[7,540] καὶ ἔτι καὶ ἐν τούτοις (540a) βασανιστέοι εἰ ἐμμενοῦσιν ἑλκόμενοι
πανταχόσε ἤ τι καὶ παρακινήσουσι.
Χρόνον δέ, ἦ δ’ ὅς, πόσον τοῦτον τιθεῖς;
Πεντεκαίδεκα ἔτη, ἦν δ’ ἐγώ. γενομένων δὲ πεντηκοντουτῶν τοὺς
διασωθέντας καὶ ἀριστεύσαντας πάντα πάντῃ ἐν ἔργοις τε καὶ ἐπιστήμαις
πρὸς τέλος ἤδη ἀκτέον, καὶ ἀναγκαστέον ἀνακλίναντας τὴν τῆς ψυχῆς
αὐγὴν εἰς αὐτὸ ἀποβλέψαι τὸ πᾶσι φῶς παρέχον, καὶ ἰδόντας τὸ ἀγαθὸν
αὐτό, παραδείγματι χρωμένους ἐκείνῳ, καὶ πόλιν καὶ ἰδιώτας (540b) καὶ
ἑαυτοὺς κοσμεῖν τὸν ἐπίλοιπον βίον ἐν μέρει ἑκάστους, τὸ μὲν πολὺ πρὸς
φιλοσοφίᾳ διατρίβοντας, ὅταν δὲ τὸ μέρος ἥκῃ, πρὸς πολιτικοῖς
ἐπιταλαιπωροῦντας καὶ ἄρχοντας ἑκάστους τῆς πόλεως ἕνεκα, οὐχ ὡς
καλόν τι ἀλλ’ ὡς ἀναγκαῖον πράττοντας, καὶ οὕτως ἄλλους ἀεὶ
παιδεύσαντας τοιούτους, ἀντικαταλιπόντας τῆς πόλεως φύλακας, εἰς
μακάρων νήσους ἀπιόντας οἰκεῖν· μνημεῖα δ’ αὐτοῖς καὶ θυσίας (540c) τὴν
πόλιν δημοσίᾳ ποιεῖν, ἐὰν καὶ ἡ Πυθία συναναιρῇ, ὡς δαίμοσιν, εἰ δὲ μή,
ὡς εὐδαίμοσί τε καὶ θείοις.
Παγκάλους, ἔφη, τοὺς ἄρχοντας, ὦ Σώκρατες, ὥσπερ ἀνδριαντοποιὸς
ἀπείργασαι.
Καὶ τὰς ἀρχούσας γε, ἦν δ’ ἐγώ, ὦ Γλαύκων· μηδὲν γάρ τι οἴου με
περὶ ἀνδρῶν εἰρηκέναι μᾶλλον ἃ εἴρηκα ἢ περὶ γυναικῶν, ὅσαι ἂν αὐτῶν
ἱκαναὶ τὰς φύσεις ἐγγίγνωνται.
᾿Ορθῶς, ἔφη, εἴπερ ἴσα γε πάντα τοῖς ἀνδράσι κοινωνήσουσιν, ὡς
διήλθομεν.
(540d) Τί οὖν; ἔφην· συγχωρεῖτε περὶ τῆς πόλεώς τε καὶ πολιτείας μὴ
παντάπασιν ἡμᾶς εὐχὰς εἰρηκέναι, ἀλλὰ χαλεπὰ μέν, δυνατὰ δέ πῃ, καὶ
οὐκ ἄλλῃ ἢ εἴρηται, ὅταν οἱ ὡς ἀληθῶς φιλόσοφοι δυνάσται, ἢ πλείους ἢ
εἷς, ἐν πόλει γενόμενοι τῶν μὲν νῦν τιμῶν καταφρονήσωσιν, ἡγησάμενοι
ἀνελευθέρους εἶναι καὶ οὐδενὸς ἀξίας, τὸ δὲ ὀρθὸν περὶ (540e) πλείστου
ποιησάμενοι καὶ τὰς ἀπὸ τούτου τιμάς, μέγιστον δὲ καὶ ἀναγκαιότατον τὸ
δίκαιον, καὶ τούτῳ δὴ ὑπηρετοῦντές τε καὶ αὔξοντες αὐτὸ
διασκευωρήσωνται τὴν ἑαυτῶν πόλιν;
Πῶς; ἔφη.
| [7,540] Et tu les éprouveras dans l'exercice de ces fonctions
pour voir si, tirés de tous côtés par la tentation, (540a) ils restent
fermes ou se laissent ébranler.
Et quel temps fixes-tu pour cela?
Quinze ans, répondis-je. Et lorsqu'ils auront atteint l'âge de
cinquante ans, ceux qui seront sortis sains et saufs
de ces épreuves, et se seront distingués en tout et de toute
manière, dans leur conduite et dans les sciences, devront
être menés au terme, et contraints d'élever la partie
brillante de leur âme vers l'être qui dispense la lumière à
toutes choses; et quand ils auront contemplé le bien en soi,
ils s'en serviront comme d'un modèle (540b) pour régler la
cité, les particuliers et leur propre personne, chacun à son
tour, pendant le reste de leur vie; ils passeront la plus
grande partie de leur temps dans l'étude de la philosophie,
mais quand leur tour viendra, ils accepteront de peiner aux
tâches d'administration et de gouvernement par amour
pour la cité, y voyant non pas une noble occupation, mais
un devoir indispensable; et ainsi, après avoir formé sans
cesse des hommes qui leur ressemblent, pour leur laisser la
garde de l'État, ils iront habiter les îles des Bienheureux. La
cité leur consacrera des (540c) monuments et des sacrifices
publics, à titre de démons, si la Pythie le permet, sinon, à
titre d'âmes bienheureuses et divines.
Ils sont tout à fait beaux, Socrate, s'écria-t-il, les gouvernants
que tu viens de façonner comme un sculpteur !
Et les gouvernantes aussi, Glaucon, ajoutai-je; car ne crois
pas que ce que j'ai dit s'applique aux hommes plutôt qu'aux
femmes - j'entends à celles qui auront des aptitudes
naturelles suffisantes.
Tu as raison, avoua-t-il, si tout doit être égal et commun
entre elles et les hommes, comme nous l'avons établi.
(540d) Eh bien ! repris-je, m'accordez-vous maintenant que
nos projets concernant l'État et la constitution ne sont pas
de simples souhaits; que la réalisation en est difficile, mais
possible d'une certaine manière, et non pas autrement qu'il
a été dit, à savoir lorsque les vrais philosophes - soit
plusieurs soit un seul - devenus les maîtres d'un État,
mépriseront les honneurs qu'on recherche aujourd'hui, les
considérant comme indignes d'un homme libre et
dépourvus de toute valeur, feront au contraire le plus grand
cas du devoir et des honneurs qui en sont la récompense
et, regardant la justice comme (540e) la chose la plus
importante et la plus nécessaire, la servant et travaillant à
son développement, organiseront leur cité conformément à ses lois?
Comment? demanda-t-il.
|