[7,541] ῞Οσοι μὲν ἄν, ἦν δ’ ἐγώ, πρεσβύτεροι τυγχάνωσι δεκετῶν (541a) ἐν τῇ
πόλει, πάντας ἐκπέμψωσιν εἰς τοὺς ἀγρούς, τοὺς δὲ παῖδας αὐτῶν
παραλαβόντες ἐκτὸς τῶν νῦν ἠθῶν, ἃ καὶ οἱ γονῆς ἔχουσι, θρέψωνται ἐν
τοῖς σφετέροις τρόποισι καὶ νόμοις, οὖσιν οἵοις διεληλύθαμεν τότε· καὶ
οὕτω τάχιστά τε καὶ ῥᾷστα πόλιν τε καὶ πολιτείαν, ἣν ἐλέγομεν,
καταστᾶσαν αὐτήν τε εὐδαιμονήσειν καὶ τὸ ἔθνος ἐν ᾧ ἂν ἐγγένηται
πλεῖστα ὀνήσειν;
Πολύ γ’, ἔφη· καὶ ὡς ἂν γένοιτο, εἴπερ ποτὲ γίγνοιτο, (541b) δοκεῖς μοι, ὦ
Σώκρατες, εὖ εἰρηκέναι.
Οὐκοῦν ἅδην ἤδη, εἶπον ἐγώ, ἔχουσιν ἡμῖν οἱ λόγοι περί τε τῆς
πόλεως ταύτης καὶ τοῦ ὁμοίου ταύτῃ ἀνδρός; δῆλος γάρ που καὶ οὗτος
οἷον φήσομεν δεῖν αὐτὸν εἶναι.
Δῆλος, ἔφη· καὶ ὅπερ ἐρωτᾷς, δοκεῖ μοι τέλος ἔχειν.
| [7,541] Tous ceux, répondis-je, qui dans la cité auront dépassé
l'âge de dix ans, ils les relégueront aux champs, et, ayant
(541a) soustrait les enfants à l'influence des moeurs actuelles,
qui sont celles des parents, ils les élèveront selon leurs
propres moeurs et leurs propres principes, qui sont ceux
que nous avons exposés tout à l'heure. Ne sera-ce pas le
moyen le plus rapide et le plus aisé d'établir un État
doté de la constitution dont nous avons parlé, de le rendre
heureux, et d'assurer les plus grands avantages au peuple
chez lequel il se sera formé?
Si, certainement; et il me semble, Socrate, que tu as (541b) bien
montré comment il se réalisera, s'il doit un jour se réaliser.
N'en avons-nous pas dit assez sur cet État et sur l'homme
qui lui ressemble? Il est en effet facile de voir quel doit être
cet homme selon nos principes.
Oui, approuva-t-il, et comme tu dis ce sujet me paraît épuisé.
|