HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre XI

Page 933

  Page 933

[11,933] ἣν μὲν γὰρ τὰ νῦν διαρρήδην (933a) εἴπομεν, σώμασι σώματα κακουργοῦσά ἐστιν κατὰ φύσιν· ἄλλη δὲ μαγγανείαις τέ τισιν καὶ ἐπῳδαῖς καὶ καταδέσεσι λεγομέναις πείθει τοὺς μὲν τολμῶντας βλάπτειν αὐτούς, ὡς δύνανται τὸ τοιοῦτον, τοὺς δ' ὡς παντὸς μᾶλλον ὑπὸ τούτων δυναμένων γοητεύειν βλάπτονται. ταῦτ' οὖν καὶ περὶ τὰ τοιαῦτα σύμπαντα οὔτε ῥᾴδιον ὅπως ποτὲ πέφυκεν γιγνώσκειν, οὔτ' εἴ τις γνοίη, πείθειν εὐπετὲς ἑτέρους· ταῖς δὲ ψυχαῖς τῶν ἀνθρώπων δυσωπουμένους πρὸς ἀλλήλους (933b) περὶ τὰ τοιαῦτα οὐκ ἄξιον ἐπιχειρεῖν πείθειν, ἄν ποτε ἄρα ἴδωσί που κήρινα μιμήματα πεπλασμένα, εἴτ' ἐπὶ θύραις εἴτ' ἐπὶ τριόδοις εἴτ' ἐπὶ μνήμασι γονέων αὐτῶν τινες, ὀλιγωρεῖν πάντων τῶν τοιούτων διακελεύεσθαι μὴ σαφὲς ἔχουσι δόγμα περὶ αὐτῶν. διαλαβόντας δὲ διχῇ τὸν τῆς φαρμακείας πέρι νόμον, ὁποτέρως ἄν τις ἐπιχειρῇ φαρμάττειν, πρῶτον μὲν δεῖσθαι καὶ παραινεῖν καὶ συμβουλεύειν (933c) μὴ δεῖν ἐπιχειρεῖν τοιοῦτο δρᾶν μηδὲ καθάπερ παῖδας τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων δειμαίνοντας φοβεῖν, μηδ' αὖ τὸν νομοθέτην τε καὶ τὸν δικαστὴν ἀναγκάζειν ἐξιᾶσθαι τῶν ἀνθρώπων τοὺς τοιούτους φόβους, ὡς πρῶτον μὲν τὸν ἐπιχειροῦντα φαρμάττειν οὐκ εἰδότα τί δρᾷ, τά τε κατὰ σώματα, ἐὰν μὴ τυγχάνῃ ἐπιστήμων ὢν ἰατρικῆς, τά τε αὖ περὶ τὰ μαγγανεύματα, ἐὰν μὴ μάντις τερατοσκόπος ὢν τυγχάνῃ. (933d) λεγέσθω δὴ λόγος ὅδε νόμος περὶ φαρμακείας· ὃς ἂν φαρμακεύῃ τινὰ ἐπὶ βλάβῃ μὴ θανασίμῳ μήτε αὐτοῦ μήτε ἀνθρώπων ἐκείνου, βοσκημάτων δὲ σμηνῶν εἴτ' ἄλλῃ βλάβῃ εἴτ' οὖν θανασίμῳ, ἐὰν μὲν ἰατρὸς ὢν τυγχάνῃ καὶ ὄφλῃ δίκην φαρμάκων, θανάτῳ ζημιούσθω, ἐὰν δὲ ἰδιώτης, ὅτι χρὴ παθεῖν ἀποτεῖσαι, τιμάτω περὶ αὐτοῦ τὸ δικαστήριον. ἐὰν δὲ καταδέσεσιν ἐπαγωγαῖς τισιν ἐπῳδαῖς (933e) τῶν τοιούτων φαρμακειῶν ὡντινωνοῦν δόξῃ ὅμοιος εἶναι βλάπτοντι, ἐὰν μὲν μάντις ὢν τερατοσκόπος, τεθνάτω, ἐὰν δ' ἄνευ μαντικῆς ὢν τῆς φαρμακείας ὄφλῃ, ταὐτὸν καὶ τούτῳ γιγνέσθω· περὶ γὰρ αὖ καὶ τούτου τιμάτω τὸ δικαστήριον ὅτι ἂν αὐτοῖς δεῖν αὐτὸν δόξῃ πάσχειν ἀποτίνειν. ὅσα τις ἂν ἕτερος ἄλλον πημήνῃ κλέπτων βιαζόμενος, ἂν μὲν μείζω, μείζονα τὴν ἔκτισιν τῷ πημανθέντι τινέτω, ἐλάττω δὲ ζημιώσας σμικροτέραν, παρὰ πάντα δὲ τοσαύτην ἡλίκα ἂν ἑκάστοτε ζημιώσῃ τίς τινα, μέχριπερ ἂν ἰάσηται τὸ βλαβέν· [11,933] L'une est celle que nous avons nettement définie, qui consiste à nuire au corps par la vertu naturelle de certains autres corps ; l'autre, au moyen de prestiges, d'incantations et de ce qu'on appelle des ligatures, persuade à ceux qui osent faire du mal aux autres qu'ils peuvent leur en faire par là, et à ceux-ci que ces charlatans peuvent leur causer, et leur causent les plus grands maux. Ce qu'il en est naturellement de tout cela et de toutes les choses du même genre, il est bien difficile de le savoir, et, quand on le saurait, il ne serait pas aisé de convaincre les autres. Il est même inutile d'essayer de convaincre les gens qui se méfient les uns des autres en cette matière, et de les engager, s'ils aperçoivent des figures de cire mises à leur porte, ou dans un carrefour, ou parfois sur la tombe de leurs ancêtres, à les mépriser, puisqu'ils n'ont pas de principes sûrs touchant ces maléfices. Distinguant donc en deux branches la loi sur les maléfices, de quelque manière qu'on essaye de les appliquer, nous prions d'abord, nous exhortons, nous conseillons de ne pas tenter de le faire, de ne pas effrayer les nombreuses personnes qui y croient et de ne pas leur faire peur comme à des enfants, et de ne pas contraindre le législateur et les juges d'appliquer des remèdes à de pareilles frayeurs, parce que d'abord celui qui essaye un maléfice ne sait pas quel effet il produit sur les corps, à moins qu'il ne soit versé dans la médecine, et qu'il ignore la vertu des enchantements, s'il n'est pas devin ou exercé à observer les prodiges. Voilà ce que nous lui dirons, et voici la loi que nous portons sur cet emploi des drogues. Quiconque aura drogué quelqu'un, non pas jusqu'à le faire mourir, lui ou les siens, mais pour faire périr ses troupeaux ou ses abeilles, ou pour lui causer quelque autre dommage, s'il est médecin et convaincu de ce crime, sera puni de mort ; s'il ignore la médecine, le tribunal estimera 1a peine ou l'amende à laquelle il doit être condamné. S'il est avéré que quelqu'un a voulu nuire à un autre par des ligatures, des évocations, des incantations, ou n'importe quel autre prestige de ce genre, s'il est devin ou versé dans l'art d'observer les prodiges, qu'il meure. S'il n'est pas devin, il subira la peine décernée contre l'emploi des drogues ; le tribunal appréciera la peine ou l'amende qu'il devra payer. Quiconque aura fait tort à autrui par vol ou par rapine, paiera à celui qu'il aura lésé une amende plus forte, si le dommage est plus grand, moins forte s'il est plus petit, et en général la peine sera proportionnée au dommage, jusqu'à ce qu'il soit entièrement réparé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2007