[128] ὥστε καὶ ἡγῇ τοσαῦτα τεκμήρια παρέχεσθαι, ὅσουσπερ λόγους γέγραφας,
ὡς οὐκ (128a) ἔστι πολλά; Οὕτω λέγεις, ἢ ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς καταμανθάνω;
Οὔκ, ἀλλά, φάναι τὸν Ζήνωνα, καλῶς συνῆκας ὅλον τὸ γράμμα ὃ βούλεται.
Μανθάνω, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, ὦ Παρμενίδη, ὅτι Ζήνων ὅδε οὐ μόνον τῇ ἄλλῃ
σου φιλίᾳ βούλεται ᾠκειῶσθαι, ἀλλὰ καὶ τῷ συγγράμματι. Ταὐτὸν γὰρ γέγραφε
τρόπον τινὰ ὅπερ σύ, μεταβάλλων δὲ ἡμᾶς πειρᾶται ἐξαπατᾶν ὡς ἕτερόν τι
λέγων. Σὺ μὲν γὰρ ἐν τοῖς ποιήμασιν ἓν φῂς εἶναι τὸ (128b) πᾶν, καὶ τούτων
τεκμήρια παρέχῃ καλῶς τε καὶ εὖ· ὅδε δὲ αὖ οὐ πολλά φησιν εἶναι, τεκμήρια
δὲ καὶ αὐτὸς πάμπολλα καὶ παμμεγέθη παρέχεται. Τὸ οὖν τὸν μὲν ἓν φάναι,
τὸν δὲ μὴ πολλά, καὶ οὕτως ἑκάτερον λέγειν ὥστε μηδὲν τῶν αὐτῶν εἰρηκέναι
δοκεῖν σχεδόν τι λέγοντας ταὐτά, ὑπὲρ ἡμᾶς τοὺς ἄλλους φαίνεται ὑμῖν τὰ
εἰρημένα εἰρῆσθαι.
Ναί, φάναι τὸν Ζήνωνα, ὦ Σώκρατες. σὺ δ' οὖν τὴν ἀλήθειαν τοῦ γράμματος οὐ
πανταχοῦ ᾔσθησαι. Καίτοι (128c) ὥσπερ γε αἱ Λάκαιναι σκύλακες εὖ μεταθεῖς
τε καὶ ἰχνεύεις τὰ λεχθέντα· ἀλλὰ πρῶτον μέν σε τοῦτο λανθάνει, ὅτι οὐ
παντάπασιν οὕτω σεμνύνεται τὸ γράμμα, ὥστε ἅπερ σὺ λέγεις διανοηθὲν
γραφῆναι, τοὺς ἀνθρώπους δὲ ἐπικρυπτόμενον ὥς τι μέγα διαπραττόμενον· ἀλλὰ
σὺ μὲν εἶπες τῶν συμβεβηκότων τι, ἔστι δὲ τό γε ἀληθὲς βοήθειά τις ταῦτα
(τὰ γράμματα) τῷ Παρμενίδου λόγῳ πρὸς τοὺς ἐπιχειροῦντας (128d) αὐτὸν
κωμῳδεῖν ὡς εἰ ἕν ἐστι, πολλὰ καὶ γελοῖα συμβαίνει πάσχειν τῷ λόγῳ καὶ
ἐναντία αὑτῷ. Ἀντιλέγει δὴ οὖν τοῦτο τὸ γράμμα πρὸς τοὺς τὰ πολλὰ
λέγοντας, καὶ ἀνταποδίδωσι ταὐτὰ καὶ πλείω, τοῦτο βουλόμενον δηλοῦν, ὡς
ἔτι γελοιότερα πάσχοι ἂν αὐτῶν ἡ ὑπόθεσις, εἰ πολλά ἐστιν, ἢ ἡ τοῦ ἓν
εἶναι, εἴ τις ἱκανῶς ἐπεξίοι. Διὰ τοιαύτην δὴ φιλονικίαν ὑπὸ νέου ὄντος
ἐμοῦ ἐγράφη, καί τις αὐτὸ ἔκλεψε γραφέν, ὥστε οὐδὲ βουλεύσασθαι ἐξεγένετο
εἴτ' (128e) ἐξοιστέον αὐτὸ εἰς τὸ φῶς εἴτε μή. Ταύτῃ οὖν σε λανθάνει, ὦ
Σώκρατες, ὅτι οὐχ ὑπὸ νέου φιλονικίας οἴει αὐτὸ γεγράφθαι, ἀλλ' ὑπὸ
πρεσβυτέρου φιλοτιμίας· ἐπεί, ὅπερ γ' εἶπον, οὐ κακῶς ἀπῄκασας.
Ἀλλ' ἀποδέχομαι, φάναι τὸν Σωκράτη, καὶ ἡγοῦμαι ὡς λέγεις ἔχειν.
Τόδε δέ μοι εἰπέ·
| [128] et que par conséquent tu en as donné (128a) autant de preuves que
tu as établi de raisonnements ? Voilà ce que tu veux dire, ou j'ai mal
compris. — Non pas, dit Zénon, tu as fort bien compris le but de mon
livre. — Je vois bien, Parménide, dit alors Socrate, que Zénon t'est
attaché non seulement par les liens ordinaires de l'amitié, mais encore
par ses écrits; car il dit au fond la même chose que toi ; seulement il
s'exprime en d'autres termes, et cherche à nous persuader qu'il nous dit
quelque chose de différent. Toi, tu avances dans tes poèmes que tout
est (128b) un, et tu en apportes de belles et de bonnes preuves; lui, il
prétend qu'il n'y a pas de pluralité, et de cela aussi il donne des
preuves très nombreuses et très fortes. De la sorte, en disant, l'un que
tout est un, l'autre qu'il n'y a pas de pluralité, vous avez l'air de
soutenir chacun de votre côté des choses toutes différentes, tandis que
vous ne dites guère que la même chose, et vous croyez nous avoir fait
prendre le change à nous autres ignorants. — Tu as raison, Socrate,
répondit Zénon ; cependant tu n'as pas tout-à-fait saisi le vrai sens de
mon livre, quoique tu saches très bien, (128c) comme les chiennes de
Laconie, suivre la piste du discours. Ce que tu n'as pas compris,
d'abord, c'est que je ne mets pas à cet ouvrage tant d'importance, et
qu'en écrivant ce que tu dis que j'ai eu en pensée, je n'en fais pas
mystère, comme si je faisais là quelque chose de bien extraordinaire.
Mais tu as rencontré juste en un point : la vérité est que cet écrit est
fait pour venir à l'appui du système de Parménide, contre ceux qui
voudraient le tourner en ridicule (128d) en montrant que si tout était un,
il s'ensuivrait une foule de conséquences absurdes et contradictoires. Mon
ouvrage répond donc aux partisans de la pluralité et leur renvoie leurs
objections et même au-delà, en essayant de démontrer qu'à tout bien
considérer, la supposition qu'il y a de la pluralité conduit à des
conséquences encore plus ridicules que la supposition que tout est un.
Entraîné par l'esprit de controverse, j'avais composé cet ouvrage dans ma
jeunesse, et on me le déroba avant que je me fusse demandé s'il fallait
(128e) ou non le mettre au jour. Ainsi, Socrate, tu te trompais en croyant
cet écrit inspiré par l'ambition d'un homme mûr, au lieu de l'attribuer au
goût de dispute d'un jeune homme. Du reste, je l'ai déjà dit, tu n'as pas
mal caractérisé mon ouvrage. — Soit, répondit Socrate : je crois que les
choses sont telles que tu le dis; mais dis- moi,
|