Car enfin elle ne nous mettra pas autour des oreilles les tampons de Xénocrate; elle ne nous fera pas lever au milieu du festin, si nous venons à entendre qu'on accorde une lyre ou qu'on met une flûte en mouvement.» — "Non, sans doute, dit Lamprias; mais toutes les fois que nous tombons entre les mains des Sirènes, il faut invoquer les Muses et nous réfugier sur l'Hélicon de l'ancienne mythologie. A un homme amoureux d'une maîtresse qui coûterait trop cher on ne saurait présenter une Pénélope ; on ne saurait, non plus, le marier à une Panthée; mais s'il prend plaisir aux farces impudiques, à des chants et à une musique qu'il n'est honnête ni d'exécuter ni de rechercher, on peut le ramener à Euripide, à Pindare, à Ménandre. Ce sera, selon le mot de Platon, «détremper dans l'eau potable du discours la saumure dont l'ouïe est imprégnée». Car, de même que les magiciens ordonnent aux démoniaques d'épeler intérieurement et de réciter l'alphabet éphésien, de même nous autres, au milieu de préludes et de trépignements semblables, "Quand des bonds furieux, qui tiennent du vertige, Nous mettent hors de nous...." rappelons en notre mémoire ces saints et graves écrits. Opposons-les à des chants, à des poèmes, à des discours vides de toute raison : ceux-ci ne nous fourvoieront plus et nous ne prêterons pas le flanc pour nous y laisser emporter, comme à un courant rapide.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/12/2005