[2,8] VIII. (Ἀθηναῖος)
Οὐκοῦν ὁ μὲν μὴ χωρίζων λόγος ἡδύ τε καὶ δίκαιον (663b) καὶ ἀγαθόν τε καὶ
καλὸν πιθανός γ', εἰ μηδὲν ἕτερον, πρὸς τό τινα ἐθέλειν ζῆν τὸν ὅσιον καὶ δίκαιον
βίον, ὥστε νομοθέτῃ γε αἴσχιστος λόγων καὶ ἐναντιώτατος ὃς ἂν μὴ φῇ ταῦτα
οὕτως ἔχειν· οὐδεὶς γὰρ ἂν ἑκὼν ἐθέλοι πείθεσθαι πράττειν τοῦτο ὅτῳ μὴ τὸ
χαίρειν τοῦ λυπεῖσθαι πλέον ἕπεται. Σκοτοδινιᾶν δὲ τὸ πόρρωθεν ὁρώμενον
πᾶσίν τε ὡς ἔπος εἰπεῖν καὶ δὴ καὶ τοῖς παισὶ παρέχει, νομοθέτης εἰ μὴ δόξαν εἰς
τοὐναντίον τούτου καταστήσει, τὸ σκότος (663c) ἀφελών, καὶ πείσει ἁμῶς γέ πως
ἔθεσι καὶ ἐπαίνοις καὶ λόγοις ὡς ἐσκιαγραφημένα τὰ δίκαιά ἐστι καὶ ἄδικα, τὰ
μὲν ἄδικα τῷ τοῦ δικαίου ἐναντίως φαινόμενα, ἐκ μὲν ἀδίκου καὶ κακοῦ ἑαυτοῦ
θεωρούμενα ἡδέα, τὰ δὲ δίκαια ἀηδέστατα, ἐκ δὲ δικαίου πάντα τἀναντία παντὶ
πρὸς ἀμφότερα.
(Κλεινίας)
Φαίνεται.
(Ἀθηναῖος)
Τὴν δ' ἀλήθειαν τῆς κρίσεως ποτέραν κυριωτέραν εἶναι φῶμεν; Πότερα τὴν τῆς
χείρονος ψυχῆς ἢ τὴν τῆς βελτίονος;
(663d) (Κλεινίας)
Ἀναγκαῖόν που τὴν τῆς ἀμείνονος.
(Ἀθηναῖος)
Ἀναγκαῖον ἄρα τὸν ἄδικον βίον οὐ μόνον αἰσχίω καὶ μοχθηρότερον, ἀλλὰ καὶ
ἀηδέστερον τῇ ἀληθείᾳ τοῦ δικαίου τε εἶναι καὶ ὁσίου βίου.
(Κλεινίας)
Κινδυνεύει κατά γε τὸν νῦν λόγον, ὦ φίλοι.
(Ἀθηναῖος)
Νομοθέτης δὲ οὗ τι καὶ σμικρὸν ὄφελος, εἰ καὶ μὴ τοῦτο ἦν οὕτως ἔχον, ὡς καὶ
νῦν αὐτὸ ᾕρηχ' ὁ λόγος ἔχειν, εἴπερ τι καὶ ἄλλο ἐτόλμησεν ἂν ἐπ' ἀγαθῷ
ψεύδεσθαι πρὸς τοὺς νέους, ἔστιν ὅτι τούτου ψεῦδος λυσιτελέστερον ἂν (663e)
ἐψεύσατό ποτε καὶ δυνάμενον μᾶλλον ποιεῖν μὴ βίᾳ ἀλλ' ἑκόντας πάντας πάντα
τὰ δίκαια;
(Κλεινίας)
Καλὸν μὲν ἡ ἀλήθεια, ὦ ξένε, καὶ μόνιμον· ἔοικε μὴν οὐ ῥᾴδιον εἶναι πείθειν.
(Ἀθηναῖος)
Εἶεν· τὸ μὲν τοῦ Σιδωνίου μυθολόγημα ῥᾴδιον ἐγένετο πείθειν, οὕτως ἀπίθανον
ὄν, καὶ ἄλλα μυρία;
(Κλεινίας)
Ποῖα;
(Ἀθηναῖος)
Τὸ σπαρέντων ποτὲ ὀδόντων ὁπλίτας ἐξ αὐτῶν φῦναι. Καίτοι μέγα γ' ἐστὶ
νομοθέτῃ παράδειγμα τοῦ (664a) πείσειν ὅτι ἂν ἐπιχειρῇ τις πείθειν τὰς τῶν νέων
ψυχάς, ὥστε οὐδὲν ἄλλο αὐτὸν δεῖ σκοποῦντα ἀνευρίσκειν ἢ τί πείσας μέγιστον
ἀγαθὸν ἐργάσαιτο ἂν πόλιν, τούτου δὲ πέρι πᾶσαν μηχανὴν εὑρίσκειν ὅντινά
ποτε τρόπον ἡ τοιαύτη συνοικία πᾶσα περὶ τούτων ἓν καὶ ταὐτὸν ὅτι μάλιστα
φθέγγοιτ' ἀεὶ διὰ βίου παντὸς ἔν τε ᾠδαῖς καὶ μύθοις καὶ λόγοις. Εἰ δ' οὖν ἄλλῃ
πῃ δοκεῖ ἢ ταύτῃ, πρὸς ταῦτα οὐδεὶς φθόνος ἀμφισβητῆσαι τῷ λόγῳ.
(664b) (Κλεινίας)
Ἀλλ' οὔ μοι φαίνεται πρός γε ταῦτα δύνασθαι ἡμῶν ἀμφισβητῆσαί ποτ' ἂν
οὐδέτερος.
(Ἀθηναῖος)
Τὸ μετὰ τοῦτο τοίνυν ἐμὸν ἂν εἴη λέγειν. Φημὶ γὰρ ἅπαντας δεῖν ἐπᾴδειν τρεῖς
ὄντας τοὺς χοροὺς ἔτι νέαις οὔσαις ταῖς ψυχαῖς καὶ ἁπαλαῖς τῶν παίδων, τά τε
ἄλλα καλὰ λέγοντας πάντα ὅσα διεληλύθαμέν τε καὶ ἔτι διέλθοιμεν ἄν, τὸ δὲ
κεφάλαιον αὐτῶν τοῦτο ἔστω· τὸν αὐτὸν ἥδιστόν τε καὶ ἄριστον ὑπὸ θεῶν βίον
λέγεσθαι φάσκοντες, (664c) ἀληθέστατα ἐροῦμεν ἅμα, καὶ μᾶλλον πείσομεν οὓς
δεῖ πείθειν ἢ ἐὰν ἄλλως πως φθεγγώμεθα λέγοντες.
(Κλεινίας)
Συγχωρητέον ἃ λέγεις.
(Ἀθηναῖος)
Πρῶτον μὲν τοίνυν ὁ Μουσῶν χορὸς ὁ παιδικὸς ὀρθότατ'ἂν εἰσίοι πρῶτος τὰ
τοιαῦτα εἰς τὸ μέσον ᾀσόμενος ἁπάσῃ σπουδῇ καὶ ὅλῃ τῇ πόλει, δεύτερος δὲ ὁ
μέχρι τριάκοντα ἐτῶν, τόν τε Παιᾶνα ἐπικαλούμενος μάρτυρα τῶν λεγομένων
ἀληθείας πέρι καὶ τοῖς νέοις ἵλεων μετὰ πειθοῦς (664d) γίγνεσθαι ἐπευχόμενος.
Δεῖ δὲ δὴ καὶ ἔτι τρίτους τοὺς ὑπὲρ τριάκοντα ἔτη μέχρι τῶν ἑξήκοντα γεγονότας
ᾄδειν· τοὺς δὲ μετὰ ταῦτα - οὐ γὰρ ἔτι δυνατοὶ φέρειν ᾠδάς - μυθολόγους περὶ
τῶν αὐτῶν ἠθῶν διὰ θείας φήμης καταλελεῖφθαι.
(Κλεινίας)
Λέγεις δέ, ὦ ξένε, τίνας τούτους τοὺς χοροὺς τοὺς τρίτους; Οὐ γὰρ πάνυ συνίεμεν
σαφῶς ὅτι ποτὲ βούλει φράζειν αὐτῶν πέρι.
(Ἀθηναῖος)
Καὶ μὴν εἰσίν γε οὗτοι σχεδὸν ὧν χάριν οἱ πλεῖστοι τῶν ἔμπροσθεν ἐρρήθησαν
λόγων.
(664e) (Κλεινίας)
Οὔπω μεμαθήκαμεν, ἀλλ' ἔτι σαφέστερον πειρῶ φράζειν.
| [2,8] VIII. (663a)
(L'ATHÉNIEN)
Ainsi le discours qui ne sépare point l'agréable du juste, du bon et du beau
peut au moins, à défaut d'autre effet, déterminer les gens à mener la vie sainte
et juste, et le législateur tiendrait le langage le plus honteux et le plus
contradictoire, s'il disait qu'il n'en est pas ainsi ; car personne ne
consentira de plein gré à faire une chose qui lui procurera moins de plaisir que
de peine. Or ce qu'on voit de loin donne des vertiges à presque tout le monde et
en particulier aux enfants. Mais le législateur, ôtant le vertige qui nous
aveugle, nous fera voir les choses sous un jour opposé et nous persuadera d'une
manière ou d'une autre, par les pratiques, les louanges et les discours, que la
justice et l'injustice sont dessinées en perspective et représentées l'une en
face de l'autre, que l'injuste et le méchant, portant la vue sur ces deux
tableaux, trouvera charmant celui de l'injustice et très déplaisant celui de la
justice, mais que le juste, les regardant à son tour, en portera un jugement
tout opposé.
(CLINIAS)
C'est évident.
(L'ATHÉNIEN)
Mais de ces deux jugements lequel tiendrons-nous pour le plus vrai et le plus
autorisé, celui de l'âme dépravée ou celui de l'âme saine ?
(CLINIAS)
Forcément celui de l'âme saine.
(L'ATHÉNIEN)
Il est donc forcé que la vie injuste soit, non seulement plus honteuse et plus
mauvaise, mais encore plus vraiment désagréable que la vie juste et sainte.
(CLINIAS)
Mes amis, elle risque fort de l'être, d'après ce que tu dis.
(L'ATHÉNIEN)
Lors même que cela ne serait pas aussi certain que la raison vient de le
démontrer, si un législateur de quelque valeur a jamais osé mentir à la jeunesse
pour son bien, a-t-il jamais pu faire un mensonge plus utile que celui-ci et
plus efficace pour faire pratiquer la justice, non par force, mais
volontairement ?
(CLINIAS)
La vérité est belle et noble, étranger, mais elle ne paraît pas facile à enseigner.
(L'ATHÉNIEN)
Soit. On n'a pourtant pas eu de peine à rendre croyable la fable phénicienne,
si incroyable qu'elle fût, et mille autres pareilles.
(CLINIAS)
Quelle est cette fable ?
(L'ATHÉNIEN)
Celle des dents semées, d'où naquirent des hoplites. C'est pour un législateur
un exemple frappant de ce qu'on peut faire, si on veut entreprendre de persuader
les âmes des jeunes gens. Il n'a donc qu'à chercher et découvrir ce qui sera le
plus avantageux à l'État et à trouver par quels moyens variés et de quelle façon
toute la communauté tiendra toujours le plus possible sur ce point un seul et
même langage dans ses chants, ses fables et ses discours. Si vous êtes d'un
autre avis que moi, vous êtes libres de combattre mes raisons.
(CLINIAS)
Il ne me semble pas qu'aucun de nous deux puisse te contester ce que tu viens de
dire.
(L'ATHÉNIEN)
C'est donc à moi à continuer, et je dis qu'il faut former trois chœurs qui tous
doivent agir par incantation sur les âmes encore jeunes et tendres des enfants,
en leur répétant toutes les belles maximes que nous venons d'exposer et que nous
pourrions encore exposer, et dont l'essentiel est que la vie la plus agréable
est, au jugement des dieux, la plus juste. Nous ne dirons en cela que l'exacte
vérité, et nous persuaderons mieux ceux qu'il nous faut persuader qu'en leur
tenant n'importe quel autre discours.
(CLINIAS)
On ne peut disconvenir de ce que tu dis.
(L'ATHÉNIEN)
Tout d'abord nous ne saurions mieux faire que d'introduire en premier lieu le
chœur des Muses, composé d'enfants qui chanteront ces maximes en public et à
tous les citoyens avec tout le zèle possible. Ce sera ensuite le tour du second,
formé des jeunes gens qui n'auront pas dépassé la trentaine. Ils prendront Paean
à témoin de la vérité de ces maximes et le prieront de la faire entrer doucement
dans leur âme et de leur accorder sa protection. Un troisième chœur, composé
d'hommes faits, depuis trente ans jusqu'à soixante, doit aussi chanter à son
tour. Pour ceux qui auront passé cet âge, comme ils ne sont plus capables de
chanter, on les réservera pour conter des fables sur les mœurs en s'appuyant
d'oracles divins.
(CLINIAS)
Quels sont, étranger, ces troisièmes chœurs dont tu parles ? Nous ne saisissons
pas clairement ce que tu veux en dire.
(L'ATHÉNIEN)
Ce sont ceux en vue desquels j'ai tenu jusqu'ici la plupart de mes discours.
(CLINIAS)
Nous n'avons pas encore compris ; essaye de t'expliquer plus clairement.
|