HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes d'hygiène

Chapitre 15-16

  Chapitre 15-16

[15] Χρήσιμον δὲ πάνυ καὶ τὸ τοὺς φίλους ἐπισκεπτόμενον ἀσθενοῦντας ἐκπυνθάνεσθαι τὰς αἰτίας, μὴ σοφιστικῶς μηδὲ περιέργως ἐνστάσεις καὶ παρεμπτώσεις καὶ κοινότητας λαλοῦντα καὶ παρεπιδεικνύμενον ἰατρικῶν ὀνομάτων καὶ γραμμάτων ἐμπειρίαν, ἀλλὰ ταυτὶ τὰ φαῦλα καὶ κοινὰ μὴ παρέργως ἀκούοντα, πλῆθος ἡλίωσιν κόπον ἀγρυπνίαν, μάλιστα δὲ δίαιταν χρώμενος ἐπύρεξεν. εἶθ´ ὥσπερ Πλάτων ἐπὶ τοῖς ἀλλοτρίοις ἁμαρτήμασιν εἰώθει λέγειν ἀπιών "μή που ἄρα καὶ ἐγὼ τοιοῦτος;" οὕτω τὰ περὶ αὑτὸν ἐν τοῖς πλησίον εὖ τίθεσθαι, καὶ φυλάττεσθαι καὶ μνημοννεύειν ὅπως οὐ περιπεσεῖται τοῖς αὐτοῖς οὐδ´ αὐτὸς εἰς τὴν κλίνην καταπεσὼν ὑμνήσει ποθῶν τὴν πολυτίμητον ὑγίειαν, ἀλλ´ ἑτέρου πάσχοντος ἐνσημανεῖται πρὸς ἑαυτὸν ὡς ἄξιον πολλοῦ τὸ ὑγιαίνειν καὶ δεῖ τοῦτο διατηρεῖν αὑτῷ προσέχοντα καὶ φειδόμενον. οὐ χεῖρον δὲ καὶ τὴν ἑαυτῶν παρεπισκοπεῖν δίαιταν· ἂν γὰρ ἐν πόσεσι καὶ προσφοραῖς τισι πόνοις καὶ ἀταξίαις ἑτέραις τυγχάνωμεν γεγονότες, τὸ δὲ σῶμα μηδεμίαν ὑποψίαν παρέχῃ μηδὲ προαίσθησιν, ὅμως αὑτοὺς δεῖ φυλάττεσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν ἐκ μὲν ἀφροδισίων καὶ κόπων ὄντας ἀναπαύσει καὶ ἡσυχίᾳ, μετὰ δ´ οἴνωσιν καὶ συμπεριφορὰν ὑδροποσίᾳ, μάλιστα δὲ τροφαῖς κεχρημένους ἐμβριθέσι καὶ κρεώδεσιν ποικίλαις ὀλιγοσιτεῖν καὶ μηδὲν ὑπολείπειν περιττώματος πλῆθος ἐν τῷ σώματι. καὶ γὰρ αὐτὰ ταῦτα δι´ αὑτὰ πολλῶν αἴτια νόσων ἐστί, καὶ προστίθησι ταῖς ἄλλαις αἰτίαις ὕλην καὶ δύναμιν. ὅθεν ἄριστα λέλεκται "τροφῆς ἀκορίην καὶ πόνων ἀοκνίην καὶ σπέρματος οὐσίης συντήρησιν ὑγιεινότατα εἶναι." καὶ γὰρ περὶ τὰς συνουσίας ἀκρασία τῷ μάλιστα τὴν δύναμιν ἐκλύειν ὑφ´ ἧς τροφὴ διαπονεῖται, πλέον περίττωμα ποιεῖ καὶ πλῆθος. [15] Il est aussi fort utile, quand on est allé voir des amis malades, de s'informer des causes de leur maladie : non pas pour faire le savant et l'empressé en jetant les grands mots «d'incompatibilités», de «coïncidences», "d'affinités", et en montrant que l'on sait des termes et des formules de médecine, mais pour écouter soigneusement les réponses qu'ils feront à des demandes toutes simples et tout ordinaires : «Est-ce de la plénitude, de l'affaiblissement, ou de la fatigue que vous ressentez? Dormez-vous bien?» Et surtout : «Quel régime suiviez-vous quand la fièvre s'est déclarée?» Puis, de même que Platon ne voyait jamais commettre quelque faute sans se dire en retournant chez lui : "Ne suis-je pas comme un tel?" on profitera sagement pour soi-même de ce qui arrive au voisin; on prendra ses précautions; on recueillera ses souvenirs, afin de ne pas tomber dans des accidents pareils, afin de ne pas se voir cloué sur un lit, faisant, avec force regrets, l'éloge de la santé, ce trésor si précieux. C'est en jugeant de ce que souffrent les autres que l'on se rendra compte à soi-même du prix de la santé et du soin avec lequel on doit y faire attention et la ménager. Il n'est pas moins utile de porter un examen sérieux sur son propre régime. Si l'on a occasion de boire, de manger plus que de coutume, de se fatiguer, ou de faire quelque autre excès sans que l'état où se trouve le corps donne lieu à concevoir aucune crainte, il n'en faudra pas moins prendre ses précautions et user à l'avance de ménagements. Aux plaisirs de l'amour, au surcroît de la fatigue on fera succéder le sommeil et le repos; à la suite d'un banquet où l'on s'est enivré, on se condamnera à boire de l'eau pure ; mais surtout, si l'on a mangé des choses lourdes, des viandes, des ragoûts variés, on fera diète afin de ne rien laisser qui surcharge l'estomac. Car outre que ces différents excès sont d'abord par eux-mêmes des causes de maladies, ils donnent encore de la matière et de la puissance aux autres causes. D'où l'on a dit avec beaucoup de raison, que rester sur son appétit, ne pas reculer devant le travail, et conserver sa liqueur spermatique, sont trois pratiques essentiellement conservatrices de la santé. Il est certain, en effet, que l'abus immodéré du coït, ôtant par-dessus tout leur force et leur vigueur aux esprits qui élaborent les aliments, engendre un plus grand amas d'humeurs superflues.
[16] Αὖθις οὖν ἀναλαβόντες ἐξ ἀρχῆς περὶ ἑκάστου, πρῶτον δὲ περὶ γυμνασίων φιλολόγοις ἁρμοζόντων λέγωμεν ὅτι ὥσπερ φήσας μηδὲν γράφειν παραθαλαττίοις περὶ ὁλκάδων ἐδίδαξε τὴν χρείαν, οὕτω καὶ φιλολόγοις φαίη τις ἂν μὴ γράφειν περὶ γυμνασίων. γὰρ καθ´ ἡμέραν τοῦ λόγου χρεία διὰ φωνῆς περαινομένη θαυμαστὸν οἷόν ἐστι γυμνάσιον οὐ μόνον πρὸς ὑγίειαν ἀλλὰ καὶ πρὸς ἰσχύν, οὐ παλαιστικὴν οὐδὲ σαρκοῦσαν καὶ πυκνοῦσαν τὰ ἐκτὸς ὥσπερ οἰκοδομήματος, ἀλλὰ τοῖς ζωτικωτάτοις καὶ κυριωτάτοις μέρεσι ῥώμην ἐνδιάθετον καὶ τόνον ἀληθινὸν ἐμποιοῦσαν. ὅτι μὲν γὰρ ἰσχὺν ἐνδίδωσι τὸ πνεῦμα, δηλοῦσιν οἱ ἀλεῖπται, τοὺς ἀθλητὰς κελεύοντες ἀντερείδειν ταῖς τρίψεσι καὶ παρεγκόπτειν τείνοντας ἀεὶ τὰ πλαττόμενα μέρη καὶ ψηλαφώμενα τοῦ σώματος· δὲ φωνή, τοῦ πνεύματος οὖσα κίνησις, οὐκ ἐπιπολαίως ἀλλ´ ὥσπερ ἐν πηγαῖς περὶ τὰ σπλάγχνα ῥωννυμένη, τὸ θερμὸν αὔξει καὶ λεπτύνει τὸ αἷμα, καὶ πᾶσαν μὲν ἐκκαθαίρει φλέβα, πᾶσαν δ´ ἀρτηρίαν ἀνοίγει, σύστασιν δὲ καὶ πῆξιν ὑγρότητος οὐκ ἐᾷ περιττωματικῆς ὥσπερ ὑποστάθμην ἐγγενέσθαι τοῖς τὴν τροφὴν παραλαμβάνουσι καὶ κατεργαζομένοις ἀγγείοις. διὸ δεῖ μάλιστα ποιεῖν ἑαυτοὺς τούτῳ τῷ γυμνασίῳ συνήθεις καὶ συντρόφους ἐνδελεχῶς λέγοντας, ἂν δ´ τις ὑποψία τοῦ σώματος ἐνδεέστερον κοπωδέστερον ἔχοντος, ἀναγιγνώσκοντας ἀναφωνοῦντας. ὅπερ γὰρ αἰώρα πρὸς γυμνάσιόν ἐστι, τοῦτο πρὸς διάλεξιν ἀνάγνωσις, ὥσπερ ἐπ´ ὀχήματος ἀλλοτρίου λόγου κινοῦσα μαλακῶς καὶ διαφοροῦσα πράως τὴν φωνήν. δὲ διάλεξις ἀγῶνα καὶ σφοδρότητα προστίθησιν, ἅμα τῆς ψυχῆς τῷ σώματι συνεπιτιθεμένης. κραυγὰς μέντοι περιπαθεῖς καὶ σπαραγμώδεις εὐλαβητέον· αἱ γὰρ ἀνώμαλοι προβολαὶ καὶ διατάσεις τοῦ πνεύματος ῥήγματα καὶ σπάσματα ποιοῦσιν. Ἀναγνόντα δ´ διαλεχθέντα λιπαρᾷ καὶ ἀλεεινῇ τρίψει χρηστέον πρὸ τοῦ περιπάτου καὶ μαλάξει τῆς σαρκός, ὡς ἀνυστόν ἐστι, τῶν σπλάγχνων ποιούμενον ἁφὴν καὶ τὸ πνεῦμα πράως διομαλύνοντα καὶ διαχέοντα μέχρι τῶν ἄκρων. μέτρον δὲ τοῦ πλήθους τῆς τρίψεως ἔστω τὸ προσφιλὲς τῇ αἰσθήσει καὶ ἄλυπον. γὰρ οὕτω καταστήσας τὴν ἐν βάθει ταραχὴν καὶ διάτασιν τοῦ πνεύματος, ἀλύπῳ τε χρῆται τῷ περιττώματι, κἂν ἀκαιρία τις χρεία κωλύσῃ τὸν περίπατον, οὐδέν ἐστι πρᾶγμα· τὸ γὰρ οἰκεῖον φύσις ἀπείληφεν. ὅθεν οὔτε πλοῦν ποιητέον οὔτε καταγωγὴν ἐν πανδοκείῳ σιγῆς πρόφασιν, οὐδ´ ἂν πάντες καταγελῶσιν. ὅπου γὰρ οὐκ αἰσχρὸν τὸ φαγεῖν, οὐδὲ τὸ γυμνάζεσθαι δήπουθεν αἰσχρόν· ἀλλ´ αἴσχιον τὸ δεδοικέναι καὶ δυσωπεῖσθαι ναύτας καὶ ὀρεωκόμους καὶ πανδοκεῖς καταγελῶντας οὐ τοῦ σφαιρίζοντος καὶ σκιαμαχοῦντος ἀλλὰ τοῦ λέγοντος, ἂν ἅμα διδάσκῃ τι καὶ ζητῇ καὶ μανθάνῃ καὶ ἀναμιμνῄσκηται γυμναζόμενος. μὲν γὰρ Σωκράτης ἔλεγεν ὅτι τῷ κινοῦντι δι´ ὀρχήσεως αὑτὸν ἑπτάκλινος οἶκος ἱκανός ἐστιν ἐγγυμνάζεσθαι, τῷ δὲ δι´ ᾠδῆς λόγου γυμναζομένῳ γυμνάσιον ἀποχρῶν καὶ ἑστῶτι καὶ κατακειμένῳ πᾶς τόπος παρέχει. μόνον ἐκεῖνο φυλακτέον, ὅπως μήτε πλησμονὴν μήτε λαγνείαν μήτε κόπον ἑαυτοῖς συνειδότες ἐντεινώμεθα τῇ φωνῇ τραχύτερον, πάσχουσι πολλοὶ τῶν ῥητόρων καὶ τῶν σοφιστῶν, οἱ μὲν ὑπὸ δόξης καὶ φιλοτιμίας, οἱ δὲ διὰ μισθοὺς πολιτικὰς ἁμίλλας ἐξαγόμενοι παρὰ τὸ συμφέρον ἀγωνίζεσθαι. Νίγρος δ´ ἡμέτερος ἐν Γαλατίᾳ σοφιστεύων ἄκανθαν ἐτύγχανεν ἰχθύος καταπεπωκώς. ἑτέρου δ´ ἐπιφανέντος ἔξωθεν σοφιστοῦ καὶ μελετῶντος, ὀρρωδῶν ὑφειμένου δόξαν παρασχεῖν, ἔτι τῆς ἀκάνθης ἐνισχομένης ἐμελέτησε· μεγάλης δὲ φλεγμονῆς καὶ σκληρᾶς γενομένης, τὸν πόνον οὐ φέρων ἀνεδέξατο τομὴν ἔξωθεν βαθεῖαν. μὲν οὖν ἄκανθα διὰ τοῦ τραύματος ἐξῃρέθη, τὸ δὲ τραῦμα χαλεπὸν γενόμενον καὶ ῥευματικὸν ἀνεῖλεν αὐτόν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἄν τις ὕστερον εὐκαίρως ὑπομνήσειε. [16] Mais reprenons notre sujet dès le principe et points par points. Parlons d'abord des exercices convenables aux gens d'étude. Comme l'auteur qui a dit : «Pour ceux qui vivent près des côtes maritimes, je n'écris rien sur ce qui concerne les dents», a par cela même indiqué l'usage de l'eau de mer de même on pourrait dire qu'il n'y a rien à écrire dans l'intérêt des gens d'étude touchant les exercices auxquels ils doivent se livrer. En effet l'usage journalier de la déclamation, lequel se pratique au moyen de la voix, est merveilleusement utile, non seulement pour entretenir la santé mais encore pour donner de la force. Je ne parle pas de cette force de palestre, qui augmente et épaissit les chairs au dehors, faisant d'un homme une tour en quelque sorte, mais de celle qui communique aux parties essentielles, aux parties les plus vitales, une énergie intime, une intensité de franc aloi. Que le jeu des poumons rende le corps plus robuste, c'est ce que montrent à l'évidence les maîtres de gymnase, quand ils ordonnent aux athlètes de se roidir contre les frictions, de tendre toujours et de cambrer les membres de leur corps à mesure qu'on les frotte et qu'on les masse. La voix n'est autre chose qu'un mouvement de l'air dans ces mêmes poumons. C'est pourquoi quand on la fortifie, non superficiellement, mais autour des entrailles et pour ainsi dire à sa source, elle augmente la chaleur, éclaircit le sang, nettoie les veines, ouvre toute artère, et empêche qu'il n'y ait amas, épaississement d'humeurs inutiles, et qu'une sorte de sédiment n'engorge les vaisseaux destinés à recevoir les aliments et à les élaborer. C'est pour cela que les hommes d'étude principalement doivent faire de cet exercice un usage assidu et continuel en discourant toujours; et s'ils ont lieu de craindre que leur corps ne soit trop faible ou trop fatigué ils y suppléeront en lisant ou en parlant tout haut. Ce que le mouvement de la voiture est à l'exercice du corps, la lecture à voix claire l'est à l'émission de la parole. Le discours étranger que l'on prononce devient une sorte de véhicule qui promène doucement la voix et lui donne un mouvement qui n'a rien de forcé. La conversation y ajoute de la lutte et de la véhémence, parce que le travail de l'âme se joint à celui du corps. Il faut éviter toutefois les cris trop passionnés et qui se produisent avec déchirement. Car ces éclats de voix irréguliers, ces efforts de la respiration provoquent des ruptures et des spasmes. Après une lecture ou après un entretien, il est utile de faire précéder la promenade de frictions onctueuses et tièdes : elles assouplissent les chairs, pénètrent aussi avant que possible dans les entrailles, régularisent doucement la circulation des esprits, et les distribuent jusqu'aux extrémités du corps. On mesurera la multiplicité de ces frictions sur la durée du temps qu'on aime à les éprouver et qu'elles ne causent pas de douleur. Quand on a ainsi calmé le trouble de l'intérieur et la trop grande tension des esprits, les humeurs surabondantes ne sont pas incommodes ; et si un contre-temps, une nécessité empêche la promenade, ce ne sera point une affaire, attendu que la nature aura pris ce qu'il lui fallait. Aussi ne doit-on jamais se dispenser de cet exercice vocal, sous prétexte que l'on navigue, que l'on se trouve dans une hôtellerie, dût-on même prêter à rire à tous. Là où il n'y a pas de honte à manger, il ne doit pas non plus assurément y en avoir à exercer son corps. Ce qui serait bien plutôt honteux ce serait de craindre, par respect humain, des mariniers, des palefreniers, des cabaretiers. Si ces gens-là ne se moquent pas de ceux qui jouent à la paume ou qui s'escriment en quelque sorte contre leur ombre, pourquoi riraient-ils de ce qu'un homme, en parlant à haute voix, instruit les autres, cherche à s'instruire lui-même, et cultive sa mémoire en même temps qu'il fait de la gymnastique? Socrate disait : "Quand on veut se donner du mouvement par la danse, une salle à sept lits est assez grande." Mais l'exercice du chant ou de la voix suffit par lui seul à qui le pratique, soit debout, soit couché; et tout emplacement est bon. Une précaution pourtant est à prendre. Si l'on sent que l'on est trop plein, que l'on a fait abus des plaisirs de l'amour, si l'on a la conscience intérieure d'une fatigue quelconque, il ne faut pas forcer trop violemment sa voix: ce qui arrive à un grand nombre d'orateurs et de maîtres de rhétorique. Ces derniers par vaine gloire et par ambition de se montrer, les premiers pour gagner des honoraires ou pour se lancer avec ardeur dans des discussions politiques, se laissent entraîner à des luttes qui compromettent leur santé. C'est ce que fit notre ami Niger, qui enseignait la rhétorique en Galatie. Il se trouvait avoir avalé une arête de poisson. Survint un autre rhéteur étranger, qui se mit à faire une harangue publique. Niger, frémissant à la pensée qu'il semblerait se reconnaître inférieur, voulut déclamer lui-même, bien qu'ayant encore l'arête dans la gorge. Il s'ensuivit une inflammation violente et si opiniâtre, que, ne pouvant en supporter la souffrance, il se soumit à une profonde incision à l'extérieur. L'arête, à la vérité, sortit par cette ouverture ; mais la plaie ayant pris un mauvais caractère, il se forma un abcès qui l'enleva. Il y aura, du reste, lieu à revenir sur ce sujet plus tard et en son lieu.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005