HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Théétète

Page 142

  Page 142

[142] (142a) (ΕΥ.) Ἄρτι, Τερψίων, πάλαι ἐξ ἀγροῦ; (ΤΕΡ.) Ἐπιεικῶς πάλαι. καὶ σέ γε ἐζήτουν κατ´ ἀγορὰν καὶ ἐθαύμαζον ὅτι οὐχ οἷός τ´ εὑρεῖν. (ΕΥ.) Οὐ γὰρ κατὰ πόλιν. (ΤΕΡ.) Ποῦ μήν; (ΕΥ.) Εἰς λιμένα καταβαίνων Θεαιτήτῳ ἐνέτυχον φερομένῳ ἐκ Κορίνθου ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου Ἀθήναζε. (ΤΕΡ.) Ζῶντι τετελευτηκότι; (142b) (ΕΥ.) Ζῶντι καὶ μάλα μόλις· χαλεπῶς μὲν γὰρ ἔχει καὶ ὑπὸ τραυμάτων τινῶν, μᾶλλον μὴν αὐτὸν αἱρεῖ τὸ γεγονὸς νόσημα ἐν τῷ στρατεύματι. (ΤΕΡ.) Μῶν δυσεντερία; (ΕΥ.) Ναί. (ΤΕΡ.) Οἷον ἄνδρα λέγεις ἐν κινδύνῳ εἶναι. (ΕΥ.) Καλόν τε καὶ ἀγαθόν, Τερψίων, ἐπεί τοι καὶ νῦν ἤκουόν τινων μάλα ἐγκωμιαζόντων αὐτὸν περὶ τὴν μάχην. (ΤΕΡ.) Καὶ οὐδέν γ´ ἄτοπον, ἀλλὰ πολὺ θαυμαστότερον εἰ (142c) μὴ τοιοῦτος ἦν. ἀτὰρ πῶς οὐκ αὐτοῦ Μεγαροῖ κατέλυεν; (ΕΥ.) Ἠπείγετο οἴκαδε· ἐπεὶ ἔγωγ´ ἐδεόμην καὶ συνβούλευον, ἀλλ´ οὐκ ἤθελεν. καὶ δῆτα προπέμψας αὐτόν, ἀπιὼν πάλιν ἀνεμνήσθην καὶ ἐθαύμασα Σωκράτους ὡς μαντικῶς ἄλλα τε δὴ εἶπε καὶ περὶ τούτου. δοκεῖ γάρ μοι ὀλίγον πρὸ τοῦ θανάτου ἐντυχεῖν αὐτῷ μειρακίῳ ὄντι, καὶ συγγενόμενός τε καὶ διαλεχθεὶς πάνυ ἀγασθῆναι αὐτοῦ τὴν φύσιν. καί μοι ἐλθόντι Ἀθήναζε τούς τε λόγους οὓς διελέχθη (142d) αὐτῷ διηγήσατο καὶ μάλα ἀξίους ἀκοῆς, εἶπέ τε ὅτι πᾶσα ἀνάγκη εἴη τοῦτον ἐλλόγιμον γενέσθαι, εἴπερ εἰς ἡλικίαν ἔλθοι. (ΤΕΡ.) Καὶ ἀληθῆ γε, ὡς ἔοικεν, εἶπεν. ἀτὰρ τίνες ἦσαν οἱ λόγοι; ἔχοις ἂν διηγήσασθαι; (ΕΥ.) Οὐ μὰ τὸν Δία, οὔκουν οὕτω γε ἀπὸ στόματος· [142] (EUCLIDE)
I. — Viens-tu d’arriver de la campagne, Terpsion, ou y a-t-il longtemps que tu
es de retour ?
(TERPSION)
Assez longtemps. Je t’ai même cherché sur la place et j’ai été surpris de ne
pouvoir te trouver.
(EUCLIDE)
C’est que je n’étais pas en ville.
(TERPSION)
Où étais-tu alors ?
(EUCLIDE)
J’étais descendu vers le port, quand j’ai rencontré Théétète, qu’on
transportait du camp de Corinthe à Athènes.
(TERPSION)
Vivant ou mort ?
(EUCLIDE)
Vivant, mais à grand-peine ; car il souffre cruellement de ses blessures, et,
chose pire encore, il est atteint de la maladie qui a éclaté dans le camp.
(TERPSION)
Tu veux dire de la dysenterie ?
(EUCLIDE)
Oui.
(TERPSION)
Quel homme la mort menace de nous ravir, à ce que tu m’annonces !
(EUCLIDE)
Un homme de haut mérite, Terpsion. Tout à l’heure encore j’entendais faire de
grands éloges de sa conduite dans la bataille.
(TERPSION)
Il n’y a là rien d’étonnant ; ce qui le serait plutôt, c’est qu’il ne se fût pas
comporté comme il l’a fait. Mais comment ne s’est-il pas arrêté ici à Mégare ?
(EUCLIDE)
Il avait hâte de rentrer chez lui. Je l’ai bien prié moi-même et lui ai bien
conseillé de rester : il n’a pas voulu. Alors je lui ai fait la conduite, et, en
revenant ici, je songeais avec admiration combien Socrate avait été bon prophète
sur bien des points et notamment au sujet de Théétète. Si j’ai bonne mémoire,
c’est peu de temps avant sa mort qu’il rencontra Théétète, encore adolescent, et
qu’ayant fait connaissance et s’étant entretenu avec lui, il fut pris d’une
grande admiration pour son heureux naturel. Quand je me fus rendu à Athènes, il
me rapporta la conversation qu’ils avaient eue ensemble, conversation tout à
fait mémorable, et il ajouta qu’il deviendrait infailliblement célèbre, s’il
parvenait à l’âge d’homme.
(TERPSION)
Et nous voyons qu’il a dit vrai. Mais quel fut l’objet de leur entretien ?
Pourrais-tu me le rapporter ?
(EUCLIDE)
Non, par Zeus, non pas ainsi, de mémoire. Mais, aussitôt rentré chez moi,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Ugo BRATELLI (NIMISPAUCI) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006