[130] εἴ τις ἔχοι τὴν αὐτὴν ταύτην ἀπορίαν ἐν αὐτοῖς τοῖς εἴδεσι
(130a) παντοδαπῶς πλεκομένην, ὥσπερ ἐν τοῖς ὁρωμένοις διήλθετε, οὕτως καὶ ἐν τοῖς λογισμῷ λαμβανομένοις ἐπιδεῖξαι.
Λέγοντος δή, ἔφη ὁ Πυθόδωρος, τοῦ Σωκράτους ταῦτα αὐτὸς μὲν οἴεσθαι ἐφ'
ἑκάστου ἄχθεσθαι τόν τε Παρμενίδην καὶ τὸν Ζήνωνα, τοὺς δὲ πάνυ τε αὐτῷ
προσέχειν τὸν νοῦν καὶ θαμὰ εἰς ἀλλήλους βλέποντας μειδιᾶν ὡς ἀγαμένους
τὸν Σωκράτη. Ὅπερ οὖν καὶ παυσαμένου αὐτοῦ εἰπεῖν τὸν Παρμενίδην· ὦ
Σώκρατες, φάναι, ὡς ἄξιος εἶ (130b) ἄγασθαι τῆς ὁρμῆς τῆς ἐπὶ τοὺς λόγους.
Καί μοι εἰπέ, αὐτὸς σὺ οὕτω διῄρησαι ὡς λέγεις, χωρὶς μὲν εἴδη αὐτὰ ἄττα,
χωρὶς δὲ τὰ τούτων αὖ μετέχοντα; καί τί σοι δοκεῖ εἶναι αὐτὴ ὁμοιότης
χωρὶς ἧς ἡμεῖς ὁμοιότητος ἔχομεν, καὶ ἓν δὴ καὶ πολλὰ καὶ πάντα ὅσα νυνδὴ
Ζήνωνος ἤκουες;
Ἔμοιγε, φάναι τὸν Σωκράτη.
Ἢ καὶ τὰ τοιαῦτα, εἰπεῖν τὸν Παρμενίδην, οἷον δικαίου τι εἶδος αὐτὸ καθ'
αὑτὸ καὶ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ καὶ πάντων αὖ τῶν τοιούτων;
Ναί, φάναι.
(130c) Τί δ', Ἀνθρώπου εἶδος χωρὶς ἡμῶν καὶ τῶν οἷοι ἡμεῖς ἐσμεν πάντων,
αὐτό τι εἶδος ἀνθρώπου ἢ πυρὸς ἢ καὶ ὕδατος;
Ἐν ἀπορίᾳ, φάναι, πολλάκις δή, ὦ Παρμενίδη, περὶ αὐτῶν γέγονα, πότερα χρὴ
φάναι ὥσπερ περὶ ἐκείνων ἢ ἄλλως.
Ἦ καὶ περὶ τῶνδε, ὦ Σώκρατες, ἃ καὶ γελοῖα δόξειεν ἂν εἶναι, οἷον θρὶξ καὶ
πηλὸς καὶ ῥύπος ἢ ἄλλο τι ἀτιμότατόν τε καὶ φαυλότατον, ἀπορεῖς εἴτε χρὴ
φάναι καὶ τούτων (130d) ἑκάστου εἶδος εἶναι χωρίς, ὂν ἄλλο αὖ ἢ ὧν ἡμεῖς
μεταχειριζόμεθα, εἴτε καὶ μή;
Οὐδαμῶς, φάναι τὸν Σωκράτη, ἀλλὰ ταῦτα μέν γε ἅπερ ὁρῶμεν, ταῦτα καὶ
εἶναι· εἶδος δέ τι αὐτῶν οἰηθῆναι εἶναι μὴ λίαν ᾖ ἄτοπον. Ἤδη μέντοι ποτέ
με καὶ ἔθραξε μή τι ᾖ περὶ πάντων ταὐτόν· ἔπειτα ὅταν ταύτῃ στῶ, φεύγων
οἴχομαι, δείσας μή ποτε εἴς τινα βυθὸν φλυαρίας ἐμπεσὼν διαφθαρῶ· ἐκεῖσε
δ' οὖν ἀφικόμενος, εἰς ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν εἴδη ἔχειν, περὶ ἐκεῖνα
πραγματευόμενος διατρίβω.
(130e) Νέος γὰρ εἶ ἔτι, φάναι τὸν Παρμενίδην, ὦ Σώκρατες, καὶ οὔπω σου
ἀντείληπται φιλοσοφία ὡς ἔτι ἀντιλήψεται κατ' ἐμὴν δόξαν, ὅτε οὐδὲν αὐτῶν
ἀτιμάσεις· νῦν δὲ ἔτι πρὸς ἀνθρώπων ἀποβλέπεις δόξας διὰ τὴν ἡλικίαν. Τόδε
δ' οὖν μοι εἰπέ. Δοκεῖ σοι, ὡς φῄς, εἶναι εἴδη ἄττα, ὧν τάδε τὰ ἄλλα
μεταλαμβάνοντα τὰς ἐπωνυμίας αὐτῶν ἴσχειν,
| [130] ce serait qu'on pût me montrer la même contradiction impliquée
dans les idées elles-mêmes, (130a) et faire
pour les objets de la pensée ce que tu as fait pour les objets visibles.
Pendant que Socrate parlait ainsi, Pythodore crut, à ce qu'il me dit, que
Parménide et Zénon se fâcheraient à chaque mot. Mais, au contraire, ils
prêtaient une grande attention et se regardaient souvent l'un l'autre en
souriant comme s'ils étaient charmés de Socrate; ce qu'en effet, après que
celui-ci eut cessé de parler, Parménide exprima en ces termes : Que tu es
louable, Socrate, (130b) dans ton ardeur pour les recherches
philosophiques! Mais, dis-moi, distingues-tu en effet, comme tu l'as dit,
d'une part les idées elles-mêmes, et de l'autre ce qui en participe, et
crois-tu que la ressemblance en elle-même soit quelque chose de dictinct
de la ressemblance que nous possédons; et de même pour l'unité, la
multitude et tout ce que tu viens d'entendre nommer à Zénon ? — Oui,
répondit Socrate. — Peut-être, continua Parménide, y a-t-il aussi
quelque idée en soi du juste, du beau, du bon et de toutes les choses de
cette sorte ? — Assurément, reprit Socrate. (130c) — Eh quoi ! y aurait-il
aussi une idée de l'homme séparée de nous et de tous tant que nous sommes,
enfin une idée en soi de l'homme, du feu ou de l'eau? — J'ai souvent
douté, Parménide, répondit Socrate, si on en doit dire autant de
toutes ces choses que des autres dont nous venons de parler. — Es -tu dans
le même doute, Socrate, pour celles-ci, qui pourraient te paraître
ignobles, telles que poil, boue, ordure, enfin tout ce que tu voudras de
plus abject et de plus vil? et crois-tu qu'il faut ou non admettre pour
(130d) chacune de ces choses des idées différentes de ce qui tombe sous
nos sens ? — Nullement, reprit Socrate; ces objets n'ont rien de plus que
ce que nous voyons ; leur supposer une idée serait peut-être par trop
absurde. Cependant, quelquefois il m'est venu à l'esprit que toute chose
pourrait bien avoir également son idée. Mais quand je tombe sur cette
pensée, je me hâte de la fuir, de peur de m'aller perdre dans un abîme
sans fond. Je me réfugie donc auprès de ces autres choses dont nous avons
reconnu qu'il existe des idées, et je me livre tout entier à leur étude.
(130e) — C'est que tu es encore jeune, Socrate, reprit Parménide; la
philosophie ne s'est pas encore emparée de toi, comme elle le fera un jour
si je ne me trompe, lorsque tu ne mépriseras plus rien de ces choses.
Aujourd'hui tu regardes l'opinion des hommes à cause de, ton âge. Dis-moi,
crois-tu donc qu'il y a des idées dont les choses qui en participent
tirent leur dénomination;
|