HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VII

Chapitre 1

  Chapitre 1

[7,1] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Α Πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας Πλάτωνι τὸ ποτὸν εἰπόντι διὰ τοῦ πλεύμονος ἐξιέναι. Εἰσῆλθέ τινι τῶν συμποτῶν ὥρᾳ θέρους τουτὶ τὸ πρόχειρον ἅπασιν ἀναφθέγξασθαι | ’τέγγε πλεύμονας οἴνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται·‘ καὶ Νικίας Νικοπολίτης ἰατρὸς οὐδὲν ἔφη θαυμαστόν, εἰ ποιητικὸς ἀνὴρ Ἀλκαῖος ἠγνόησεν καὶ Πλάτων φιλόσοφος. καίτοι τὸν μὲν Ἀλκαῖον ἁμωσγέπως εὐπορήσειν βοηθείας, ἀπολαύειν γὰρ ἰκμάδος τὸν πλεύμονα, γειτνιῶντα τῷ στομάχῳ, καὶ διὰ τοῦτο τέγγεσθαι πιθανόν ἐστιν· ’ δὲ φιλόσοφος οὑτωσὶ σαφῶςἔφηγράψας διεξιέναι τὰ ποτὰ διὰ τοῦ πλεύμονος οὐδὲ τοῖς προθυμοτάτοις ἀμύνειν ἐπιχείρησιν ὑπὲρ αὑτοῦ πιθανὴν ἀπολέλοιπεν. τὸ γὰρ ἀγνόημα μέγα· πρῶτον μὲν ὅτι, τῆς ὑγρᾶς τροφῆς πρὸς τὴν ξηρὰν ἀναγκαίαν ἐχούσης τὴν ἀνάμιξιν, εἰκός ἐστιν ταὐτὸν ἀμφοτέραις ἀγγεῖον ὑποκεῖσθαι τὸν στόμαχον εἰς τὴν κάτω κοιλίαν ἐκδιδόντα μαλακὸν καὶ διάβροχον τὸ σιτίον· ἔπειτα τοῦ πλεύμονος μὴ λείου καὶ πυκνοῦ παντάπασι γεγονότος, πῶς τὸ σὺν κυκεῶνι πινόμενον ἄλφιτον διέξεισι καὶ οὐκ ἐνίσχεται; τουτὶ γὰρ Ἐρασίστρατος ὀρθῶς πρὸς αὐτὸν ἠπόρησεν. καὶ μὴν ἐπί γε τῶν πλείστων τοῦ σώματος μορίων τὸ οὗ ἕνεκα τῷ λόγῳ μετιὼν καὶ πρὸς ἣν ἕκαστον φύσις χρείαν πεποίηκεν βουλόμενος, ὥσπερ καὶ προσήκει τῷ φιλοσόφῳ, φρονεῖν, οὐκ εὖ παρίησι τὸ τῆς ἐπιγλωττίδος ἔργον, ἐπὶ τούτῳ τεταγμένης, ὅπως ἐν τῇ καταπόσει τῆς τροφῆς τὴν ἀρτηρίαν πιέζουσα κωλύῃ παρεμπεσεῖν ὁτιοῦν εἰς τὸν πλεύμονα· δεινὰς γὰρ ὑπὸ βηχὸς ἴσχει τραχύτητας καὶ χαράξεις, ὅταν παρολίσθῃ φερομένου τοῦ πνεύματος· δὲ μέταυλος αὕτη κλίσιν ἐπ´ ἀμφότερα λαμβάνουσα φθεγγομένων μὲν ἐπιπίπτει τῷ στομάχῳ, σιτουμένων δὲ καὶ πινόντων τῇ ἀρτηρίᾳ, καθαρὸν τῷ πνεύματι τὸν δρόμον φυλάττουσα καὶ τὴν ἀναπνοήν. ἔτι τοίνυνἔφηκαὶ τοὺς ἀτρέμα πίνοντας ἴσμεν {ὅτι} τὰς κοιλίας ὑγροτέρας ἴσχοντας τῶν ἄθρουν ἐφελκομένων τὸ ὑγρόν· ὠθεῖται γὰρ εὐθὺς εἰς κύστιν ὑπὸ ῥύμης διεξιόν· ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ἐνδιατρίβει τοῖς σιτίοις καὶ μαλάσσει, ὥστ´ ἀναμίγνυσθαι καὶ παραμένειν. οὐκ ἂν δὲ ταῦτα συνέβαινε διακρινομένων εὐθὺς ἐν τῇ καταπόσει τῶν ὑγρῶν, ἀλλὰ συμπλεκομένων {ἡμῶν} ἅμα καὶ συμπαραπεμπόντων τὸ σιτίον, οἷον ὀχήματι τῷ ὑγρῷ χρώμενον, ὡς ἔλεγεν Ἐρασίστρατος.‘ Τοιαῦτα τοῦ Νικίου διεξιόντος γραμματικὸς πρωτογένης ἔφη συνεωρακέναι πρῶτον Ὅμηρον, ὅτι τῆς μὲν τροφῆς στόμαχος ἀγγεῖόν ἐστιν, τοῦ δὲ πνεύματος βρόγχος, ὃν ἀσφάραγον ἐκάλουν οἱ παλαιοί· διὸ καὶ τοὺς μεγαλοφώνουςἐρισφαράγουςἐπονομάζειν εἰώθασιν· εἰπὼν οὖν ὅτι τοῦ Ἕκτορος Ἀχιλλεὺς ἤλασελευκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος· οὐδ´ ἄρ´ ἀπ´ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια, ὄφρα τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν,‘ ὡς τὸν ἀσφάραγον ὄντα φωνῆς ἴδιον ὀχετὸν καὶ πνεύματος, τὴν δὲ λευκανίην - - - ἐσέθηκα. Γενομένης οὖν ἐπὶ τῷ λόγῳ σιωπῆς Φλῶρος εἶπενοὕτως ὑφησόμεθα τοῦ Πλάτωνος ἐρήμην ὀφλισκάνοντος; ’οὐχ ἡμεῖς γ´ἔφην ἐγώ· ’προησόμεθα γὰρ ἅμα τῷ Πλάτωνι καὶ τὸν Ὅμηρον, ὃς τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ τὸ ὑγρὸν ἀπελαύνειν καὶ ἀποστρέφειν τῆς ἀρτηρίας, ὥστε καὶ τὸ σιτίον ὁμοῦ συνεκβαλεῖν ἐνταῦθα· ‘φάρυγοςγάρ φησινἐξέσσυτο οἶνος ψωμοί τ´ ἀνδρόμεοι·’ χωρὶς εἰ μὴ τὸν Κύκλωπα φήσει τις ὥσπερ ὀφθαλμὸν ἔχειν ἕνα καὶ πόρον τροφῆς καὶ φωνῆς τὸν αὐτόν· τὸν φάρυγγα φήσει στόμαχον εἰρῆσθαι καὶ μὴ βρόγχον, ὥσπερ ὑπὸ πάντων καὶ πάλαι καὶ νῦν ὠνόμασται. ταῦτα δ´ οὐκ ἀπορίᾳ μαρτύρων, ἀλλ´ ὑπὸ τῆς ἀληθείας ἐπηγαγόμην· ἐπεὶ μάρτυρές γε τῷ Πλάτωνι πολλοί τε κἀγαθοὶ πάρεισιν. | Εὔπολιν μὲν γάρ, εἰ βούλει, πάρες ἐν Κόλαξιν εἰπόνταπίνειν γὰρ Πρωταγόρας ἐκέλευς´, ἵνα πρὸ τοῦ κυνὸς τὸν πλεύμον´ ἔκκλυστον φορῇ·’ πάρες δὲ καὶ τὸν κομψὸν Ἐρατοσθένην λέγοντακαὶ βαθὺν ἀκρήτῳ πλεύμονα τεγγόμενος·’ Εὐριπίδης δὲ σαφῶς δήπου λέγωνοἶνος περάσας πλευμόνων διαρροάςδῆλός ἐστιν Ἐρασιστράτου βλέπων τι ὀξύτερον· εἶδεν γὰρ ὅτι σήραγγας πλεύμων ἔχει καὶ πόροις κατατέτρηται, δι´ ὧν τὸ ὑγρὸν διίησιν. οὐ γὰρ τὸ πνεῦμα πόρων ἐδεῖτο πρὸς τὴν ἐξαγωγήν, ἀλλ´ ἕνεκα τῶν ὑγρῶν καὶ τῶν τοῖς ὑγροῖς συμπαρολισθαινόντων γέγονεν ἠθμοειδὴς καὶ πολύπορος. καὶ οὐδὲν ἧττον, μακάριε, τῷ πλεύμονι προσῆκόν ἐστιν τῷ στομάχῳ συνεκδιδόναι τὸ ἄλφιτον καὶ τὸ κρίμνον· οὐδὲ γὰρ στόμαχος ἡμῶν λεῖος, ὥς τινες, οὐδ´ ὀλισθηρός, ἀλλ´ ἔχει τραχύτητας, αἷς εἰκός ἐστι τὰ λεπτὰ καὶ μικρὰ περιπίπτοντα καὶ προσισχόμενα διαφεύγειν τὴν κατάποσιν. ἀλλ´ οὔτε τοῦτο λέγειν οὔτ´ ἐκεῖνο καλῶς ἔχον ἐστίν· γὰρ φύσις οὐκ ἐφικτὸν ἔχει τῷ λόγῳ τὸ περὶ τὰς ἐνεργείας εὐμήχανον, οὐδ´ ἔστι τῶν ὀργάνων αὐτῆς τὴν ἀκρίβειαν οἷς χρῆται (λέγω δὲ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ θερμόν) ἀξίως διελθεῖν. ἔτι δὴ τῶν μαρτύρων τῷ Πλάτωνι προσκαλοῦμαι Φιλιστίωνά τε τὸν Λοκρόν, εὖ μάλα παλαιὸν ἄνδρα καὶ λαμπρὸν ἀπὸ τῆς τέχνης ὑμῶν γενόμενον, καὶ Ἱπποκράτη καὶ Διώξιππον τὸν Ἱπποκράτειον· οὗτοι γὰρ οὐχ ἑτέραν ὁδόν, ἀλλ´ ἣν Πλάτων, ὑφηγοῦνται τοῦ πόματος. γε μὴν πολυτίμητος ἐπιγλωττὶς οὐκ ἔλαθε τὸν Διώξιππον, ἀλλὰ περὶ ταύτην φησὶ τὸ ὑγρὸν ἐν τῇ καταπόσει διακρινόμενον εἰς τὴν ἀρτηρίαν ἐπιρρεῖν, τὸ δὲ σιτίον εἰς τὸν στόμαχον ἐπικυλινδεῖσθαι· καὶ τῇ μὲν ἀρτηρίᾳ τῶν ἐδωδίμων μηδὲν παρεμπίπτειν, τὸν δὲ στόμαχον ἅμα τῇ ξηρᾷ τροφῇ καὶ τῆς ὑγρᾶς ἀναμιγνύμενόν τι μέρος ὑποδέχεσθαι· {πιθανὸν γάρ ἐστι} τὴν {μὲν} γὰρ ἐπιγλωττίδα τῆς ἀρτηρίας προκεῖσθαι διάφραγμα καὶ ταμιεῖον, ὅπως ἀτρέμα καὶ κατ´ ὀλίγον διηθῆται τὸ ποτόν, ἀλλὰ μὴ ταχὺ μηδ´ ἄθρουν ἐπιρρακτὸν ἀποβιάζηται τὸ πνεῦμα καὶ διαταράττῃ· διὸ τοῖς ὄρνισιν οὐ γέγονεν ἐπιγλωσσὶς οὐδ´ ἔστιν· οὐδὲ γὰρ σπῶντες οὐδὲ λάπτοντες, ἀλλὰ κάπτοντες καὶ κατ´ ὀλίγον διιέντες τὸ ποτὸν ἡσυχῆ τὴν ἀρτηρίαν διαίνουσι καὶ τέγγουσι. μαρτύρων μὲν οὖν ἅλις. δὲ λόγος τῷ Πλάτωνι πρῶτον ἐκ τῆς αἰσθήσεως ἔχει τὴν πίστιν· τῆς γὰρ ἀρτηρίας τρωθείσης οὐ καταπίνεται τὸ ὑγρόν, ἀλλ´ ὥσπερ ὀχετοῦ διακοπέντος ἐκπῖπτον ἔξω καὶ ἀποκρουνίζον ὁρᾶται, καίπερ ὑγιοῦς καὶ ἀκεραίου τοῦ στομάχου μένοντος. ἔπειτα πάντες ἴσμεν, ὅτι τοῖς περιπλευμονικοῖς πάθεσι δίψος ἕπεται περιφλεγέστατον ὑπὸ ξηρότητος θερμότητος τινος ἄλλης αἰτίας ἅμα τῇ φλεγμονῇ τὴν ὄρεξιν ἐμποιούσης· δὲ τούτου μεῖζόν ἐστι τεκμήριον, ὅσοις πλεύμων οὐκ ἐμπέφυκε τῶν ζῴων σφόδρα μικρὸς ἐμπέφυκε, ταῦτ´ οὐ δεῖται ποτοῦ τὸ παράπαν οὐδ´ ὀρέγεται, διὰ τὸ τῶν μορίων ἑκάστῳ σύμφυτον ὑπάρχειν τὴν πρὸς τοὔργον ἐπιθυμίαν, οἷς δ´ οὐκ ἔστι μόρια, μηδὲ χρείαν παρεῖναι μηδὲ προθυμίαν τῆς δι´ αὐτῶν ἐνεργείας. ὅλως δὲ δόξει μάτην κύστις γεγονέναι τοῖς ἔχουσιν· εἰ γὰρ στόμαχος ἅμα τῷ σιτίῳ τὸ ποτὸν ἀναλαμβάνει καὶ τῇ κοιλίᾳ παραδίδωσιν, οὐθὲν ἰδίου πόρου δεῖται τὸ περίττωμα τῆς ὑγρᾶς τροφῆς, ἀλλ´ εἷς ἀρκεῖ καὶ κοινὸς ὥσπερ εὐδιαῖος ἀμφοτέροις εἰς ταὐτὸ διὰ ταὐτοῦ συνεισκομιζομένοις· νῦν δὲ χωρὶς μὲν κύστις γέγονεν, χωρὶς δὲ τὸ ἔντερον, ὅτι τὸ μὲν ἐκ τοῦ πλεύμονος βαδίζει, τὸ δ´ ἐκ τοῦ στομάχου, | διακρινόμενον εὐθὺς περὶ τὴν κατάποσιν. ὅθεν οὐδ´ ἐπιφαίνεται τῷ ὑγρῷ τοῦ ξηροῦ περιττώματος οὐδέν, οὔτε χρόᾳ προσεοικὸς οὔτ´ ὀσμῇ τὸ παράπαν· καίτοι φύσιν εἶχεν ἀναμιγνύμενον ἐν τῇ κοιλίᾳ κἀνδυόμενον ἀναπίμπλασθαι τῶν ἐκείνου ποιοτήτων καὶ μὴ καθαρὸν οὕτως ἀπηθεῖσθαι καὶ ἄχραντον. ἀλλ´ οὐδὲ λίθος ἐν κοιλίᾳ πώποτε συνέστη· καίτοι λόγον εἶχεν μηδὲν ἧττον ἐν κύστει συνίστασθαι καὶ πήγνυσθαι τὸ ὑγρόν, εἴπερ εἰς κοιλίαν ἐχώρει διὰ στομάχου πᾶν τὸ πινόμενον. ἀλλ´ ἔοικεν μὲν στόμαχος ἐκ τῆς ἀρτηρίας εὐθὺς ἕλκων τοῦ παροδεύοντος ὑγροῦ τὸ ἱκανὸν καὶ τὸ μέτριον ἀποχρῆσθαι πρὸς μάλαξιν καὶ χύλωσιν τῆς τροφῆς, διὸ μηδὲν ὑγροῦ περίττωμα ποιεῖν· δὲ πλεύμων ὡσπερεὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὑγρὸν ἐξ αὑτοῦ διανέμων τοῖς δεομένοις τὸ λοιπὸν ἐκκρίνειν εἰς τὴν κύστιν. εἰκότα γὰρ μακρῷ ταῦτα μᾶλλον ἐκείνων. τὸ δ´ ἀληθὲς ἴσως ἄληπτον ἔν γε τούτοις, καὶ οὐκ ἔδει πρὸς φιλόσοφον δόξῃ τε καὶ δυνάμει πρῶτον οὕτως ἀπαυθαδίσασθαι περὶ πράγματος ἀδήλου καὶ τοσαύτην ἀντιλογίαν ἔχοντος.‘ [7,1] QUESTION I : A ceux qui blâment Platon d'avoir dit, que ce que l'on boit passe par les poumons. PERSONNAGES DU DIALOGUE : NIGIAS - PLUTARQUE - PROTOGENE - FLORUS. 1. Il arriva un jour d'été à un de nos convives de réciter ces vers qui sont dans la bouche de tout le monde : "Humecte de vin ton poumon : La canicule fait sa révolution." Sur quoi Nicias, le médecin natif de Nicopolis, prit la parole : «Il n'est pas étonnant, dit-il, qu'Alcée, un poète, ait ignoré ce que Platon, le grand philosophe, n'a pas su lui-même. Et encore Alcée, jusqu'à un certain point, saura suffisamment se justifier : car on peut dire que le poumon profite de la boisson parce qu'il avoisine l'estomac, et que conséquemment il n'est pas invraisemblable de croire qu'il en soit humecté. Mais quant au philosophe, continua Nicias, lorsqu'il a écrit, d'une manière si formelle, que la boisson passe par les poumons, il n'a pas laissé même à ses plus zélés partisans quelque prétexte plausible pour le défendre, tant son erreur est monstrueuse. Premièrement, comme il est nécessaire que la nourriture liquide se mèle avec la sèche, il est vraisemblable qu'une capacité commune est destinée à les recevoir l'une et l'autre. C'est l'estomac, d'où les aliments, lorsqu'ils ont été amollis et détrempés, passent dans le bas-ventre. En second lieu, le poumon étant une substance lisse et compacte en toutes ses parties, comment la farine bue dans un breuvage passerait-elle sans y être interceptée ? C'est une objection embarrassante, qu'Erasistrate oppose judicieusement à Platon. «D'ailleurs, puisque ce philosophe a voulu, par le raisonnement, se rendre compte du pourquoi» en ce qui regarde le plus grand nombre des parties du corps, puisqu'il a examiné dans quel but la nature avait fait chacune d'elles, recherches convenables, du reste, à un philosophe; dès lors c'est bien mal à propos qu'il a négligé les attributions de l'épiglotte. Il aurait reconnu, qu'elle est disposée pour peser sur la trachée-artère au moment de la déglutition des aliments et pour empêcher que rien absolument ne tombe dans le poumon : car celui-ci éprouve une toux âpre et déchirante si quelque chose s'y glisse pendant que l'air y pénètre. L'épiglotte, placée entre l'oesophage et la trachée-artère, obéit à un double mouvement. Quand on parle, elle s'abaisse sur le conduit de l'estomac; quand on boit et qu'on mange, c'est sur la trachée-artère qu'elle se pose, afin de ménager un cours pur à l'air et d'assurer la respiration. «Nous savons encore, continua Nicias, que ceux qui boivent doucement se maintiennent le ventre plus souple que ceux qui avalent d'un seul trait. Cette rapidité d'absorption pousse le liquide, et le fait descendre aussitôt dans la vessie. Chez les premiers, au contraire, la boisson s'arrête davantage sur les aliments : elle les détrempe, de manière à s'amalgamer à eux et à séjourner plus longtemps, ce qui n'arriverait pas si tout d'abord dans la déglutition la nourriture sèche se séparait de l'autre et ne se confondait pas avec elle. Au contraire les deux nourritures passent de compagnie; et la liquide fait en quelque sorte l'office de véhicule, pour parler comme Erasistrate.» 2. Après cette longue tirade de Nicias, le grammairien Protogène prit la parole. Il dit qu'à Homère était le mérite d'avoir vu le premier dans l'estomac une capacité destinée à contenir la nourriture, et dans les bronches le conduit de la respiration: Ce conduit était appelé aspharagus par les Anciens. Aussi a-t-on coutume d'appeler «érispharages» ceux qui ont une forte voix. Voyez Homère dépeindre la rencontre d'Hector et d'Achille. Ce dernier frappe son ennemi "A la gorge, à l'endroit où plus prompte est la mort; Mais il n'a pas atteint la trachée; et d'Hector La voix peut quelque temps encor se faire entendre". Dans le second de ces vers notre poète cite le canal qui est proprement le conduit de la voix et de la respiration, tandis que dans le premier il a parlé de la gorge, «laucaniê.» 3. Ici la conversation fut interrompue par un moment de silence. Florus reprit ensuite : «Est-ce ainsi que nous laisserons condamner Platon par défaut?» — «Nous ne le souffrirons pas, répondis-je : car ce serait avec Platon abandonner du même coup Homère. Or celui-ci est tellement loin d'écarter et de détourner la boisson du passage de la trachée-artère, que de la trachée il fait même sortir des aliments solides. Il dit en effet : "De son pharynx, avec des flots de vin, sortaient Des lambeaux de chair d'homme...." A moins qu'on ne veuille prétendre que le Cyclope, de même qu'il avait un oeil unique, n'avait aussi qu'un même canal pour la nourriture et pour la voix. Ou bien, supposera-t-on que par «pharynx» Homère entende l'estomac et non les bronches, appellation que lui ont toujours donnée les Anciens et les Modernes? Du reste, ce n'est pas à faute de témoignages à l'appui, mais pour rendre hommage à la vérité, que j'ai produit ces exemples : car les garants en faveur de Platon se présentent aussi nombreux qu'excellents. Omettez, si vous le voulez, Eupolis, lorsque dans sa comédie "les Flatteurs" il dit que Protagoras "Voulait qu'on bût, afin qu'avant la canicule Le poumon fût trempé...." Passez encore ce vers de l'élégant Ératosthène : "D'un vin pur humectant ses spacieux poumons". Mais quand Euripide dit en termes parfaitement nets : "Le vin en traversant les conduits des poumons...." il est incontestable qu'il y voyait plus clair qu'Érasistrate. Euripide avait reconnu, en effet, que le poumon a des cavernes, et qu'il est criblé de pores à travers lesquels la boisson s'insinue. L'haleine n'a pas besoin de pores pour s'échapper; mais c'est en vue des liquides et des substances qui s'introduisent avec eux, que le poumon est comme un crible, troué de pores innombrables. Le poumon, cher ami, ne s'accommode pas moins bien que l'estomac, de donner passage à la farine et à la bouillie. En effet, les parois de notre estomac ne sont ni lisses, comme veulent quelques-uns, ni glissantes : elles offrent des aspérités auxquelles il est vraisemblable que s'attachent et s'arrêtent les menues parcelles de ce que nous prenons, évitant ainsi d'être avalées par la déglutition. Mais il n'est bien d'affirmer ni ceci, ni cela. Tout discours est impuissant à reproduire l'art merveilleux que la nature apporte à ses opérations, et il faut renoncer à décrire dignement l'exquise perfection des agents qu'elle y emploie : je veux parler des esprits et de la chaleur. J'allègue encore en faveur de Platon le témoignage de Philistion de Locres, personnage fort ancien et fort renommé dans votre art ; j'allègue Hippocrate, et Dioxippe disciple d'Hippocrate. Les uns et les autres n'assignent pas à la boisson un passage différent de celui que Platon lui donne. Quant à l'épiglotte, ses fonctions précieuses n'ont pas échappé à Dioxippe. C'est, dit-il, autour d'elle que les aliments liquides se séparent pendant la déglutition, pour tomber dans la trachée-artère. Les autres aliments se précipitent dans l'estomac. Rien de ce qui se mange ne pénètre dans la trachée, mais l'estomac reçoit avec la nourriture sèche une partie de la boisson qui s'y trouve mêlée. En effet, il est vraisemblable que l'épiglotte a été placée en avant de la trachée-artère comme une cloison, comme un réceptacle, afin que doucement et peu à peu la boisson y fût filtrée, et non pas introduite brusquement et tout d'un coup, attendu qu'en se précipitant avec impétuosité elle nous suffoquerait et désorganiserait la respiration. Voilà pourquoi les oiseaux n'ont pas d'épiglotte. Ils ne hument ni ne lappent : ils baignent leur bec, et puisent la boisson goutte à goutte, de façon à humecter et arroser doucement la trachée-artère. Pour des témoignages, en voilà autant qu'il en faut. «Quant au système qu'émet Platon, il tire d'abord des sens sa première autorité. Lorsque la trachée-artère a été lésée, la boisson ne s'avale plus : on la voit, comme à travers un tuyau coupé, s'échapper et sortir à gros bouillons, bien que l'estomac reste sain et intact. Nous savons tous, d'ailleurs, que les affections péripneumoniques sont toujours accompagnées d'une soif ardente, par suite de sécheresse ou de chaleur, ou par quelque autre cause qui, avec l'inflammation, détermine cette envie de boire. Il existe une preuve plus décisive encore. Aucun des animaux qui sont privés de poumons ou qui les ont fort petits, n'a le moindre besoin de boire, ni n'en manifeste l'envie. La raison en est, que chaque partie du corps a un désir naturel d'accomplir l'oeuvre à quoi elle est destinée, et les animaux chez lesquels il manque certaines parties n'ont ni l'usage ni le désir de l'opération qui y est attachée. Enfin, il semblera que la vessie existe en vain chez les animaux qui en sont pourvus. Car si l'estomac reçoit le boire en même temps que le manger pour transmettre l'un et l'autre aux intestins, il n'y a nul besoin d'un conduit spécial pour la superfluité de la nourriture humide : il suffit qu'il y en ait un, seul et commun : sorte de canal transportant les deux espèces de nourriture dans le même réceptacle et par la même voie. Mais loin qu'il en soit ainsi, il y a une place à part pour la vessie, une place à part pour les intestins : attendu que la vessie procède du poumon, que les intestins procèdent de l'estomac, et que la séparation des matières s'effectue à l'instant même de la déglutition. Voilà pourquoi dans les liquides on ne retrouve rien du superflu des aliments solides, ni rien absolument qui y ressemble soit pour la teinte, soit pour l'odeur. Toutefois il semblerait naturel que ces matières solides, mêlées dans le ventre avec les liquides et étant détrempées, participassent aux qualités de ces dernières, et que la boisson ne sortît pas ainsi dans un tel état de limpidité et de pureté. Jamais pierre ne s'est trouvée dans les boyaux ; et cependant la raison voudrait qu'avec non moins de facilité que cela s'opère dans la vessie, les substances liquides prissent dans les boyaux de la consistance et de la solidité, s'il était vrai que tout ce qui se boit descendit dans le ventre en passant par l'estomac. Mais il semble que, comme ce dernier attire tout aussitôt à soi de la trachée ce qui dans la boisson lui est nécessaire et suffisant pour détremper la nourriture et la convertir en sucs nutritifs, il ne laisse aucun superflu liquide ; et le poumon, qui est chargé de distribuer aussi bien son humidité que l'air par lui contenu aux parties qui en ont besoin, réserve le reste pour la vessie. Cette dernière théorie est beaucoup plus vraisemblable que la précédente. Mais il est peut-être bien difficile de saisir la vérité en pareilles matières ; et l'on n'aurait pas dû, ayant affaire à un philosophe que sa gloire et sa puissante autorité placent au premier rang, prononcer avec tant d'assurance contre Platon en une matière si obscure et si sujette à controverse.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/12/2005