[983] (983a) Ὅθεν οὐδὲν ἔστι ζῷον ἄλλο, ὃ μᾶλλον φιλοῦσιν ἄνθρωποι·
δι' ἣν ἑπτὰ μὲν ἡμέρας ἑπτὰ δὲ νύκτας ἐν ἀκμῇ χειμῶνος ἀδεῶς πλέουσι,
τῆς κατὰ γῆν πορείας τηνικαῦτα τὴν διὰ τῆς θαλάσσης
ἀσφαλεστέραν ἔχοντες. Εἰ δὲ δεῖ καὶ περὶ ἑκάστης τῶν ἀρετῶν ἃς ἔχει βραχέα
φάναι, φίλανδρος μὲν οὕτως ἐστίν, ὥστε μὴ καθ' ἕνα καιρὸν ἀλλὰ δι' ἔτους
συνεῖναι καὶ προσδέχεσθαι τὴν τοῦ ἄρρενος ὁμιλίαν, οὐ διὰ τὸ ἀκόλαστον
(ἄλλῳ γὰρ οὐ μίγνυται τὸ παράπαν) ἀλλ' ὑπ' εὐνοίας ὥσπερ γυνὴ γαμετὴ καὶ
φιλοφροσύνης· ὅταν δὲ διὰ γῆρας ἀσθενὴς ὁ ἄρρην γένηται συνέπεσθαι καὶ
βαρύς, ὑπολαβοῦσα (983b) γηροφορεῖ καὶ γηροτροφεῖ, μηδαμοῦ προϊεμένη μηδὲ
καταλείπουσα χωρίς, ἀλλὰ τοῖς ὤμοις ἐκεῖνον ἀναθεμένη καὶ κομίζει
πανταχόσε καὶ θεραπεύει καὶ σύνεστιν ἄχρι τελευτῆς. Τῷ δὲ φιλοτέκνῳ καὶ
πεφροντικότι σωτηρίας τῶν γεννωμένων συναισθανομένη κύουσαν ἑαυτὴν τάχιστα
τρέπεται πρὸς ἐργασίαν τῆς νεοττιᾶς, οὐ φύρουσα πηλὸν οὐδὲ προσερείδουσα
τοίχοις καὶ ὀρόφοις ὥσπερ αἱ χελιδόνες, οὐδὲ χρωμένη πολλοῖς τοῦ σώματος
ἐνεργοῖς μέρεσιν, ὥσπερ τῆς μελίττης ἐνδυομένης τῷ σώματι καὶ τὸ κηρίον
ἀνοιγούσης ὁμοῦ ψαύοντες οἱ ἓξ πόδες εἰς ἑξάγωνα τὸ πᾶν ἀγγεῖα διαιροῦσιν·
ἡ δ' ἀλκυὼν ἓν (983c) ὄργανον ἁπλοῦν ἓν ὅπλον ἓν ἐργαλεῖον ἔχουσα, τὸ
στόμα, καὶ μηδὲν ἄλλο τοῦ φιλοπόνου καὶ φιλοτέχνου συνεργόν, οἷα μηχανᾶται
καὶ δημιουργεῖ χαλεπόν ἐστι πεισθῆναι μὴ καταμαθόντας ὄψει τὸ πλαττόμενον
ὑπ' αὐτῆς μᾶλλον δὲ ναυπηγούμενον, σχημάτων πολλῶν μόνον ἀπερίτρεπτον καὶ
ἀβάπτιστον· συλλέξασα γὰρ τὰς τῆς βελόνης ἀκίδας συντίθησι καὶ συνδεῖ πρὸς
ἀλλήλας ἐγκαταπλέκουσα τὰς μὲν εὐθείας τὰς δὲ πλαγίας, ὥσπερ ἐπὶ στήμονι
κρόκην ἐμβάλλουσα, προσχρωμένη καμπαῖς καὶ περιαγωγαῖς δι' ἀλλήλων, ὥστε
διαρμόσαι καὶ γενέσθαι στρογγύλον (983d) ἐνήρεμον προμήκει τῷ σχήματι,
ἁλιευτικῷ κύρτῳ παραπλήσιον. Ὅταν δὲ συντελέσῃ, φέρουσα παρέθηκε παρὰ τὸ
κλύσμα τοῦ κύματος, ὅπου προσπίπτουσα μαλακῶς ἡ θάλασσα τὸ μὲν οὐ καλῶς
ἀραρὸς ἐδίδαξεν ἀκέσασθαι καὶ καταπυκνῶσαι χαλώμενον ὁρῶσαν ὑπὸ τῆς
πληγῆς· τὰ δ' ἡρμοσμένα κατασφίγγει καὶ πήγνυσιν, ὥστε καὶ λίθῳ καὶ σιδήρῳ
δυσδιάλυτον εἶναι καὶ δύστρωτον. Οὐδενὸς δ' ἧσσον ἀξιοθαύμαστόν ἐστιν ἥ τε
συμμετρία τό τε σχῆμα τῆς τοῦ ἀγγείου κοιλότητος· πεποίηται γὰρ αὐτὴν
ἐκείνην μόνην ἐνδυομένην δέχεσθαι τοῖς δ' ἄλλοις τυφλὸν εἶναι πάντῃ καὶ
κρύφιον, ὥστε παριέναι μηδὲν (983e) εἴσω μηδὲ τῆς θαλάττης. Οἶμαι μὲν οὖν
μηδέν' ὑμῶν ἀθέατον εἶναι τῆς νεοττιᾶς· ἐμοὶ δὲ πολλάκις ἰδόντι καὶ
θιγόντι παρίσταται λέγειν καὶ ᾄδειν
« Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ ναῷ »
τὸν κεράτινον βωμὸν εἶδον ἐν τοῖς ἑπτὰ καλουμένοις θεάμασιν ὑμνούμενον,
ὅτι μήτε κόλλης δεόμενος μήτε τινὸς ἄλλου δεσμοῦ διὰ μόνων τῶν δεξιῶν
συμπέπηγε καὶ συνήρμοσται κεράτων. Ἵλεως δ' ὁ θεὸς εἴη .... καὶ πρός τι
μουσικὸν ὄντα καὶ νησιώτην, ὑμνουμένης τῆς πελαγίου σειρῆνος εὐμενῶς
δέχεσθαι καὶ καταγελᾶν τῶν ἐρωτημάτων ἐκείνων, ἃ σκώπτοντες ἐρωτῶσιν
οὗτοι, δια τι... Ἀπολλων συθ... οὐδὲ τριγλοβο...δη γινώσκοντα (983f) ...
Ἀφροδίτην ὁμου... κατὰ θάλατταν ποιουμένην αὑτῆς ἱερὰ καὶ ἀδελφὰ καὶ
μηδενὶ φονευομένῳ χαίρουσαν. Ἐν δὲ Λέπτει τοὺς ἱερεῖς τοῦ Ποσειδῶνος οὐδὲν
ἔναλον τὸ παράπαν ἐσθίοντας, τρίγλαν δὲ τοὺς ἐν Ἐλευσῖνι μύστας σεβομένους
ἴστε, καὶ τῆς Ἥρας ἐν Ἄργει τὴν ἱέρειαν ἀπεχομένην ἐπὶ τιμῇ τοῦ ζῴου· τὸν
γὰρ θαλάττιον λαγωόν, ὅς ἐστιν ἀνθρώπῳ θανάσιμος, κτείνουσιν αἱ τρίγλαι
μάλιστα καὶ καταναλίσκουσι· διὸ ταύτην ὡς φιλάνθρωπα καὶ σωτήρια ζῷα τὴν
ἄδειαν ἔχουσι.
| [983] (983a) Aussi n'est-il point d'animal que les hommes aiment autant
que l'alcyon, à qui ils doivent, au fort de l'hiver, sept jours et sept
nuits d'une navigation tranquille, pendant lesquels ils vont sur mer avec
plus de sûreté que sur la terre. Détaillerai-je les verins de ces oiseaux?
Tel est l'amour de la femelle pour son mari, qu'elle vit avec lui, non pas une
seule saison, mais toute l'année ; et cela non par l'attrait du plaisir,
car jamais elle ne reçoit aucun autre mâle, mais par l'affection qu'elle
lui porte, comme une femme honnête ne se sépare point de son mari. Quand
le mâle, affaibli et appesanti par l'âge, a de la peine à la suivre,
(983b) elle le soutient et le nourrit dans sa vieillesse, sans jamais s'en
éloigner ni le laisser seul. Elle le charge sur ses épaules, le porte
partout, le sert avec le plus grand soin, et ne le quitte qu'après sa
mort. Rien n'égale sa tendresse et son attention pour ses petits. Dès
qu'elle se sent pleine, elle s'occupe aussitôt de la construction de son
nid. Et pour cela elle ne détrempe pas de la boue, pour la coller aux
toits et aux murailles, comme l'hirondelle, elle n'y emploie pas tous les
membres de son corps, comme l'abeille, qui, entrant tout entière dans sa
cellule, met tout ce qu'elle a de force pour la façonner et la diviser en
hexagones réguliers.
L'alcyon n'a d'autre (983c) instrument et d'autre arme que son bec, et
sans aucun secours étranger il construit son nid avec tant d'art, qu'à
moins de l'avoir vu on ne peut imaginer l'exactitude de ses proportions.
Telle qu'un habile constructeur de vaisseaux, elle choisit entre toutes
les formes la seule qui ne l'expose pas à être renversée ou enfoncée dans
la mer. Elle ramasse des arêtes d'un poisson qu'on nomme aiguille de mer,
elle les lie ensemble et les entrelace en long et en large, comme le
tisserand croise l'estam et la trame ; ensuite elle les plie et les courbe
les unes et les autres et en forme un corps arrondi semblable à un
vaisseau à rames, mais qui, par sa longueur, (983b) ressemble à une nasse
de pêcheur. Quand il est fini, elle le pose sur les flots, afin que la mer
le batte légèrement et lui découvre les endroits qui ont besoin d'être
fortifiés et resserrés. Pour ceux qui sont bien joints, le mouvement des
flots les affermit encore davantage, au point que ni
le fer ni la pierre ne sauraient le rompre ou le défaire. Ce qu'il y
a de plus merveilleux, c'est la forme et la proportion de sa cavité
intérieure. Elle est d'une telle justesse, qu'elle ne peut donner entrée
qu'au seul alcyon, que l'ouverture même en est cachée aux autres oiseaux,
et que l'eau (983e) de la mer n'y pénètre point. Il n'est sans doute
personne de vous qui ne connaisse ces nids ; pour moi qui en ai souvent vu
et manié, j'ai été tenté à chaque fois de dire avec Homère :
"Le temple de Délos offre un pareil prodige".
Je parle de cet autel de corne qu'on compte parmi les sept merveilles du
monde, et qui est tout fait de cornes droites de taureaux, sans qu'on y
ait employé ni colle, ni ciment, ni aucune autre espèce de lien.
Je supplie Apollon de me pardonner si moi, qui suis insulaire et musicien,
je ne parle point de la sirène de mer, tant célébrée par les poètes ; si
je ne réponds point à ces questions ridicules qu'on a faites : pourquoi
Apollon n'est pas appelé le destructeur des congres, ni Diane
l'exterminatrice des surmulets. Nous voyons que Vénus (983f) protége ces
animaux, et qu'à cause de cela elle est honorée dans des temples qu'on lui
élève près de la mer ; ce qu'il y a de certain, c'est que cette déesse
n'aime pas qu'on lui en immole aucun. Vous savez qu'à Leptis les
prêtres de Neptune ne mangent rien qui vienne de la mer; qu'à Éleusis, les
initiés aux mystères honorent le surmulet; qu'à Argos, la prêtresse de
Junon s'abstient, par respect, d'en manger; car cette espèce de poisson détruit, le
plus qu'elle peut, le lièvre marin, dont la chair est mortelle pour l'homme. Voilà
pourquoi on les épargne comme des animaux amis de l'homme et qui lui sont utiles.
|