HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VII

Chapitre 4

  Chapitre 4

[7,4] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Δ Διὰ τί τοῖς πάλαι Ῥωμαίοις ἔθος ἦν μήτε τράπεζαν αἰρομένην περιορᾶν κενὴν μήτε λύχνον σβεννύμενον. Φιλάρχαιος ὢν Φλῶρος οὐκ εἴα κενὴν ἀπαίρειν τὴν τράπεζαν, ἀλλ´ ἀεὶ τῶν ἐδωδίμων ἐπ´ αὐτῆς ὑπέλειπεν· ’καὶ οὐ τοῦτο μόνονἔφηοἶδα τὸν πατέρα καὶ τὸν πάππον εὖ μάλα παραφυλάττοντας, ἀλλὰ μηδὲ λύχνον ἐῶντας ἀποσβεννύναι· καὶ γὰρ τοῦτο τοὺς παλαιοὺς Ῥωμαίους ἐξευλαβεῖσθαι· τοὺς δὲ νῦν εὐθὺς ἀποσβεννύναι μετὰ τὸ δεῖπνον, ὅπως μὴ μάτην τοὔλαιον ἀναλίσκωσι.‘ παρὼν οὖν Εὔστροφος Ἀθηναῖοςεἶτ´ἔφητί πλέον αὐτοῖς, ἂν μὴ τὸ Πολυχάρμου τοῦ ἡμετέρου σοφὸν ἐκμάθωσιν; ὃς πολὺν ἔφη σκεπτόμενος χρόνον, ὅπως οὐ κλέψουσι τοὔλαιον οἱ παῖδες, ἐξευρεῖν μόλις· εὐθὺς γὰρ ἀποπληροῦν τοὺς λύχνους ἀποσβεσθέντας, εἶτ´ ἐπισκοπεῖν τῇ ὑστεραίᾳ πάλιν, εἰ πλήρεις διαμένουσιν.‘ γελάσας δ´ Φλῶροςοὐκοῦνεἶπενἐπεὶ τοῦτο τὸ πρόβλημα λέλυται, σκεψώμεθα τὸν λόγον, τοὺς παλαιοὺς εἰκός ἐστι καὶ περὶ τοὺς λύχνους καὶ περὶ τὰς τραπέζας οὕτως εὐλαβεῖς γεγονέναι.‘ Πρότερον οὖν ἐζητεῖτο περὶ τῶν λύχνων· καὶ μὲν γαμβρὸς αὐτοῦ Καισέρνιος ᾤετο τῇ πρὸς τὸ ἄσβεστον καὶ ἱερὸν πῦρ συγγενείᾳ παντὸς φθορὰν πυρὸς ἀφοσιώσασθαι τοὺς πρεσβυτέρους· δύο γὰρ εἶναι φθοράς, ὥσπερ ἀνθρώπου, τὴν μὲν βίαιον σβεννυμένου, τὴν δ´ ὥσπερ κατὰ φύσιν ἀπομαραινομένου· τῷ μὲν οὖν ἱερῷ πρὸς ἀμφοτέρας ἀρήγειν, ἀεὶ τρέφοντας καὶ φυλάττοντας· τὸ δ´ ἄλλο δι´ αὑτοῦ περιορᾶν μαραινόμενον, αὐτοὺς δὲ μὴ βιάζεσθαι μηδὲ φθονεῖν ὥσπερ θρέμματος ἀφαιρουμένους τὸ ζῆν ἵνα μὴ μάτην τρέφοιτο. Λεύκιος δ´ τοῦ Φλώρου υἱὸς τἄλλα μὲν ἔφη καλῶς λέγεσθαι, τὸ δ´ ἱερὸν πῦρ οὐκ ἄμεινον ἡγουμένους ἑτέρου πυρὸς οὐδὲ σεμνότερον οὕτω σέβεσθαι καὶ περιέπειν· | ἀλλ´ ὥσπερ Αἰγυπτίων ἐνίους μὲν τὸ κυνῶν γένος ἅπαν σέβεσθαι καὶ τιμᾶν, ἐνίους δὲ τὸ λύκων κροκοδείλων, ἕνα μέντοι τρέφειν τοὺς μὲν κύνα τοὺς δὲ κροκόδειλον τοὺς δὲ λύκον (οὐ γὰρ οἷόν τ´ ἦν ἅπαντας), οὕτως ἐνταῦθα τὴν περὶ ἐκεῖνο θεραπείαν καὶ φυλακὴν τὸ πῦρ τῆς πρὸς ἅπαν εὐλαβείας εἶναι σύμβολον. ’οὐδὲν γὰρ ἄλλο μᾶλλον ἐμψύχῳ προσέοικεν πῦρ, κινούμενόν τε καὶ τρεφόμενον δι´ αὑτοῦ καὶ τῇ λαμπρότητι δηλοῦν, ὥσπερ ψυχή, καὶ σαφηνίζον ἅπαντα· μάλιστα δὲ ταῖς σβέσεσιν . αὐτοῦ καὶ φθοραῖς ἐμφαίνεται δύναμις οὐκ ἀμοιροῦσα ζωτικῆς ἀρχῆς· βοᾷ γὰρ καὶ φθέγγεται καὶ ἀμύνεται, καθάπερ ἔμψυχον ἀποθνῆσκον βίᾳ καὶ φονευόμενον· εἰ μή τι σὺ λέγειςἔφη πρὸς ἐμὲ βλέψαςβέλτιον.‘ ’Οὐδένεἶπον ἐγώτῶν εἰρημένων αἰτιῶμαι· προσθείην δ´ ἄν, ὅτι καὶ φιλανθρωπίας διδασκαλία τὸ ἔθος ἐστίν· οὔτε γὰρ τροφὴν ἀφανίζειν ὅσιον αὐτοὺς ἄδην ἔχοντας, οὔτε νάματος ἐμφορηθέντας πηγὴν ἀποτυφλοῦν καὶ ἀποκρύπτειν, οὔτε πλοῦ σημεῖα καὶ ὁδοῦ διαφθείρειν χρησαμένους, ἀλλ´ ἐᾶν καὶ ἀπολείπειν τὰ χρήσιμα τοῖς δεησομένοις μεθ´ ἡμᾶς. ὅθεν οὐδὲ φῶς λύχνου μὴ δεομένους ἀπολλύναι διὰ μικρολογίαν καλόν, ἀλλὰ τηρεῖν καὶ ἀπολείπειν, εἴ τις ἔλθοι δεόμενος παρόντος ἔτι καὶ λάμποντος· καὶ γὰρ ὄψιν, εἰ δυνατὸν ἦν, καὶ ἀκοὴν χρῆσαι καλῶς εἶχεν ἑτέρῳ καὶ νὴ Δία τὴν φρόνησιν καὶ τὴν ἀνδρείαν, μέλλοντας αὐτοὺς καθεύδειν καὶ ἡσυχάζειν. ὅρα δ´, εἰ καὶ μελέτης ἕνεκα τοῦ εὐχαρίστου τὰς τοιαύτας ἐφιέντες ὑπερβολὰς οὐκ ἀτόπως οἱ παλαιοὶ καὶ δρῦς ἐσέβοντο καρποφόρους καὶ συκῆν τινα προσηγόρευσαν ἱερὰν Ἀθηναῖοι καὶ μορίαν ἐκκόπτειν ἀπαγορεύουσιν· ταῦτα γὰρ οὐ ποιεῖ πρὸς δεισιδαιμονίαν ἐπιφόρους, ὡς ἔνιοί φασιν, ἀλλὰ προσεθίζει τὸ εὐχάριστον ἡμῶν καὶ κοινωνικὸν ἐν τοῖς ἀναισθήτοις καὶ ἀψύχοις πρὸς ἀλλήλους. ὅθεν ὀρθῶς μὲν Ἡσίοδος οὐδ´ἀπὸ χυτροπόδων ἀνεπιρρέκτωνἐᾷ παρατίθεσθαι σῖτον ὄψον, ἀλλ´ ἀπαρχὰς τῷ πυρὶ καὶ γέρα τῆς διακονίας ἀποδιδόντας· εὖ δὲ Ῥωμαῖοι χρησάμενοι τοῖς λύχνοις ἣν ἔδοσαν οὐκ ἀφῃροῦντο τροφήν, ἀλλὰ χρῆσθαι ζῶντας εἴων καὶ λάμποντας.‘ Ἐμοῦ δὲ ταῦτ´ εἰπόντος Εὔστροφοςἆρ´ οὖνἔφητοῦτο καὶ τῷ περὶ τῆς τραπέζης λόγῳ πάροδον οἰκείαν δίδωσιν, οἰομένων δεῖν ἀεί τι καταλιπεῖν οἰκέταις ἀπὸ δείπνου καὶ παισὶν οἰκετῶν; χαίρουσι γὰρ οὐχ οὕτως λαμβάνοντες ὡς μεταλαμβάνοντες. διὸ καὶ τοὺς Περσῶν βασιλεῖς φασιν οὐ μόνον φίλοις καὶ ἡγεμόσι καὶ σωματοφύλαξιν ἀποπέμπειν ἀεὶ μερίδας, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν δούλων καὶ τὸ τῶν κυνῶν ἀεὶ δεῖπνον ἐπὶ τῆς ἐκείνων προτίθεσθαι τραπέζης, ὡς ἀνυστὸν ἦν, πάντας οἷς ἐχρῶντο ποιουμένων ὁμοτραπέζους καὶ ὁμεστίους. ἡμεροῦται γὰρ τῇ τῆς τροφῆς μεταδόσει καὶ τὰ σκυθρωπότατα τῶν θηρίων.‘ Ἐγὼ δὲ γελάσαςἐκεῖνον δ´εἶπον ἑταῖρε, τὸν ἐκ τῆς παροιμίαςἀποκείμενον ἰχθῦνοὐχ ἕλκομεν εἰς μέσον μετὰ τῆς Πυθαγορικῆς χοίνικος, ἐφ´ ἧς ἀπηγόρευεν καθῆσθαι, διδάσκων ἡμᾶς ἀεί τι τοῦ παρόντος εἰς τὸ μέλλον ὑπολείπειν καὶ τῆς αὔριον ἐν τῇ σήμερον μνημονεύειν; ἡμῖν μὲν οὖν τοῖς Βοιωτοῖς τὸλεῖπέ τι καὶ Μήδοιςδιὰ στόματός ἐστιν, ἐξ οὗ Μῆδοι τήν τε Φωκίδα καὶ τὰ ἔσχατα τῆς Βοιωτίας ἄγοντες καὶ φέροντες ἐπέτρεχον· ἀεὶ δὲ καὶ πανταχοῦ δεῖ πρόχειρον εἶναι τὸλεῖπέ τι καὶ ξένοις ἐπελθοῦσιν.’ ὡς ἔγωγε καὶ τοῦ Ἀχιλλέως κενὴν ἀεὶ καὶ λιμώδη καταλαμβανομένην αἰτιῶμαι τὴν τράπεζαν· | τῶν τε γὰρ περὶ τὸν Αἴαντα καὶ τὸν Ὀδυσσέα πρέσβεων ἀφικομένων, οὐδὲν ἔχων ἕτοιμον ἀναγκάζεται μαγειρεύειν ἐξ ὑπαρχῆς καὶ ὀψοποιεῖν, τόν τε Πρίαμον φιλοφρονεῖσθαι βουλόμενος πάλινἀναΐξας ὄιν ἄργυφονσφάττει καὶ διαιρεῖ καὶ ὀπτᾷ, πολὺ μέρος περὶ ταῦτ´ ἀναλίσκων τῆς νυκτός. δ´ Εὔμαιος, ἅτε δὴ θρέμμα γεγονὼς σοφοῦ σοφόν, οὐ πράγματ´ εἶχεν τοῦ Τελεμάχου ἐπιφανέντος, ἀλλ´ εὐθὺς ἑστιᾷ καθίσαντα, πίνακας κρεῶν παρατιθείςὀπταλέων, ῥα τῇ προτέρῃ κατέλειπον ἔδοντες.’ εἰ δὲ τοῦτο δόξει μικρόν, ἐκεῖνό γ´ οὐ μικρόν, τὸ συστέλλειν καὶ ἀνέχειν τὴν ὄρεξιν ἔτι παρούσης τῆς ἀπολαύσεως· ἧττον γὰρ ἐπιθυμοῦσι τῶν ἀπόντων οἱ ἐθισθέντες ἀπέχεσθαι τῶν παρόντων.‘ Ὑπολαβὼν δ´ Λεύκιος ἔφη τῆς μάμμης ἀκηκοὼς μνημονεύειν, ὡς ἱερὸν μὲν τράπεζα, δεῖ δὲ τῶν ἱερῶν μηδὲν εἶναι κενόν. ’ἐμοὶ δ´εἶπενἐδόκει καὶ μίμημα τῆς γῆς τράπεζ´ εἶναι· πρὸς γὰρ τῷ τρέφειν ἡμᾶς καὶ στρογγύλη καὶ μόνιμός ἐστι καὶ καλῶς ὑπ´ ἐνίωνἑστίακαλεῖται. καθάπερ γὰρ τὴν γῆν ἀεί τι χρήσιμον ἔχειν καὶ φέρειν ἡμῖν ἀξιοῦμεν, οὕτως οὐδὲ τὴν τράπεζαν οἰόμεθα δεῖν κενὴν ὁρᾶν καὶ ἀνερμάτιστον ἀπολειπομένην.‘[7,4] QUESTION IV : Pourquoi les anciens Romains étaient dans l'usage de ne pas laisser la table complétement vide quand on desservait, et de ne pas éteindre la lampe. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - FLORUS - EUSTROPHE - CÉSERNIUS - LUCIUS. 1. En sa qualité de grand amateur des anciens usages, Florus ne permettait pas qu'on laissât la table vide quand elle venait d'être desservie, et il voulait qu'il y restât toujours quelques comestibles. Il ajoutait : "Je sais que non seulement ce soin était fort religieusement observé par mon père et par mon aïeul, mais encore qu'ils ne souffraient point que le luminaire fût éteint, parce qu'autrefois à Rome c'était un usage pieusement respecté. Maintenant, au contraire, on l'éteint immédiatement après le souper, pour ne pas brûler inutilement de l'huile.» — «Eh bien, qu'y gagnait-on? s'écria l'Athénien Eustrophe, un des assistants. Est-ce donc à dire que l'on connût l'habile expédient de notre Epicharme ? Celui-ci nous disait qu'ayant longtemps médité pour empêcher ses esclaves de lui voler son huile, il y était parvenu à grand'peine en emplissant les lampes aussitôt éteintes, et en examinant le lendemain si elles étaient restées pleines." Florus à ces mots éclata de rire : «Puisque cette question est résolue, dit-il, examinons pourquoi il est probable que les Anciens pratiquassent avec tant de religion, quant aux lampes et aux tables, le soin qui nous est signalé». 2, La recherche porta premièrement sur les lampes. Césernius, gendre de Florus, pensa qu'en raison de l'analogie avec le feu inextinguible et sacré, les Anciens se faisaient scrupule d'éteindre toute espèce de flamme. «Il y a, disait Césernius, pour le feu, comme pour l'homme, deux manières de périr, soit qu'on l'éteigne avec violence, soit qu'il meure en quelque sorte naturellement. Pour le feu sacré l'on conjure ces deux sortes de destruction en le nourrissant et l'entretenant toujours. Quant à l'autre feu, on le laisse mourir de lui-même, sans violence, sans jalousie : comme on priverait de la vie un animal afin de ne pas le nourrir inutilement.» 3. Lucius, fils de Florus, dit que tout le reste était conjecturé judicieusement, mais que pour le feu sacré, on ne l'avait pas choisi comme étant meilleur que tout autre, et que ce n'était pas son essence plus auguste qui lui valait ces adorations et ce culte assidu. «De même, continua-t-il, que quelques-uns en Égypte révèrent et honorent toute espèce de chiens, d'autres, tous les loups, d'autres, tous les crocodiles, mais ne nourrissent cependant qu'un seul chien, qu'un seul loup, qu'un seul crocodile : car ils ne pourraient suffire à l'entretien de tous; de même ici le culte et l'entretien de ce qu'on appelle le feu sacré est le symbole du respect religieux que l'on a pour le feu d'une manière générale. En effet il n'est rien qui ressemble plus que le feu à un être animé. Il se meut et se nourrit de lui-même ; par sa flamme brillante il met, ainsi que fait l'âme, toutes choses en lumière, il éclaire tout. Mais c'est principalement lorsqu'on l'éteint et qu'il s'anéantit, que se montre sa puissance. Certainement il n'est pas dénué d'un certain principe vital : car il crie, il parle, il se défend, comme une créature vivante qu'on fait périr violemment et qu'on assassine. Que l'on voie, termina Lucius en jetant les yeux sur moi, si l'on a quelque chose de mieux à dire." 4. — «Rien de ce que vous avez avancé, répondis-je, ne me semble à reprendre. J'ajouterai même que cette coutume est une leçon d'humanité. Il serait impie de perdre la nourriture quand on en a pris sa suffisance, comme il le serait de boucher ou de dissimuler une source quand on s'est abreuvé de son eau, comme il le serait d'anéantir les traces d'une navigation et d'un chemin quand on en a profité. C'est faire acte d'homme religieux, que de laisser subsister et de maintenir les choses quand elles doivent être utiles à ceux qui après nous en auront besoin. Voilà pourquoi il n'est pas beau d'anéantir par mesquinerie la flamme d'une lampe quand on n'a plus à s'en servir. Il faut, au contraire, la conserver, la laisser vivre, pour le cas où surviendrait quelqu'un qui eût besoin de sa présence et de sa lumière. Car nos yeux et nos oreilles, si la chose était possible, il serait beau de les prêter à un autre quand nous sommes nous-mêmes sur le point de nous endormir et de reposer, aussi bien, vraiment, qu'il serait généreux de lui prêter notre propre prudence et notre courage. «Demandez-vous si ce n'est pas pour s'exercer à la gratitude que les Anciens autorisaient ces espèces d'exagérations. Croyez-vous que ce fût par absurdité qu'ils révéraient le chêne avec les fruits qu'il porte; par absurdité, que les Athéniens donnaient le nom de saint à une espèce particulière de figuier, et qu'ils défendent d'abattre le mûrier à coups de hache ? Ces sortes d'observances ne portent pas les esprits à la superstition, quoi qu'en disent quelques-uns; mais elles nous habituent à exercer les uns à l'égard des autres cette gratitude et ces sentiments de communauté que nous pratiquons pour des objets insensibles et inanimés. Aussi à bon droit Hésiode veut-il que ce ne soit jamais "Sans avoir consacré la primeur des marmites" que l'on serve les aliments ou les ragoûts, et sans avoir offert au feu les prémices et la récompense des services que ce même feu nous rend. C'était donc chez les Romains une coutume louable : lorsqu'ils s'étaient servis des lampes, ils ne leur enlevaient pas la lumière qu'elles avaient donnée, et ils les en laissaient jouir vivantes et ardentes.» 5. Quand j'eus ainsi parlé, Eustrophe prenant la parole : «Est-ce que ces réflexions, dit-il, ne ménagent pas aussi une transition toute naturelle pour parler de la table ? Sans doute nos pères croyaient devoir laisser quelques restes du festin et aux esclaves et aux enfants des esclaves : lesquels ne sont pas tant flattés de recevoir de nous des aliments, qu'ils le sont de partager les nôtres. C'est pour cela, dit-on, que les rois de Perse ne se contentaient pas d'envoyer toujours des portions à leurs amis, à leurs généraux, à leurs gardes du corps. Ils voulaient, de plus, que les repas de leurs esclaves et le manger de leurs chiens fussent placés toujours sur la table royale, autant que possible : afin que tous ceux qui étaient à leur service se trouvassent admis à partager leur table et leur ordinaire. Car on apprivoise, en partageant avec eux sa nourriture, même les plus farouches d'entre les animaux.» 6. Ici j'éclatai de rire. «Camarade, lui dis-je, n'est-ce pas l'occasion de mettre en avant le fameux «poisson réservé» dont parle le proverbe, aussi bien que l'on parle du boisseau Pythagoricien sur lequel le philosophe défendait de s'asseoir? Cette double allégorie nous enseigne à laisser toujours quelque chose du présent pour l'avenir, et à songer aujourd'hui à demain. Nous autres, gens de la Béotie, noms avons un autre proverbe : "Laisses-en un peu pour les Mèdes" : proverbe qui est dans la bouche de tout le monde, depuis le temps où les Mèdes faisaient des incursions en Phocide sur les confins de la Béotie, et semaient le pillage et la dévastation. Constamment et partout on doit être prêt à appliquer ce mot : «Laisses-en aussi pour les étrangers qui surviendront.» Voilà pourquoi je blâme la table d'Achille, laquelle se trouvait toujours vide et affamée. Quand Ajax et Ulysse arrivent auprès de lui en ambassade, le héros, n'ayant rien de prèt, est forcé de cuisiner de nouveau et d'apprêter le repas. Une autre fois, voulant traiter amicalement Priam, il s'élance, égorge une blanche brebis, la dépèce, la fait rôtir; et la plus grande partie de la nuit se passe dans ces préparatifs. Au contraire, Eumée, prudent élève d'un maître prudent, n'est pas embarrassé quand vient à paraître Télémaque. Incontinent il l'installe et le fait dîner, en lui servant des plats où figurent "Des rôtis qu'ont laissés de précédents convives". «Si ces considérations vous paraissent de peu de prix, en voici une qui n'est point sans importance : c'est qu'il faut comprimer et retenir son appétit pendant qu'on est encore maître de le satisfaire : car on désire moins ce que l'on n'a pas, lorsqu'on s'est habitué à s'abstenir de ce que l'on a. 7. Reprenant alors la parole, Lucius ajouta : «Je me rappelle avoir entendu dire à ma grand'mère, que la table est chose sainte, et que rien de ce qui est saint ne doit être laissé vide. Pour moi, continua-t-il, je trouve que la table est une représentation de la Terre. Car, outre qu'elle nous alimente, elle est de figure ronde, elle est fixe; et c'est très convenablement que quelques-uns lui ont donné le nom d'Estia. Ainsi, comme nous jugeons convenable que la terre porte et nous présente toujours quelque chose d'utile, de même nous pensons qu'il ne faut jamais voir la table vide et laissée sans quelques provisions.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/12/2005