[7,334] ἐλθόντες (334a) δὲ εἰς Σικελίαν,
ἐπειδὴ Δίωνα ᾔσθοντο διαβεβλημένον εἰς τοὺς ἐλευθερωθέντας
ὑπ' αὐτοῦ Σικελιώτας ὡς ἐπιβουλεύοντα γενέσθαι τύραννον, οὐ μόνον τὸν
ἑταῖρον καὶ ξένον προύδοσαν, ἀλλ' οἷον τοῦ φόνου αὐτόχειρες ἐγένοντο, ὅπλα
ἔχοντες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοὶ τοῖς φονεῦσι παρεστῶτες ἐπίκουροι. Καὶ τὸ μὲν
αἰσχρὸν καὶ ἀνόσιον οὔτε παρίεμαι ἔγωγε οὔτε τι λέγω - πολλοῖς γὰρ καὶ
ἄλλοις ὑμνεῖν ταῦτα ἐπιμελὲς (334b) καὶ εἰς τὸν ἔπειτα μελήσει χρόνον - τὸ
δὲ Ἀθηναίων πέρι λεγόμενον, ὡς αἰσχύνην οὗτοι περιῆψαν τῇ πόλει,
ἐξαιροῦμαι· φημὶ γὰρ κἀκεῖνον Ἀθηναῖον εἶναι ὃς οὐ προύδωκεν τὸν αὐτὸν
τοῦτον, ἐξὸν χρήματα καὶ ἄλλας τιμὰς πολλὰς λαμβάνειν. Οὐ γὰρ διὰ βαναύσου
φιλότητος ἐγεγόνει φίλος, διὰ δὲ ἐλευθέρας παιδείας κοινωνίαν, ᾗ μόνῃ χρὴ
πιστεύειν τὸν νοῦν κεκτημένον μᾶλλον ἢ συγγενείᾳ ψυχῶν καὶ σωμάτων· ὥστε
οὐκ ἀξίω (334c) ὀνείδους γεγόνατον τῇ πόλει τὼ Δίωνα ἀποκτείναντε, ὡς
ἐλλογίμω πώποτε ἄνδρε γενομένω.
Ταῦτα εἴρηται πάντα τῆς συμβουλῆς ἕνεκα τῶν Διωνείων φίλων καὶ συγγενῶν·
συμβουλεύω δὲ δή τι πρὸς τούτοις τὴν αὐτὴν συμβουλὴν καὶ λόγον τὸν αὐτὸν
λέγων ἤδη τρίτον τρίτοις ὑμῖν. Μὴ δουλοῦσθαι Σικελίαν ὑπ' ἀνθρώποις
δεσπόταις, μηδὲ ἄλλην πόλιν, ὅ γ' ἐμὸς λόγος, ἀλλ' ὑπὸ νόμοις· οὔτε γὰρ
τοῖς δουλουμένοις οὔτε τοῖς δουλωθεῖσιν ἄμεινον, (334d) αὐτοῖς καὶ παισὶ
παίδων τε καὶ ἐκγόνοις, ἀλλ' ὀλέθριος πάντως ἡ πεῖρα, σμικρὰ δὲ καὶ
ἀνελεύθερα ψυχῶν ἤθη τὰ τοιαῦτα ἁρπάζειν κέρδη φιλεῖ, οὐδὲν τῶν εἰς τὸν
ἔπειτα καὶ εἰς τὸν παρόντα καιρὸν ἀγαθῶν καὶ δικαίων εἰδότα θείων τε καὶ
ἀνθρωπίνων. Ταῦτα πρῶτον μὲν Δίωνα ἐπεχείρησα ἐγὼ πείθειν, δεύτερον δὲ
Διονύσιον, τρίτους δὲ ὑμᾶς νῦν. Καὶ ἐμοὶ πείθεσθε Διὸς τρίτου σωτῆρος
χάριν, εἶτα εἰς Διονύσιον βλέψαντες καὶ Δίωνα, ὧν ὁ μὲν μὴ πειθόμενος ζῇ
τὰ νῦν (334e) οὐ καλῶς, ὁ δὲ πειθόμενος τέθνηκεν καλῶς· τὸ γὰρ τῶν
καλλίστων ἐφιέμενον αὑτῷ τε καὶ πόλει πάσχειν ὅτι ἂν πάσχῃ πᾶν ὀρθὸν καὶ
καλόν. Οὔτε γὰρ πέφυκεν ἀθάνατος ἡμῶν οὐδείς, οὔτ' εἴ τῳ συμβαίη, γένοιτο
ἂν εὐδαίμων, ὡς δοκεῖ τοῖς πολλοῖς· κακὸν γὰρ καὶ ἀγαθὸν οὐδὲν λόγου ἄξιόν
(335a) ἐστιν τοῖς ἀψύχοις, ἀλλ' ἢ μετὰ σώματος οὔσῃ ψυχῇ τοῦτο συμβήσεται
ἑκάστῃ ἢ κεχωρισμένῃ. Πείθεσθαι δὲ ὄντως ἀεὶ χρὴ τοῖς παλαιοῖς τε καὶ
ἱεροῖς λόγοις, οἳ δὴ μηνύουσιν ἡμῖν ἀθάνατον ψυχὴν εἶναι δικαστάς τε
ἴσχειν καὶ τίνειν τὰς μεγίστας τιμωρίας, ὅταν τις ἀπαλλαχθῇ τοῦ σώματος·
διὸ καὶ τὰ μεγάλα ἁμαρτήματα καὶ ἀδικήματα σμικρότερον εἶναι χρὴ νομίζειν
κακὸν πάσχειν ἢ δρᾶσαι, ὧν ὁ φιλοχρήματος (335b) πένης τε ἀνὴρ τὴν ψυχὴν
οὔτε ἀκούει, ἐάν τε ἀκούσῃ, καταγελῶν, ὡς οἴεται, πανταχόθεν ἀναιδῶς
ἁρπάζει πᾶν ὅτιπερ ἂν οἴηται, καθάπερ θηρίον, φαγεῖν ἢ πιεῖν ἢ περὶ τὴν
ἀνδραποδώδη καὶ ἀχάριστον, ἀφροδίσιον λεγομένην οὐκ ὀρθῶς, ἡδονὴν ποριεῖν
αὑτῷ τοὐμπίμπλασθαι, τυφλὸς ὢν καὶ οὐχ ὁρῶν, οἷς συνέπεται τῶν ἁρπαγμάτων
ἀνοσιουργία, κακὸν ἡλίκον ἀεὶ μετ' ἀδικήματος ἑκάστου, ἣν ἀναγκαῖον τῷ
ἀδικήσαντι συνεφέλκειν ἐπί τε γῇ στρεφομένῳ καὶ ὑπὸ γῆς (335c) νοστήσαντι
πορείαν ἄτιμόν τε καὶ ἀθλίαν πάντως πανταχῇ. Δίωνα δὴ ἐγὼ λέγων ταῦτά τε
καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἔπειθον, καὶ τοῖς ἀποκτείνασιν ἐκεῖνον δικαιότατ' ἂν
ὀργιζοίμην ἐγὼ τρόπον τινὰ ὁμοιότατα καὶ Διονυσίῳ· ἀμφότεροι γὰρ ἐμὲ καὶ
τοὺς ἄλλους ὡς ἔπος εἰπεῖν ἅπαντας τὰ μέγιστα ἔβλαψαν ἀνθρώπους, οἱ μὲν
τὸν βουλόμενον δικαιοσύνῃ χρῆσθαι διαφθείραντες, ὁ δὲ οὐδὲν ἐθελήσας
χρήσασθαι δικαιοσύνῃ (335d) διὰ πάσης τῆς ἀρχῆς, μεγίστην δύναμιν ἔχων, ἐν
ᾗ γενομένη φιλοσοφία τε καὶ δύναμις ὄντως ἐν ταὐτῷ διὰ πάντων ἀνθρώπων
Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων λάμψασ' ἂν ἱκανῶς δόξαν παρέστησεν πᾶσιν τὴν
ἀληθῆ, ὡς οὐκ ἄν ποτε γένοιτο εὐδαίμων οὔτε πόλις οὔτ' ἀνὴρ οὐδείς, ὃς ἂν
μὴ μετὰ φρονήσεως ὑπὸ δικαιοσύνῃ διαγάγῃ τὸν βίον, ἤτοι ἐν αὑτῷ κεκτημένος
ἢ ὁσίων ἀνδρῶν ἀρχόντων ἐν ἤθεσιν τραφείς τε καὶ παιδευθεὶς (335e)
ἐνδίκως. Ταῦτα μὲν Διονύσιος ἔβλαψεν· τὰ δὲ ἄλλα σμικρὰ ἂν εἴη πρὸς ταῦτά
μοι βλάβη. Ὁ δὲ Δίωνα ἀποκτείνας οὐκ οἶδεν ταὐτὸν ἐξειργασμένος τούτῳ.
Δίωνα γὰρ ἐγὼ σαφῶς οἶδα, ὡς οἷόν τε περὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπον
διισχυρίζεσθαι, ὅτι, τὴν ἀρχὴν εἰ κατέσχεν, ὡς οὐκ ἄν ποτε ἐπ' ἄλλο γε
(336a) σχῆμα ἀρχῆς ἐτράπετο ἢ ἐπὶ τὸ Συρακούσας μὲν πρῶτον, τὴν πατρίδα
τὴν ἑαυτοῦ, ἐπεὶ τὴν δουλείαν αὐτῆς ἀπήλλαξεν φαιδρύνας ἐλευθέρας δ' ἐν
σχήματι κατέστησεν, τὸ μετὰ τοῦτ' ἂν πάσῃ μηχανῇ ἐκόσμησεν νόμοις τοῖς
προσήκουσίν τε καὶ ἀρίστοις τοὺς πολίτας, τό τε ἐφεξῆς τούτοις προυθυμεῖτ'
ἂν πρᾶξαι, πᾶσαν Σικελίαν κατοικίζειν καὶ ἐλευθέραν ἀπὸ τῶν βαρβάρων
ποιεῖν, τοὺς μὲν ἐκβάλλων, τοὺς δὲ χειρούμενος ῥᾷον Ἱέρωνος· τούτων δ' αὖ
γενομένων δι' ἀνδρὸς (336b) δικαίου τε καὶ ἀνδρείου καὶ σώφρονος καὶ
φιλοσόφου, τὴν αὐτὴν ἀρετῆς ἂν πέρι γενέσθαι δόξαν τοῖς πολλοῖς, ἥπερ ἄν,
εἰ Διονύσιος ἐπείσθη, παρὰ πᾶσιν ἂν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀνθρώποις ἀπέσωσεν
γενομένη. Νῦν δὲ ἤ πού τις δαίμων ἤ τις ἀλιτήριος ἐμπεσὼν ἀνομίᾳ καὶ
ἀθεότητι καὶ τὸ μέγιστον τόλμαις ἀμαθίας, ἐξ ἧς πάντα κακὰ πᾶσιν ἐρρίζωται
καὶ βλαστάνει καὶ εἰς ὕστερον ἀποτελεῖ καρπὸν τοῖς γεννήσασιν πικρότατον,
αὕτη πάντα τὸ δεύτερον ἀνέτρεψέν τε καὶ (336c) ἀπώλεσεν. Νῦν δὲ δὴ
εὐφημῶμεν χάριν οἰωνοῦ τὸ τρίτον. Ὅμως δὲ μιμεῖσθαι μὲν συμβουλεύω Δίωνα
ὑμῖν τοῖς φίλοις τήν τε τῆς πατρίδος εὔνοιαν καὶ τὴν τῆς τροφῆς σώφρονα
δίαιταν, ἐπὶ λῳόνων δὲ ὀρνίθων τὰς ἐκείνου βουλήσεις πειρᾶσθαι ἀποτελεῖν -
αἳ δὲ ἦσαν, ἀκηκόατε παρ' ἐμοῦ σαφῶς - τὸν δὲ μὴ δυνάμενον ὑμῶν Δωριστὶ
ζῆν κατὰ τὰ (336d) πάτρια, διώκοντα δὲ τόν τε τῶν Δίωνος σφαγέων καὶ τὸν
Σικελικὸν βίον, μήτε παρακαλεῖν μήτε οἴεσθαι πιστὸν ἄν τι καὶ ὑγιὲς πρᾶξαί
ποτε, τοὺς δὲ ἄλλους παρακαλεῖν ἐπὶ πάσης Σικελίας κατοικισμόν τε καὶ
ἰσονομίαν ἔκ τε αὐτῆς Σικελίας καὶ ἐκ Πελοποννήσου συμπάσης, φοβεῖσθαι δὲ
μηδὲ Ἀθήνας· εἰσὶ γὰρ καὶ ἐκεῖ πάντων ἀνθρώπων διαφέροντες πρὸς ἀρετήν,
ξενοφόνων τε ἀνδρῶν μισοῦντες τόλμας. Εἰ δ' οὖν ταῦτα μὲν ὕστερα γένοιτ'
ἄν, κατεπείγουσιν δὲ ὑμᾶς αἱ τῶν (336e) στάσεων πολλαὶ καὶ παντοδαπαὶ
φυόμεναι ἑκάστης ἡμέρας διαφοραί, εἰδέναι μέν που χρὴ πάντα τινὰ ἄνδρα, ᾧ
καὶ βραχὺ δόξης ὀρθῆς μετέδωκεν θεία τις τύχη, ὡς οὐκ ἔστιν παῦλα κακῶν
τοῖς στασιάσασιν, πρὶν ἂν οἱ κρατήσαντες μάχαις καὶ ἐκβολαῖς ἀνθρώπων καὶ
σφαγαῖς μνησικακοῦντες (337a) καὶ ἐπὶ τιμωρίας παύσωνται τρεπόμενοι τῶν
ἐχθρῶν, ἐγκρατεῖς δὲ ὄντες αὑτῶν, θέμενοι νόμους κοινοὺς μηδὲν μᾶλλον πρὸς
ἡδονὴν αὑτοῖς ἢ τοῖς ἡττηθεῖσιν κειμένους, ἀναγκάσωσιν αὐτοὺς χρῆσθαι τοῖς
νόμοις διτταῖς οὔσαις ἀνάγκαις, αἰδοῖ καὶ φόβῳ, φόβῳ μὲν διὰ τὸ κρείττους
αὐτῶν εἶναι δεικνύντες τὴν βίαν, αἰδοῖ δὲ αὖ διὰ τὸ κρείττους φαίνεσθαι
περί τε τὰς ἡδονὰς καὶ τοῖς νόμοις μᾶλλον ἐθέλοντές τε καὶ δυνάμενοι
δουλεύειν. Ἄλλως δὲ οὐκ ἔστιν ὡς ἄν ποτε κακῶν λήξαι (337b) πόλις ἐν αὑτῇ
στασιάσασα, ἀλλὰ στάσεις καὶ ἔχθραι καὶ μίση καὶ ἀπιστίαι ταῖς οὕτω
διατεθείσαις πόλεσιν αὐταῖς πρὸς αὑτὰς ἀεὶ γίγνεσθαι φιλεῖ. Τοὺς δὴ
κρατήσαντας ἀεὶ χρή, ὅτανπερ ἐπιθυμήσωσιν σωτηρίας, αὐτοὺς ἐν αὑτοῖς
ἄνδρας προκρῖναι τῶν Ἑλλήνων οὓς ἂν πυνθάνωνται ἀρίστους ὄντας, πρῶτον μὲν
γέροντας, καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας κεκτημένους οἴκοι καὶ προγόνους αὑτῶν
ὅτι μάλιστα πολλούς τε καὶ ἀγαθοὺς καὶ ὀνομαστοὺς καὶ κτῆσιν κεκτημένους
πάντας (337c) ἱκανήν - ἀριθμὸν δὲ εἶναι μυριάνδρῳ πόλει πεντήκοντα ἱκανοὶ
τοιοῦτοι - τούτους δὴ δεήσεσιν καὶ τιμαῖς ὅτι μεγίσταις οἴκοθεν
μεταπέμψασθαι, μεταπεμψαμένους δὲ ὀμόσαντας δεῖσθαι καὶ κελεύειν θεῖναι
νόμους, μήτε νικήσασιν μήτε νικηθεῖσιν νέμειν πλέον, τὸ δὲ ἴσον καὶ κοινὸν
πάσῃ τῇ πόλει. Τεθέντων δὲ τῶν νόμων ἐν τούτῳ δὴ τὰ πάντα ἐστίν. Ἂν μὲν
γὰρ οἱ νενικηκότες ἥττους αὑτοὺς τῶν νόμων (337d) μᾶλλον τῶν νενικημένων
παρέχωνται, πάντ' ἔσται σωτηρίας τε καὶ εὐδαιμονίας μεστὰ καὶ πάντων κακῶν
ἀποφυγή· εἰ δὲ μή, μήτ' ἐμὲ μήτ' ἄλλον κοινωνὸν παρακαλεῖν ἐπὶ τὸν μὴ
πειθόμενον τοῖς νῦν ἐπεσταλμένοις. Ταῦτα γάρ ἐστιν ἀδελφὰ ὧν τε δίων ὧν τ'
ἐγὼ ἐπεχειρήσαμεν Συρακούσαις εὖ φρονοῦντες συμπρᾶξαι, δεύτερα μήν· πρῶτα
δ' ἦν ἃ τὸ πρῶτον ἐπεχειρήθη μετ' αὐτοῦ Διονυσίου πραχθῆναι πᾶσιν κοινὰ
ἀγαθά, τύχη δέ τις ἀνθρώπων κρείττων διεφόρησεν. (337e) Τὰ δὲ νῦν ὑμεῖς
πειρᾶσθε εὐτυχέστερον αὐτὰ ἀγαθῇ πρᾶξαι μοίρᾳ καὶ θείᾳ τινὶ τύχῃ.
Συμβουλὴ μὲν δὴ καὶ ἐπιστολὴ εἰρήσθω καὶ ἡ παρὰ Διονύσιον ἐμὴ προτέρα
ἄφιξις· ἡ δὲ δὴ ὑστέρα πορεία τε καὶ πλοῦς ὡς εἰκότως τε ἅμα καὶ ἐμμελῶς
γέγονεν, ᾧ μέλει ἀκούειν ἔξεστι τὸ μετὰ τοῦτο. Ὁ μὲν γὰρ δὴ πρῶτος χρόνος
(338a) τῆς ἐν Σικελίᾳ διατριβῆς μοι διεπεράνθη, καθάπερ εἶπον, πρὶν
συμβουλεύειν τοῖς οἰκείοις καὶ ἑταίροις τοῖς περὶ Δίωνα· τὸ μετ' ἐκεῖνα δ'
οὖν ἔπεισα ὅπῃ δή ποτ' ἐδυνάμην Διονύσιον ἀφεῖναί με, εἰρήνης δὲ γενομένης
- ἦν γὰρ τότε πόλεμος ἐν Σικελίᾳ - συνωμολογήσαμεν ἀμφότεροι. Διονύσιος
μὲν ἔφη μεταπέμψεσθαι Δίωνα καὶ ἐμὲ πάλιν, καταστησάμενος τὰ περὶ τὴν
ἀρχὴν ἀσφαλέστερον ἑαυτῷ, Δίωνα δὲ ἠξίου (338b) διανοεῖσθαι μὴ φυγὴν αὑτῷ
γεγονέναι τότε, μετάστασιν δέ· ἐγὼ δ' ἥξειν ὡμολόγησα ἐπὶ τούτοις τοῖς
λόγοις. Γενομένης δὲ εἰρήνης, μετεπέμπετό με, Δίωνα δὲ ἐπισχεῖν ἔτι
ἐνιαυτὸν ἐδεῖτο, ἐμὲ δὲ ἥκειν ἐκ παντὸς τρόπου ἠξίου. Δίων μὲν οὖν ἐκέλευέ
τέ με πλεῖν καὶ ἐδεῖτο· καὶ γὰρ δὴ λόγος ἐχώρει πολὺς ἐκ Σικελίας ὡς
Διονύσιος θαυμαστῶς φιλοσοφίας ἐν ἐπιθυμίᾳ πάλιν εἴη γεγονὼς τὰ νῦν· ὅθεν
ὁ δίων συντεταμένως ἐδεῖτο ἡμῶν τῇ μεταπέμψει μὴ ἀπειθεῖν. Ἐγὼ δὲ ᾔδη μέν
που (338c) κατὰ τὴν φιλοσοφίαν τοῖς νέοις πολλὰ τοιαῦτα γιγνόμενα, ὅμως δ'
οὖν ἀσφαλέστερόν μοι ἔδοξεν χαίρειν τότε γε πολλὰ καὶ Δίωνα καὶ Διονύσιον
ἐᾶν, καὶ ἀπηχθόμην ἀμφοῖν ἀποκρινάμενος ὅτι γέρων τε εἴην καὶ κατὰ τὰς
ὁμολογίας οὐδὲν γίγνοιτο τῶν τὰ νῦν πραττομένων. Ἔοικεν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο
Ἀρχύτης τε παρὰ Διονύσιον (πρὶν) ἀφικέσθαι - ἐγὼ γὰρ πρὶν ἀπιέναι ξενίαν
καὶ φιλίαν Ἀρχύτῃ καὶ τοῖς ἐν (338d) Τάραντι καὶ Διονυσίῳ ποιήσας
ἀπέπλεον - ἄλλοι τέ τινες ἐν Συρακούσαις ἦσαν Δίωνός τε ἄττα διακηκοότες
καὶ τούτων τινὲς ἄλλοι, παρακουσμάτων τινῶν ἔμμεστοι τῶν κατὰ φιλοσοφίαν·
οἳ δοκοῦσί μοι Διονυσίῳ πειρᾶσθαι διαλέγεσθαι τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα, ὡς
Διονυσίου πάντα διακηκοότος ὅσα διενοούμην ἐγώ. Ὁ δὲ οὔτε ἄλλως ἐστὶν
ἀφυὴς πρὸς τὴν τοῦ μανθάνειν δύναμιν φιλότιμός τε θαυμαστῶς· ἤρεσκέν τε
οὖν ἴσως αὐτῷ τὰ λεγόμενα ᾐσχύνετό τε φανερὸς γιγνόμενος (338e) οὐδὲν
ἀκηκοὼς ὅτ' ἐπεδήμουν ἐγώ, ὅθεν ἅμα μὲν εἰς ἐπιθυμίαν ᾔει τοῦ διακοῦσαι
ἐναργέστερον, ἅμα δ' ἡ φιλοτιμία κατήπειγεν αὐτόν - δι' ἃ δὲ οὐκ ἤκουσεν ἐν
τῇ πρόσθεν ἐπιδημίᾳ, διεξήλθομεν ἐν τοῖς ἄνω ῥηθεῖσιν νυνδὴ λόγοις -
ἐπειδὴ δ' οὖν οἴκαδέ τ' ἐσώθην καὶ καλοῦντος τὸ δεύτερον ἀπηρνήθην,
καθάπερ εἶπον νυνδή, δοκεῖ μοι Διονύσιος παντάπασιν φιλοτιμηθῆναι
| [7,334] (334a) A leur arrivée en Sicile,
ils ne se furent pas plus tôt aperçus que les Syracusains étaient
prévenus contre leur libérateur et l'accusaient d'aspirer à la tyrannie,
que, non contents de trahir un ami et un hôte, ils le massacrèrent en
quelque sorte de leurs propres mains, en venant les armes à la main pour
animer ses meurtriers. Je ne veux ni taire ni raconter plus longuement ce
crime honteux et impie; il a trouvé et il trouvera encore des historiens
plus empressés que moi. Mais je dois répondre au reproche d'infamie que
cette affaire a soulevé contre notre patrie. (334b) Si ces lâches venaient
d'Athènes, c'était un Athénien aussi celui que ni les honneurs ni les
richesses n'ont pu entraîner à trahir Dion. Aussi n'était-ce point une
liaison vulgaire qui les unissait, mais une communauté d'études libérales
qui, pour le sage, est bien préférable à tous les liens de l'âme ou du
sang. Ces assassins sont trop vils pour que leur crime puisse être une
tache à leur pairie.
Tout ceci soit dit pour servir d'instruction aux parents et aux amis de
Dion. Je répète donc pour la troisième fois ce conseil, puisque vous êtes
les troisièmes qui me consultez : faites gouverner la Sicile ou tout autre
État, quel qu'il soit, non par des despotes, mais par des lois. La
tyrannie n'est bonne ni pour ceux qui l'exercent, ni pour ceux
qui la souffrent, (334d) ni pour leurs enfants et pour les enfants de
leurs enfants. Une semblable entreprise est toujours pernicieuse; ces
violences n'appartiennent qu'aux âmes basses et viles, incapables de
connaître ni dans le présent ni dans l'avenir ce qui est bon, ce qui est
juste aux yeux des hommes et des dieux. Voilà ce que j'ai cherché à
persuader d'abord à Dion, puis à Denys, et en troisième lieu à vous.
Croyez-moi donc, au nom de Jupiter trois fois sauveur. Considérez ensuite
le sort de Denys et de Dion. L'un a méprisé mes conseils et il vit encore
aujourd'hui (334e) dans la honte; l'autre les a suivis et est mort
glorieusement : car celui qui veut ce qui est bien pour lui-même et pour
sa patrie, celui-là ne peut avoir qu'une bonne et belle destinée. En
effet, personne de nous n'est immortel, et celui qui jouirait de ce
privilège n'en serait pas plus heureux, comme la foule le croit. Les êtres
inanimés ne sauraient éprouver ni bien ni mal quelconque, (335a) mais
toute âme doit en éprouver, soit pendant son union avec le corps, soit
quand elle en sera séparée. Il faut ajouter foi à cette ancienne et sainte
doctrine que l'âme est immortelle, qu'après sa séparation d'avec le corps
elle trouve des juges et des châtiments sévères, et que par conséquent
c'est un moindre mal pour nous de souffrir les plus grandes injustices que
de les commettre. L'homme avide de richesses, (335b) et pauvre du côté de
l'âme, n'écoute pas de pareils discours, ou ne les écoute que pour s'en
moquer. Semblable à une bête farouche, il s'approprie sans pudeur tout ce
qu'il croit bon à satisfaire ses désirs insatiables de manger et de boire,
et à lui procurer toujours ces basses et viles jouissances qui ne méritent
pas le nom d'amour. L'aveugle ne voit point que toutes ses violences sont
autant d'impiétés, que le malheur est inséparable de toute injustice, et
qu'une loi fatale condamne
l'âme injuste à traîner avec elle cette impiété partout où elle séjournera
dans ce monde et pendant ses courses errantes sous cette terre, (335c)
fournissant partout la carrière la plus honteuse et la plus misérable.
J'avais convaincu Dion de cette vérité et d'autres semblables, et j'aurais
bien lieu de me plaindre également et de ceux qui l'ont assassiné et de
Denys: ils m'ont porté à moi et à l'humanité tout entière pour ainsi dire
le coup le plus funeste; les uns en massacrant un homme qui voulait mettre
la justice en pratique, l'autre en refusant de la pratiquer (335d) dans
tout le cours de son règne avec une puissance immense, lorsque, s'il eût
uni la puissance et la véritable philosophie, il aurait donné au monde
entier, aux Grecs et aux Barbares, une preuve éclatante qu'il n'y a de
bonheur ni pour un État ni pour un individu que dans une vie réglée par la
sagesse et la justice, que ces vertus soient le fruit de nos propres
efforts, ou des soins et de l'éducation (335e) de chefs vertueux. Voilà le
mal qu'a fait Denys : les autres malheurs ne sont rien en comparaison de
celui-là. L'assassin de Dion ne savait pas qu'il faisait précisément le
même mal que Denys. A l'égard de Dion, je suis sûr, autant qu'un homme
peut l'être des dispositions d'un homme, que s'il avait conservé la
souveraine puissance, il n'aurait jamais tenté d'introduire une autre
(336a) forme de gouvernement que celle qu'il donna à Syracuse lorsqu'après
l'avoir délivrée de la servitude, il l'établit, dans la splendeur d'un
gouvernement libéral. Ensuite il aurait mis tous ses soins à lui donner
une législation sage et appropriée aux besoins de ses habitants, à
repeupler la Sicile, et à l'affranchir du joug des Barbares en chassant
les uns et en soumettant les autres bien plus aisément que Hiéron ne
l'avait fait. Si ces desseins avaient été réalisés par un homme juste,
(336b) brave, tempérant, philosophe, la vertu
aurait obtenu auprès du peuple la même estime qu'elle aurait acquise dans
le genre humain tout entier, si Denys avait été docile à nos conseils.
Mais une divinité funeste ou quelque homme pervers l'empêcha par son
injustice, par son impiété, et surtout par la témérité de l'ignorance,
germe et racine de tous les maux pour tous les hommes, et qui porte les
fruits les plus amers à ceux qui la cultivent; oui, c'est elle qui a tout
détruit et ruiné (336c) pour la seconde fois. Mais cette troisième fois,
n'ayons que de bonnes paroles pour que les augures soient favorables. Je
ne laisse pourtant pas de vous conseiller, à vous qui fûtes les amis de
Dion, d'imiter son amour pour sa patrie et sa tempérance habituelle, et
d'exécuter ses volontés comme si c'étaient celles des oracles. Vous les
connaissez : je vous les ai clairement expliquées. S'il en est parmi vous
qui n'ont pas la force de vivre à la mode dorienne (336d) de leurs pères,
et qui veulent conserver les mœurs des Siciliens et des meurtriers de
Dion, il faut ne les point recevoir et n'attendre d'eux ni aucune bonne
action ni fidélité; mais engagez tous les autres, tant Siciliens que
Péloponnésiens, à peupler la Sicile entière et à y établir l'égalité des
lois. Ne craignez rien d'Athènes; car dans son sein il y a des hommes qui
chérissent la vertu et détestent les forfaits de ceux qui assassinent un
hôte. Mais s'il est trop tard, si les séditions renouvelées (336e) chaque
jour vous environnent, tout homme à qui les dieux ont accordé quelque bon
sens comprend qu'un peuple déchiré par les divisions ne saurait voir la
fin de ses malheurs avant que l'homme qui doit sa victoire aux combats,
aux exils, (337a) aux sanglantes représailles, ne cesse ses vengeances,
et, devenant maître de lui-même, ne donne des lois communes, également
avantageuses aux vainqueurs et aux vaincus, et ne force tout le monde à
les suivre par deux puissants moyens, la crainte et
le respect : la crainte, en faisant sentir le pouvoir qu'il a conquis; le
respect, en montrant aussi de l'empire sur ses passions, ainsi que la
volonté et la puissance d'observer les lois. Autrement, il n'y a point
d'issue possible aux maux (337b) d'un État divisé avec lui-même : les
factions, les haines, les inimitiés, les défiances, s'y renouvellent sans
cesse. Aussi faut-il toujours que les vainqueurs, s'ils ont quelque souci
de leur propre salut, choisissent dans leurs rangs ceux qui ont la
meilleure réputation, et d'abord des hommes âgés, mariés et pères de
famille, qui aient un domicile, des ancêtres antiques et renommés, enfin
une fortune honorable. (337c) Dans une ville de dix mille habitants, il
suffira de cinquante citoyens de ce rang. Il faut les faire venir à force
de prières et d'honneurs, puis les supplier et les contraindre même sous
la garantie du serment à faire des lois qui établissent une égalité
parfaite entre les citoyens, et ne favorisent pas plus les vainqueurs que
les vaincus. Les lois une fois établies, voici de quoi tout dépend. Si les
vainqueurs consentent à se soumettre aux lois (337d) plus volontiers même
que les vaincus, le salut et le bonheur de l'État sont assurés et tous les
maux vont cesser; sinon il est inutile d'appeler ni moi ni qui que ce soit
pour s'associer à ceux qui ne voudront pas suivre ce que j'ai dit. Ce plan
ne s'éloigne guère de celui que, dans notre bonne volonté, nous avions
entrepris, Dion et moi, d'exécuter à Syracuse : ce n'était pourtant que le
second. Le premier consistait à tenter, au moyen de Denys même, tout le
bien possible, mais la fortune, plus forte que les hommes, (337e) s'y est
opposée; tâchez à présent de mieux réussir, avec l'aide et la protection
des dieux.
Là finissent les conseils que j'ai à vous donner et la relation de mon
premier voyage auprès de Denys. Maintenant je vais montrer à quiconque
s'en inquiète que
mon second voyage n'était ni téméraire ni imprudent. Les premiers temps
de mon séjour (338a) en Sicile s'écoulèrent comme je vous l'ai dit plus
haut. Alors je fis tous mes efforts pour engager Denys à me laisser
partir, et nous convînmes que quand la paix serait faite, car alors la
guerre tourmentait la Sicile, et quand il aurait raffermi son pouvoir, il
rappellerait Dion et moi auprès de lui : il voulait que Dion (338b)
regardât son éloignement non pas comme un exil, mais comme un simple
voyage. Je promis de revenir à ces conditions. Quand la paix fut conclue,
Denys me rappela; mais en pressant mon retour, il priait Dion de différer
le sien d'une année. Dion me conjura, m'ordonna même de partir sans délai
: car le bruit était venu de Sicile que Denys s'était enflammé de nouveau
d'un amour merveilleux pour la philosophie; et, à cette nouvelle Dion me
pressait de ne point retarder mon départ. Je savais bien (338c) que la
philosophie cause souvent aux jeunes gens de ces sortes de passions; je
crus plus prudent de n'écouter ni Dion, ni Denys; et les mécontentai tous
deux en leur répondant que j'étais trop vieux, et que d'ailleurs on
n'avait point observé les conventions. Il paraît qu'à cette époque,
Archytas se rendit auprès de Denys; car, avant mon départ, je lui avais
procuré à lui, ainsi qu'à plusieurs autres philosophes tarentins, l'amitié
(338d) et l'hospitalité de Denys. Il y avait aussi, à Syracuse des hommes
qui avaient quelquefois entendu Dion, et d'autres qui avaient quelques
connaissances philosophiques. Il semble que ces gens-là essayèrent de
discuter sur ces matières avec Denys, comme s'il eût bien entendu tous mes
principes. Lui, qui ne manquait pas de pénétration et était rempli
d'amour-propre, trouva quelque plaisir à ces entretiens et craignit de
paraître n'avoir point (338e) compris ce que je lui disais quand j'étais
auprès de lui. De là le désir de
mieux connaître ma philosophie, et l'ambition enflamma ce désir, j'ai
rapporté plus haut les causes qui l'avaient empêché de profiter de mes
leçons à mon premier voyage. Aussi lorsqu'après mon heureux retour dans ma
patrie je refusai pour la seconde fois de me rendre auprès de lui, comme
vous le savez, son amour-propre lui fit craindre que mon refus n'eût l'air
du mépris,
|