HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes d'hygiène

Chapitre 19-20

  Chapitre 19-20

[19] Τῶν δ´ ὑγρῶν γάλακτι μὲν οὐχ ὡς ποτῷ χρηστέον, ἀλλ´ ὡς σιτίῳ δύναμιν ἐμβριθῆ καὶ πολύτροφον ἔχοντι. πρὸς δὲ τὸν οἶνον ἅπερ Εὐριπίδης πρὸς τὴν Ἀφροδίτην διαλεκτέον εἴης μοι, μέτριος δέ πως εἴης, μηδ´ ἀπολείποις. καὶ γὰρ ποτῶν ὠφελιμώτατόν ἐστι καὶ φαρμάκων ἥδιστον καὶ ὄψων ἀσικχότατον, ἂν τύχῃ τῆς πρὸς τὸν καιρὸν εὐκρασίας μᾶλλον τῆς πρὸς τὸ ὕδωρ. ὕδωρ δ´ οὐ μόνον τὸ μιγνύμενον πρὸς οἶνον, ἀλλὰ καὶ τὸ καθ´ ἑαυτὸ τοῦ κεκραμένου μεταξὺ πινόμενον ἀβλαβέστερον ποιεῖ τὸ κεκραμένον. ἐθιστέον οὖν παρὰ τὴν καθ´ ἡμέραν δίαιταν ὕδατος προσφέρεσθαι καὶ δύο καὶ τρία ποτήρια, τήν τε δύναμιν τοῦ οἴνου ποιοῦντα μαλακωτέραν καὶ τοῦ σώματος συνήθη τὴν ὑδροποσίαν, ὅπως, ὅταν ἐν χρείᾳ γένηται, μὴ ξενοπαθῇ μηδ´ ἀπαναίνηται. συμβαίνει γὰρ ἐνίους φέρεσθαι μάλιστα πρὸς τὸν οἶνον ὅταν μάλιστα χρείαν ὑδροποσίας ἔχωσι. καὶ γὰρ ἡλιωθέντες καὶ ῥιγώσαντες πάλιν καὶ σφοδρότερον εἰπόντες καὶ συντονώτερον φροντίσαντες καὶ ὅλως μετὰ τοὺς κόπους καὶ τοὺς ἀγῶνας οἴονται ποτέον εἶναι τὸν οἶνον, ὡς καὶ τῆς φύσεως ἀπαιτούσης εὐπάθειάν τινα τῷ σώματι καὶ μεταβολὴν ἐκ τῶν πόνων. δὲ φύσις εὐπάθειαν μέν, εἴ τις εὐπάθειαν καλεῖ τὴν ἡδυπάθειαν, οὐκ ἀπαιτεῖ, μεταβολὴν δ´ ἀπαιτεῖ τὴν εἰς τὸ μέσον ἡδονῆς καὶ πόνου καθιστᾶσαν. διὸ καὶ τροφῆς ὑφαιρετέον ἐν τούτοις, καὶ τὸν οἶνον παντελῶς ἀφαιρετέον προσοιστέον πολλῇ κατακεραννύμενον διὰ μέσου καὶ κατακλυζόμενον ὑδροποσίᾳ. πλήκτης γὰρ ὢν καὶ ὀξὺς ἐπιτείνει τὰς τοῦ σώματος ταραχάς, καὶ τραχύτερα ποιεῖ καὶ παροξύνει τὰ πεπληγμένα, παρηγορίας δεόμενα καὶ λειότητος, ἃς μάλιστα τὸ ὕδωρ ἐνδίδωσι. καὶ γὰρ ἂν οὐ διψῶντες, ἄλλως δὲ θερμὸν ὕδωρ πίωμεν μετὰ τοὺς κόπους καὶ τὰς διατάσεις καὶ τὰ καύματα, χαλάσματος καὶ μαλακότητος αἰσθανόμεθα περὶ τὰ ἐντός· ἤπιος γὰρ τοῦ ὕδατος ὑγρότης καὶ ἄσφυκτος, δὲ τοῦ οἴνου φορὰν ἔχει πολλὴν καὶ δύναμιν οὐκ εὐμενῆ τοῖς προσφάτοις πάθεσιν οὐδὲ φιλάνθρωπον. καὶ γὰρ ἃς λέγουσιν ἔνιοι τῷ σώματι τὴν ἀσιτίαν δριμύτητας ἐγγεννᾶν καὶ πικρότητας εἴ τις δέδιεν καθάπερ οἱ παῖδες δεινὸν ἡγεῖται πρὸ τοῦ πυρέττειν μὴ παρατίθεσθαι τράπεζαν ἐν ὑποψίᾳ γεγονώς, εὐάρμοστον ὑδροποσία μεθόριον. καὶ γὰρ αὐτῷ τῷ Διονύσῳ πολλάκις νηφάλια θύομεν, ἐθιζόμενοι καλῶς μὴ ζητεῖν ἀεὶ τὸν ἄκρατον. δὲ Μίνως καὶ τὸν αὐλὸν ἀφεῖλε τῆς θυσίας καὶ τὸν στέφανον ὑπὸ λύπης. καίτοι λυπουμένην ψυχὴν ἴσμεν οὔθ´ ὑπὸ στεφάνων οὔθ´ ὑπ´ αὐλῶν παθοῦσαν· σῶμα δ´ οὐδὲν οὕτως ἰσχυρόν ἐστιν, τεταραγμένῳ καὶ φλεγμαίνοντι προσπεσὼν οἶνος οὐκ ἠδίκησε. [19] Parlons des liquides. Il faut user du lait, non comme boisson, mais comme nourriture consistante et bien substantielle. Quant au vin, on doit lui dire ce que dit Euripide à Vénus : "Sois à moi, mais avec mesure, Tout en ne me manquant jamais". Car c'est de toutes les boissons la plus utile, de tous les remèdes le plus agréable, de toutes les friandises celle dont on se dégoûte le moins. Mais il faut le tempérer, non pas tant par l'eau que l'on y mêle que par le soin de n'en user qu'à propos. Non seulement lorsqu'on la mêle au vin, mais aussi quand on la boit seule, tout en faisant usage de vin trempé, l'eau possède la propriété de rendre le vin moins nuisible. Il faut donc s'habituer, dans son régime de chaque jour, à en boire deux ou trois verres, pour adoucir la force du vin et pour familiariser notre estomac à l'usage de l'eau, de façon à ce qu'en un moment de nécessité on ne la trouve pas trop étrange et qu'on ne la refuse pas. Il arrive en effet que quelques-uns ont recours au vin lorsqu'ils auraient le plus besoin de boire de l'eau : par exemple, si l'on a été brûlé par le soleil, ou, au contraire, transi par le froid, si l'on a parlé avec trop de véhémence ou médité avec une trop forte tension d'esprit. En général, lorsqu'on a subi des fatigues et des luttes considérables on se figure qu'alors il faut boire du vin, parce que la nature, se dit-on, réclame pour le corps un certain bien-être et un changement propre à le récréer de ses travaux. Mais la nature ne réclame point de bien-être, si par ce mot l'on entend ce qui est pure sensualité. Elle ne demande qu'une modification tenant le milieu entre le plaisir et la douleur. Aussi dans ces occasions faut-il retrancher même sur la nourriture, et supprimer entièrement le vin , ou ne le boire durant un certain temps que trempé, et pour ainsi dire noyé d'eau. Comme c'est une liqueur qui frappe et qui pénètre, il augmente les désordres de l'économie animale, il aigrit et irrite les parties déjà offensées quand elles auraient besoin d'être calmées et adoucies : ce que l'eau produit par-dessus tout. En effet si, même sans avoir soif d'ailleurs, on boit de l'eau chaude à la suite de fatigues, de pénibles efforts, d'insolations excessives, on se sent à l'intérieur détendu et amolli. L'humidité de l'eau est bienfaisante et ne provoque pas de fréquences dans les battements du pouls, tandis que l'humidité du vin a une portée très grande et une violence tout à fait contraire, tout à fait funeste aux indispositions qui viennent de se former. Que si l'on craint les aigreurs et les amertumes engendrées, au dire de quelques-uns, par le manque de nourriture, ou si l'on est contrarié, comme le seraient des enfants, de ne se mettre point à table parce qu'il faut prévenir une fièvre dont on soupçonne l'invasion, l'eau pure est une sorte de moyen terme parfaitement approprié à la circonstance. En effet à Bacchus lui-même nous offrons souvent «des sacrifices de sobriété», prenant la louable habitude de ne pas toujours avoir besoin de vin pur. Minos, par considération pour le deuil, supprima dans les sacrifices la flûte et les couronnes, et pourtant nous savons qu'une âme affligée ne s'affecte péniblement ni des couronnes ni des flûtes. Au contraire il n'est pas de corps tellement robuste à qui, dans un état de désordre et d'inflammation, le vin, s'il s'ajoute en surcroît, ne devienne tout à fait funeste.
[20] Τοὺς μὲν οὖν Λυδοὺς ἐν τῷ λιμῷ λέγουσι διαγαγεῖν ἡμέραν παρ´ ἡμέραν τρεφομένους, εἶτα παίζοντας καὶ κυβεύοντας· φιλόλογον δ´ ἄνδρα καὶ φιλόμουσον ἐν καιρῷ δεομένῳ βραδυτέρου δείπνου διάγραμμα παρακείμενον τι βιβλίδιον λύριον οὐ προΐενται τῇ γαστρὶ λεηλατούμενον, ἀλλ´ ἀποστρέφων συνεχῶς καὶ μεταφέρων ἐπὶ ταῦτα τὴν διάνοιαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ὥσπερ Ἁρπυίας τὰς ὀρέξεις διασοβήσει ταῖς Μούσαις. οὐ γὰρ μὲν Σκύθης, ὅταν πίνῃ, πολλάκις ἐφάπτεται τοῦ τόξου καὶ παραψάλλει τὴν νευράν, ἐκλυόμενον ὑπὸ τῆς μέθης ἀνακαλούμενος τὸν θυμόν, Ἕλλην δ´ ἀνὴρ φοβήσεται τοὺς καταγελῶντας αὐτοῦ, γράμμασι καὶ βιβλίοις ἀγνώμονα καὶ δυσπαραίτητον ἐπιθυμίαν ἀνιέντος ἀτρέμα καὶ χαλῶντος; τῶν μὲν γὰρ παρὰ τῷ Μενάνδρῳ νεανίσκων ὑπὸ τοῦ πορνοβοσκοῦ παρὰ πότον ἐπιβουλευομένων καλὰς καὶ πολυτελεῖς εἰσάγοντος ἑταίρας ἕκαστος, ὥς φησι, κύψας καθ´ αὑτὸν τῶν τραγημάτων ἔφλα, φυλαττόμενος καὶ φοβούμενος ἐμβλέπειν· οἱ δὲ φιλόλογοι πολλὰς καὶ καλὰς καὶ ἡδείας ἀπόψεις καὶ ἀποστροφὰς ἔχουσιν, ἄνπερ ἄλλως μὴ δύνωνται τὸ κυνικὸν καὶ θηριῶδες τῶν ὀρέξεων κατέχειν παρακειμένης τραπέζης. ἀλειπτῶν δὲ φωνὰς καὶ παιδοτριβῶν λόγους ἑκάστοτε λεγόντων ὡς τὸ παρὰ δεῖπνον φιλολογεῖν τὴν τροφὴν διαφθείρει καὶ βαρύνει τὴν κεφαλὴν τότε φοβητέον, ὅταν τὸν Ἰνδὸν ἀναλύειν διαλέγεσθαι περὶ τοῦ Κυριεύοντος ἐν δείπνῳ μέλλωμεν. τὸν μὲν γὰρ ἐγκέφαλον τοῦ φοίνικος, γλυκὺν ὄντα, σφόδρα κεφαλαλγῆ λέγουσιν εἶναι· διαλεκτικὴ δὲ "τρωγάλιον" ἐπὶ δείπνῳ "γλυκὺ" μὲν οὐδαμῶς κεφαλαλγὲς δὲ καὶ κοπῶδες ἰσχυρῶς ἐστιν. ἂν δ´ ἡμᾶς μὴ ἄλλο τι ζητεῖν φιλοσοφεῖν ἀναγιγνώσκειν παρὰ δεῖπνον ἐῶσι τῶν ἐν τῷ καλῷ καὶ ὠφελίμῳ τὸ ἐπαγωγὸν ὑφ´ ἡδονῆς καὶ γλυκὺ μόριον ἐχόντων, κελεύσομεν αὐτοὺς μὴ ἐνοχλεῖν, ἀλλ´ ἀπιόντας ἐν τῷ ξυστῷ ταῦτα καὶ ταῖς παλαίστραις διαλέγεσθαι τοῖς ἀθληταῖς, οὓς τῶν βιβλίων ἐξελόντες καὶ διημερεύειν ἐν σκώμμασι καὶ βωμολοχίαις ἐθίζοντες, ὡς κομψὸς Ἀρίστων ἔλεγε, τοῖς ἐν γυμνασίῳ κίοσιν ὁμοίως λιπαροὺς πεποιήκασι καὶ λιθίνους. αὐτοὶ δὲ πειθόμενοι τοῖς ἰατροῖς παραινοῦσιν ἀεὶ τοῦ δείπνου καὶ τοῦ ὕπνου λαμβάνειν μεθόριον καὶ μὴ συμφορήσαντας εἰς τὸ σῶμα τὰ σιτία καὶ τὸ πνεῦμα καταθλίψαντας εὐθὺς ὠμῇ καὶ ζεούσῃ τῇ τροφῇ βαρύνειν τὴν πέψιν ἀλλ´ ἀναπνοὴν καὶ χάλασμα παρέχειν, ὥσπερ οἱ τὰ σώματα κινεῖν μετὰ δεῖπνον ἀξιοῦντες οὐ δρόμοις οὐδὲ παγκρατίοις τοῦτο ποιοῦσιν ἀλλὰ βληχροῖς περιπάτοις καὶ χορείαις ἐμμελέσιν, οὕτως ἡμεῖς οἰησόμεθα δεῖν τὰς ψυχὰς διαφέρειν μετὰ τὸ δεῖπνον μήτε πράγμασι μήτε φροντίσι μήτε σοφιστικοῖς ἀγῶσι πρὸς ἅμιλλαν ἐπιδεικτικὴν κινητικὴν περαινομένοις. ἀλλὰ πολλὰ μέν ἐστι τῶν φυσικῶν προβλημάτων ἐλαφρὰ καὶ πιθανά, πολλαὶ δὲ διηγήσεις ἠθικὰς σκέψεις ἔχουσαι καὶ τοῦτο δὴ τὸ "μενοεικές," ὡς Ὅμηρος ἔφη, καὶ μὴ ἀντίτυπον. τὰς δ´ ἐν ἱστορικαῖς καὶ ποιητικαῖς ζητήσεσι διατριβὰς οὐκ ἀηδῶς ἔνιοι δευτέρας τραπέζας ἀνδράσι φιλολόγοις καὶ φιλομούσοις προσεῖπον. εἰσὶ δὲ καὶ διηγήσεις ἄλυποι καὶ μυθολογίαι, καὶ τὸ περὶ αὐλοῦ τι καὶ λύρας ἀκοῦσαι καὶ εἰπεῖν ἐλαφρότερον λύρας αὐτῆς φθεγγομένης ἀκούειν καὶ αὐλοῦ. μέτρον δὲ τοῦ καιροῦ τὸ τῆς τροφῆς καθισταμένης ἀτρέμα καὶ συμπνεούσης τὴν πέψιν ἐγκρατῆ γενέσθαι καὶ ὑπερδέξιον. [20] On raconte que dans une famine les Lydiens mangeaient de deux jours l'un, et qu'ils passaient le reste du temps à se divertir et à jouer aux dés. De même, si un homme ami de l'étude et des Muses se trouve avoir besoin de retarder son repas, il fera bien d'avoir devant les yeux une figure de géométrie, ou un livre, ou un instrument de musique; cette vue empêchera qu'il ne soit en proie à la tyrannie de son ventre. Détournant toujours son attention et la transportant vers ces objets au lieu de penser à la table, il chassera, avec les secours des Muses, les appétits violents comme autant de Harpies. Est-ce que le Scythe, quand il est occupé à boire, ne touche pas à son arc? Est-ce qu'il n'en fait pas résonner la corde, afin de ranimer son courage que l'ivresse pourrait engourdir? Et un Grec craindrait de se voir raillé parce qu'il réprime, parce qu'il dissipe doucement, grâce aux lettres et à l'étude, des désirs déraisonnables et obstinés ! Dans Ménandre des jeunes gens sont l'objet des séductions insidieuses d'un pourvoyeur qui vient, quand ils sont à table, leur amener de belles courtisanes richement vêtues ; et chacun d'eux, est-il dit dans ce passage, "Baisse la tête et croque des bonbons", tout préoccupé qu'il est, et se faisant scrupule de lever les yeux. Mais les philosophes n'ont-ils pas d'honnêtes diversions, des distractions charmantes, en supposant qu'ils ne puissent pas d'ailleurs en présence d'une table servie contenir une faim canine et farouche ? Les frotteurs de bains, les maîtres de gymnastique répètent à chaque instant que parler études à table gâte le repas et alourdit la tête. De pareils effets seront à craindre si nous nous proposons dans un dîner de résoudre quelque sophisme comme celui de l'Indien ou de disserter sur le Dominant: semblable à la cervelle du palmier, laquelle, étant d'un goût à la vérité très agréable, cause, dit-on, des migraines, la logique, régal d'ailleurs très peu exquis à une table, affecte la tête et la fatigue considérablement. Mais si ces gens ne permettent pas que dans le souper nous cherchions autre chose que le souper lui-même, s'ils nous interdisent à table certaines lectures qui, en même temps qu'elles sont honnêtes et utiles, offrent encore l'attrait du plaisir et l'agrément, nous les prierons de ne pas nous importuner. Retournez, leur dirons-nous, à vos galeries couvertes, à vos palestres; allez tenir de pareils propos à vos atlhètes, à qui vous enlevez toute espèce de livres. Vous les habituez constamment à n'entendre, du matin au soir, que des railleries, des propos bouffons; enfin, pour employer les spirituelles paroles d'Ariston, «vous les rendez aussi luisants que les colonnes de vos gymnases, vous faites d'eux de véritables pierres.» Nous, au contraire, dociles à l'avis des médecins qui conseillent de mettre toujours un intervalle entre le souper et le sommeil, nous nous garderons de charger notre estomac de nourriture, de comprimer les esprits animaux et d'alourdir aussitôt la digestion d'aliments qui sont encore crûs et qui fermentent. Accordons à cette digestion une sorte de répit et de relâche. Comme ceux qui veulent qu'on se donne du mouvement après les repas recommandent de consacrer ce mouvement non à des courses ou au pancrace mais à des promenades tranquilles et à des danses modérées, de même nous penserons qu'il faut après le repas distraire l'esprit, tout en ne l'occupant ni d'affaires, ni de pensées soucieuses, ni de ces débats de sophistes dans lesquels la lutte demande de l'apparat et de l'agitation. N'y a-t-il donc pas dans la physique une foule de questions aussi faciles qu'intéressantes, dans l'histoire des traits de morale, des aperçus, qui loin d'avoir rien de fatigant pour l'esprit, offrent le "charme consolateur" dont parle Homère? Ces délassements, empruntés à l'histoire et à la poésie, quelques-uns les appellent agréablement le dessert des savants et des hommes de lettres. Il y a en outre des contes amusants, des fables, des propos échangés touchant la flûte ou la lyre, et qui sont d'une légèreté plus agréable pour l'oreille que le son de la lyre ou de la flûte même. Mais on mesurera cette opportunité sur le temps dont les aliments ont besoin pour se tasser peu à peu, pour conspirer à une digestion victorieuse et tout à fait propice.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005