[7,329] (329a) καὶ Μεγαροῖ μὲν εἰ κατοικοῦντες ἐτυγχάνομεν,
ἦλθες δήπου ἄν μοι βοηθὸς ἐφ' ἅ σε παρεκάλουν, ἢ πάντων ἂν φαυλότατον ἡγοῦ
σαυτόν· νῦν δ' ἄρα τὸ μῆκος τῆς πορείας καὶ τὸ μέγεθος δὴ τοῦ πλοῦ καὶ τοῦ
πόνου ἐπαιτιώμενος οἴει δόξαν κακίας ἀποφευξεῖσθαί ποτε; πολλοῦ καὶ
δεήσει.”
Λεχθέντων δὲ τούτων τίς ἂν ἦν μοι πρὸς ταῦτα εὐσχήμων ἀπόκρισις; οὐκ
ἔστιν. Ἀλλ' ἦλθον μὲν κατὰ λόγον ἐν δίκῃ τε (329b) ὡς οἷόν τε ἀνθρώπῳ
μάλιστα, διά τε τὰ τοιαῦτα καταλιπὼν τὰς ἐμαυτοῦ διατριβάς, οὔσας οὐκ
ἀσχήμονας, ὑπὸ τυραννίδα δοκοῦσαν οὐ πρέπειν τοῖς ἐμοῖς λόγοις οὐδὲ ἐμοί·
ἐλθών τε ἐμαυτὸν ἠλευθέρωσα Διὸς ξενίου καὶ τῆς φιλοσόφου ἀνέγκλητον
μοίρας παρέσχον, ἐπονειδίστου γενομένης ἄν, εἴ τι καταμαλθακισθεὶς καὶ
ἀποδειλιῶν αἰσχύνης μετέσχον κακῆς. Ἐλθὼν δέ - οὐ γὰρ δεῖ μηκύνειν - ηὗρον
στάσεως τὰ περὶ Διονύσιον μεστὰ σύμπαντα καὶ διαβολῶν (329c) πρὸς τὴν
τυραννίδα Δίωνος πέρι· ἤμυνον μὲν οὖν καθ' ὅσον ἠδυνάμην, σμικρὰ δ' οἷός
τ' ἦ, μηνὶ δὲ σχεδὸν ἴσως τετάρτῳ Δίωνα Διονύσιος αἰτιώμενος ἐπιβουλεύειν
τῇ τυραννίδι, σμικρὸν εἰς πλοῖον ἐμβιβάσας, ἐξέβαλεν ἀτίμως. Οἱ δὴ Δίωνος
τὸ μετὰ τοῦτο πάντες φίλοι ἐφοβούμεθα μή τινα ἐπαιτιώμενος τιμωροῖτο ὡς
συναίτιον τῆς Δίωνος ἐπιβουλῆς· περὶ δ' ἐμοῦ καὶ διῆλθε λόγος τις ἐν
Συρακούσαις, ὡς τεθνεὼς εἴην ὑπὸ Διονυσίου τούτων ὡς πάντων τῶν τότε
(329d) γεγονότων αἴτιος. Ὁ δὲ αἰσθανόμενος πάντας ἡμᾶς οὕτω διατεθέντας,
φοβούμενος μὴ μεῖζον ἐκ τῶν φόβων γένοιτό τι, φιλοφρόνως πάντας
ἀνελάμβανεν, καὶ δὴ καὶ τὸν ἐμὲ παρεμυθεῖτό τε καὶ θαρρεῖν διεκελεύετο καὶ
ἐδεῖτο πάντως μένειν· ἐγίγνετο γάρ οἱ τὸ μὲν ἐμὲ φυγεῖν ἀπ' αὐτοῦ καλὸν
οὐδέν, τὸ δὲ μένειν - διὸ δὴ καὶ σφόδρα προσεποιεῖτο δεῖσθαι. Τὰς δὲ τῶν
τυράννων δεήσεις ἴσμεν ὅτι μεμειγμέναι ἀνάγκαις (329e) εἰσίν - ὃ δὴ
μηχανώμενος διεκώλυέν μου τὸν ἔκπλουν, εἰς ἀκρόπολιν ἀγαγὼν καὶ κατοικίσας
ὅθεν οὐδ' ἂν εἷς ἔτι με ναύκληρος μὴ ὅτι κωλύοντος ἐξήγαγε Διονυσίου, ἀλλ'
οὐδ' εἰ μὴ πέμπων αὐτὸς τὸν κελεύοντα ἐξαγαγεῖν ἐπέστελλεν, οὔτ' ἂν
ἔμπορος οὔτε τῶν ἐν ταῖς τῆς χώρας ἐξόδοις ἀρχόντων οὐδ' ἂν εἷς περιεῖδέν
με μόνον ἐκπορευόμενον, ὃς οὐκ ἂν συλλαβὼν εὐθέως παρὰ Διονύσιον πάλιν
ἀπήγαγεν, ἄλλως τε καὶ διηγγελμένον ἤδη ποτὲ τοὐναντίον ἢ (330a) τὸ
πρότερον πάλιν, ὡς Πλάτωνα Διονύσιος θαυμαστῶς ὡς ἀσπάζεται. Τὸ δ' εἶχεν
δὴ πῶς; τὸ γὰρ ἀληθὲς δεῖ φράζειν. Ἠσπάζετο μὲν ἀεὶ προϊόντος τοῦ χρόνου
μᾶλλον κατὰ τὴν τοῦ τρόπου τε καὶ ἤθους συνουσίαν, ἑαυτὸν δὲ ἐπαινεῖν
μᾶλλον ἢ Δίωνα ἐβούλετό με καὶ φίλον ἡγεῖσθαι διαφερόντως μᾶλλον ἢ
'κεῖνον, καὶ θαυμαστῶς ἐφιλονίκει πρὸς τὸ τοιοῦτον· ᾗ δ' ἂν οὕτως ἐγένετο,
εἴπερ ἐγίγνετο, κάλλιστα, ὤκνει (330b) ὡς δὴ μανθάνων καὶ ἀκούων τῶν περὶ
φιλοσοφίαν λόγων οἰκειοῦσθαι καὶ ἐμοὶ συγγίγνεσθαι, φοβούμενος τοὺς τῶν
διαβαλλόντων λόγους, μή πῃ παραποδισθείη καὶ δίων δὴ πάντα εἴη
διαπεπραγμένος. Ἐγὼ δὲ πάντα ὑπέμενον, τὴν πρώτην διάνοιαν φυλάττων ᾗπερ
ἀφικόμην, εἴ πως εἰς ἐπιθυμίαν ἔλθοι τῆς φιλοσόφου ζωῆς· ὁ δ' ἐνίκησεν
ἀντιτείνων.
Καὶ ὁ πρῶτος δὴ χρόνος τῆς εἰς Σικελίαν ἐμῆς ἐπιδημίας (330c) τε καὶ
διατριβῆς διὰ πάντα ταῦτα συνέβη γενόμενος. Μετὰ δὲ τοῦτο ἀπεδήμησά τε καὶ
πάλιν ἀφικόμην πάσῃ σπουδῇ μεταπεμπομένου Διονυσίου· ὧν δὲ ἕνεκα καὶ ὅσα
ἔπραξα, ὡς εἰκότα τε καὶ δίκαια, ὑμῖν πρῶτον μὲν συμβουλεύσας ἃ χρὴ ποιεῖν
ἐκ τῶν νῦν γεγονότων, ὕστερον τὰ περὶ ταῦτα διέξειμι, τῶν ἐπανερωτώντων
ἕνεκα τί δὴ βουλόμενος ἦλθον τὸ δεύτερον, ἵνα μὴ τὰ πάρεργα ὡς ἔργα μοι
συμβαίνῃ λεγόμενα. Λέγω δὴ τάδε ἐγώ.
Τὸν συμβουλεύοντα ἀνδρὶ κάμνοντι καὶ δίαιταν διαιτωμένῳ (330d) μοχθηρὰν
πρὸς ὑγίειαν ἄλλο τι χρὴ πρῶτον μὲν μεταβάλλειν τὸν βίον, καὶ ἐθέλοντι μὲν
πείθεσθαι καὶ τἆλλα ἤδη παραινεῖν· μὴ ἐθέλοντι δέ, φεύγοντα ἀπὸ τῆς τοῦ
τοιούτου συμβουλῆς ἄνδρα τε ἡγοίμην ἂν καὶ ἰατρικόν, τὸν δὲ ὑπομένοντα
τοὐναντίον ἄνανδρόν τε καὶ ἄτεχνον. Ταὐτὸν δὴ καὶ πόλει, εἴτε αὐτῆς εἷς
εἴη κύριος εἴτε καὶ πλείους, εἰ μὲν κατὰ τρόπον ὀρθῇ πορευομένης ὁδῷ τῆς
πολιτείας συμβουλεύοιτό (330e) τι τῶν προσφόρων, νοῦν ἔχοντος τὸ τοῖς
τοιούτοις συμβουλεύειν· τοῖς δ' ἔξω τὸ παράπαν βαίνουσι τῆς ὀρθῆς
πολιτείας καὶ μηδαμῇ ἐθέλουσιν αὐτῆς εἰς ἴχνος ἰέναι, προαγορεύουσιν δὲ τῷ
συμβούλῳ τὴν μὲν πολιτείαν ἐᾶν καὶ μὴ (331a) κινεῖν, ὡς ἀποθανουμένῳ ἐὰν
κινῇ, ταῖς δὲ βουλήσεσιν καὶ ἐπιθυμίαις αὐτῶν ὑπηρετοῦντας συμβουλεύειν
κελεύοιεν, τίνα τρόπον γίγνοιτ' ἂν ῥᾷστά τε καὶ τάχιστα εἰς τὸν ἀεὶ
χρόνον, τὸν μὲν ὑπομένοντα συμβουλὰς τοιαύτας ἡγοίμην ἂν ἄνανδρον, τὸν δ'
οὐχ ὑπομένοντα ἄνδρα. Ταύτην δὴ τὴν διάνοιαν ἐγὼ κεκτημένος, ὅταν τίς μοι
συμβουλεύηται περί τινος τῶν μεγίστων περὶ τὸν αὑτοῦ βίον, οἷον περὶ
χρημάτων κτήσεως (331b) ἢ περὶ σώματος ἢ ψυχῆς ἐπιμελείας, ἂν μέν μοι τὸ
καθ' ἡμέραν ἔν τινι τρόπῳ δοκῇ ζῆν ἢ συμβουλεύσαντος ἂν ἐθέλειν πείθεσθαι
περὶ ὧν ἀνακοινοῦται, προθύμως συμβουλεύω καὶ οὐκ ἀφοσιωσάμενος μόνον
ἐπαυσάμην. Ἐὰν δὲ μὴ συμβουλεύηταί μοι τὸ παράπαν ἢ συμβουλεύοντι δῆλος ᾖ
μηδαμῇ πεισόμενος, αὐτόκλητος ἐπὶ τὸν τοιοῦτον οὐκ ἔρχομαι συμβουλεύσων,
βιασόμενος δὲ οὐδ' ἂν ὑὸς ᾖ μου. Δούλῳ δὲ συμβουλεύσαιμ' ἂν καὶ μὴ
ἐθέλοντά γε προσβιαζοίμην· (331c) πατέρα δὲ ἢ μητέρα οὐχ ὅσιον ἡγοῦμαι
προσβιάζεσθαι μὴ νόσῳ παραφροσύνης ἐχομένους, ἐὰν δέ τινα καθεστῶτα ζῶσι
βίον, ἑαυτοῖς ἀρέσκοντα, ἐμοὶ δὲ μή, μήτε ἀπεχθάνεσθαι μάτην νουθετοῦντα
μήτε δὴ κολακεύοντά γε ὑπηρετεῖν αὐτοῖς, πληρώσεις ἐπιθυμιῶν ἐκπορίζοντα
ἃς αὐτὸς ἀσπαζόμενος οὐκ ἂν ἐθέλοιμι ζῆν. Ταὐτὸν δὴ καὶ περὶ πόλεως αὑτοῦ
διανοούμενον χρὴ ζῆν τὸν ἔμφρονα· λέγειν μέν, εἰ μὴ (331d) καλῶς αὐτῷ
φαίνοιτο πολιτεύεσθαι, εἰ μέλλοι μήτε ματαίως ἐρεῖν μήτε ἀποθανεῖσθαι
λέγων, βίαν δὲ πατρίδι πολιτείας μεταβολῆς μὴ προσφέρειν, ὅταν ἄνευ φυγῆς
καὶ σφαγῆς ἀνδρῶν μὴ δυνατὸν ᾖ γίγνεσθαι τὴν ἀρίστην, ἡσυχίαν δὲ ἄγοντα
εὔχεσθαι τὰ ἀγαθὰ αὑτῷ τε καὶ τῇ πόλει.
Κατὰ δὴ τοῦτον τὸν τρόπον ἐγὼ ὑμῖν τ' ἂν συμβουλεύοιμι, συνεβούλευον δὲ
καὶ Διονυσίῳ μετὰ Δίωνος, ζῆν μὲν τὸ καθ' ἡμέραν πρῶτον, ὅπως ἐγκρατὴς
αὐτὸς αὑτοῦ ὅτι μάλιστα (331e) ἔσεσθαι μέλλοι καὶ πιστοὺς φίλους τε καὶ
ἑταίρους κτήσεσθαι, ὅπως μὴ πάθοι ἅπερ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ὃς παραλαβὼν
Σικελίας πολλὰς καὶ μεγάλας πόλεις ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐκπεπορθημένας, οὐχ
οἷός τ' ἦν κατοικίσας πολιτείας ἐν ἑκάσταις καταστήσασθαι πιστὰς ἑταίρων
ἀνδρῶν, οὔτε ἄλλων δή (332a) ποθεν ὀθνείων οὔτε ἀδελφῶν, οὓς ἔθρεψέν τε
αὐτὸς νεωτέρους ὄντας, ἔκ τε ἰδιωτῶν ἄρχοντας καὶ ἐκ πενήτων πλουσίους
ἐπεποιήκει διαφερόντως. Τούτων κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς οὐδένα οἷός τ' ἦν πειθοῖ
καὶ διδαχῇ καὶ εὐεργεσίαις καὶ συγγενείαις ἀπεργασάμενος ποιήσασθαι,
Δαρείου δὲ ἑπταπλασίῳ φαυλότερος ἐγένετο, ὃς οὐκ ἀδελφοῖς πιστεύσας οὐδ'
ὑφ' αὑτοῦ τραφεῖσιν, κοινωνοῖς δὲ μόνον τῆς τοῦ Μήδου τε (332b) καὶ
εὐνούχου χειρώσεως, διένειμέ τε μέρη μείζω ἕκαστα Σικελίας πάσης ἑπτά, καὶ
πιστοῖς ἐχρήσατο τοῖς κοινωνοῖς καὶ οὐκ ἐπιτιθεμένοις οὔτε αὐτῷ οὔτε
ἀλλήλοις, ἔδειξέν τε παράδειγμα οἷον χρὴ τὸν νομοθέτην καὶ βασιλέα τὸν
ἀγαθὸν γίγνεσθαι· νόμους γὰρ κατασκευάσας ἔτι καὶ νῦν διασέσωκεν τὴν
Περσῶν ἀρχήν. Ἔτι δὲ Ἀθηναῖοι πρὸς τούτοις, οὐκ αὐτοὶ κατοικίσαντες,
πολλὰς τῶν Ἑλλήνων πόλεις ὑπὸ βαρβάρων ἐμβεβλημένας ἀλλ' οἰκουμένας
παραλαβόντες, ὅμως (332c) ἑβδομήκοντα ἔτη διεφύλαξαν τὴν ἀρχὴν ἄνδρας
φίλους ἐν ταῖς πόλεσιν ἑκάσταις κεκτημένοι. Διονύσιος δὲ εἰς μίαν πόλιν
ἁθροίσας πᾶσαν Σικελίαν, ὑπὸ σοφίας πιστεύων οὐδενί, μόγις ἐσώθη· πένης
γὰρ ἦν ἀνδρῶν φίλων καὶ πιστῶν, οὗ μεῖζον σημεῖον εἰς ἀρετὴν καὶ κακίαν
οὐκ ἔστιν οὐδέν, τοῦ ἔρημον ἢ μὴ τοιούτων ἀνδρῶν εἶναι. Ἃ δὴ καὶ Διονυσίῳ
συνεβουλεύομεν ἐγὼ καὶ Δίων, ἐπειδὴ τὰ παρὰ τοῦ πατρὸς (332d) αὐτῷ
συνεβεβήκει οὕτως, ἀνομιλήτῳ μὲν παιδείας, ἀνομιλήτῳ δὲ συνουσιῶν τῶν
προσηκουσῶν γεγονέναι, πρῶτον - - - ἔπειτα ταύτῃ ὁρμήσαντα φίλους ἄλλους
αὑτῷ τῶν οἰκείων ἅμα καὶ ἡλικιωτῶν καὶ συμφώνους πρὸς ἀρετὴν κτήσασθαι,
μάλιστα δ' αὐτὸν αὑτῷ, τούτου γὰρ αὐτὸν θαυμαστῶς ἐνδεᾶ γεγονέναι,
λέγοντες οὐκ ἐναργῶς οὕτως - οὐ γὰρ ἦν ἀσφαλές - αἰνιττόμενοι δὲ καὶ
διαμαχόμενοι τοῖς λόγοις ὡς οὕτω μὲν πᾶς ἀνὴρ αὑτόν τε καὶ ἐκείνους ὧν ἂν
ἡγεμὼν γίγνηται σώσει, (332e) μὴ ταύτῃ δὲ τραπόμενος τἀναντία πάντα
ἀποτελεῖ· πορευθεὶς δὲ ὡς λέγομεν, καὶ ἑαυτὸν ἔμφρονά τε καὶ σώφρονα
ἀπεργασάμενος, εἰ τὰς ἐξηρημωμένας Σικελίας πόλεις κατοικίσειεν νόμοις τε
συνδήσειεν καὶ πολιτείαις, ὥστε αὑτῷ τε οἰκείας καὶ ἀλλήλαις εἶναι πρὸς
τὰς τῶν βαρβάρων βοηθείας, οὐ (333a) διπλασίαν τὴν πατρῴαν ἀρχὴν μόνον
ποιήσοι, πολλαπλασίαν δὲ ὄντως· ἕτοιμον γὰρ εἶναι τούτων γενομένων πολὺ
μᾶλλον δουλώσασθαι Καρχηδονίους τῆς ἐπὶ Γέλωνος αὐτοῖς γενομένης δουλείας,
ἀλλ' οὐχ ὥσπερ νῦν τοὐναντίον ὁ πατὴρ αὐτοῦ φόρον ἐτάξατο φέρειν τοῖς
βαρβάροις.
Ταῦτα ἦν τὰ λεγόμενα καὶ παρακελευόμενα ὑφ' ἡμῶν τῶν ἐπιβουλευόντων
Διονυσίῳ, ὡς πολλαχόθεν ἐχώρουν οἱ τοιοῦτοι λόγοι, οἳ δὴ καὶ κρατήσαντες
παρὰ Διονυσίῳ ἐξέβαλον μὲν Δίωνα, ἡμᾶς (333b) δ' εἰς φόβον κατέβαλον· ἵνα
δ' ἐκπεράνωμεν οὐκ ὀλίγα πράγματα τὰ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, ἐλθὼν ἐκ Πελοποννήσου
καὶ Ἀθηνῶν δίων ἔργῳ τὸν Διονύσιον ἐνουθέτησεν. Ἐπειδὴ δ' οὖν ἠλευθέρωσέν
τε καὶ ἀπέδωκεν αὐτοῖς δὶς τὴν πόλιν, ταὐτὸν πρὸς Δίωνα Συρακόσιοι τότε
ἔπαθον ὅπερ καὶ Διονύσιος, ὅτε αὐτὸν ἐπεχείρει παιδεύσας καὶ θρέψας
βασιλέα τῆς ἀρχῆς ἄξιον, οὕτω κοινωνεῖν αὐτῷ τοῦ βίου παντός, ὁ δὲ τοῖς
(333c) διαβάλλουσιν καὶ λέγουσιν ὡς ἐπιβουλεύων τῇ τυραννίδι δίων πράττοι
πάντα ὅσα ἔπραττεν ἐν τῷ τότε χρόνῳ, ἵνα ὁ μὲν παιδείᾳ δὴ τὸν νοῦν
κηληθεὶς ἀμελοῖ τῆς ἀρχῆς ἐπιτρέψας ἐκείνῳ, ὁ δὲ σφετερίσαιτο καὶ
Διονύσιον ἐκβάλοι ἐκ τῆς ἀρχῆς δόλῳ. Ταῦτα τότε ἐνίκησεν καὶ τὸ δεύτερον
ἐν Συρακοσίοις λεγόμενα, καὶ μάλα ἀτόπῳ τε καὶ αἰσχρᾷ νίκῃ τοῖς τῆς νίκης
αἰτίοις. Οἷον γὰρ γέγονεν, ἀκοῦσαι χρὴ τοὺς (333d) ἐμὲ παρακαλοῦντας πρὸς
τὰ νῦν πράγματα. Ἦλθον Ἀθηναῖος ἀνὴρ ἐγώ, ἑταῖρος Δίωνος, σύμμαχος αὐτῷ,
πρὸς τὸν τύραννον, ὅπως ἀντὶ πολέμου φιλίαν ποιήσαιμι· διαμαχόμενος δὲ
τοῖς διαβάλλουσιν ἡττήθην. Πείθοντος δὲ Διονυσίου τιμαῖς καὶ χρήμασιν
γενέσθαι μετ' αὐτοῦ ἐμὲ μάρτυρά τε καὶ φίλον πρὸς τὴν εὐπρέπειαν τῆς
ἐκβολῆς τῆς Δίωνος αὐτῷ γίγνεσθαι, τούτων δὴ τὸ πᾶν διήμαρτεν. Ὕστερον δὲ
δὴ κατιὼν οἴκαδε (333e) Δίων ἀδελφὼ δύο προσλαμβάνει Ἀθήνηθεν, οὐκ ἐκ
φιλοσοφίας γεγονότε φίλω, ἀλλ' ἐκ τῆς περιτρεχούσης ἑταιρίας ταύτης τῆς
τῶν πλείστων φίλων, ἣν ἐκ τοῦ ξενίζειν τε καὶ μυεῖν καὶ ἐποπτεύειν
πραγματεύονται, καὶ δὴ καὶ τούτω τὼ συγκαταγαγόντε αὐτὸν φίλω ἐκ τούτων τε
καὶ ἐκ τῆς πρὸς τὴν κάθοδον ὑπηρεσίας ἐγενέσθην ἑταίρω·
| [7,329] (329a) Si j'avais été à Mégare,
tu serais sans doute accouru à mon secours dès que je t'aurais
appelé, ou ta conscience t'aurait reproché d'être le dernier des hommes!
Maintenant, est-ce en alléguant la difficulté du voyage, la longueur et le
danger de la traversée, que tu espères justifier ta lâcheté? Non, ne l'espère pas.»
Quelle réponse raisonnable aurais-je pu faire à un tel langage ? Aucune,
sans doute. J'avais donc des raisons aussi justes et aussi fortes (329b)
que l'homme peut en avoir, pour abandonner mes habitudes honorables et
aller vivre sous une tyrannie qui ne semblait convenir ni à mes principes
ni à mon caractère; mais en partant, je m'affranchis de tout reproche
envers Jupiter hospitalier, et envers la philosophie qui n'aurait pas
manqué de m'accuser si j'avais fait voir une honteuse faiblesse ou une
lâcheté déshonorante. Pour être court, je trouvai tout en désordre autour
de Denys. La calomnie (329c) accusait Dion de prétendre à la tyrannie: je
le défendis autant que je pus, mais je n'avais pas grand pouvoir. Et
environ quatre mois après, Denys l'accusa d'aspirer à la tyrannie, le fit
jeter sur un petit navire et le chassa honteusement. Après cela, tous les
amis de Dion redoutèrent avec moi que, sous prétexte de complicité, la
vengeance du tyran ne tombât sur quelqu'un de nous. On fit même courir le
bruit dans Syracuse que Denys m'avait fait mourir comme l'auteur de tout
ce (329d) qui s'était passé. Mais Denys, voyant où nous en étions, et
craignant que le désespoir ne nous inspirât quelque parti violent, nous
traita avec beaucoup d'égards ; il chercha même en particulier à me
consoler et à m'encourager, et me conjura de demeurer auprès de lui. Ma
retraite était offensante pour sa gloire et je l'honorais en restant ;
aussi feignit-il de me prier avec beaucoup d'instances. Or, nous savons
que les prières d'un tyran sont (329e) des ordres. Pour prévenir ma fuite,
il me donna dans la citadelle même un logement d'où aucun
patron de navire n'aurait pu m'enlever, je ne dis pas seulement contre sa
volonté, mais même sans un ordre exprès de sa part ; et dans le cas où
j'aurais pu m'échapper seul, il n'y a pas un marchand, pas un des
officiers chargés de surveiller les départs, qui, s'il m'eût aperçu, ne se
fût emparé de moi et ne m'eût promptement ramené auprès de Denys, surtout
parce qu'il s'était répandu un bruit tout contraire (330a) au précédent,
que Platon était dans la plus grande faveur auprès du tyran. Qu'y avait-il
de vrai là-dessous? Il faut dire la vérité. Denys trouva de jour en jour
plus de plaisir dans mes entretiens et mes habitudes. Il désirait vivement
que j'eusse pour lui plus d'estime et d'affection que pour Dion : il
faisait tout pour y arriver. Il négligea pourtant le moyen le plus sûr,
s'il pouvait y en avoir un ; (330b) c'était d'étudier et d'apprendre la
philosophie en s'attachant davantage à mes leçons; mais il redoutait ce
que lui répétaient les calomniateurs dont il était entouré, qu'en
s'engageant trop, les projets de Dion ne vinssent à se réaliser. Cependant
je prenais patience, et je poursuivais l'exécution du dessein qui m'avait
amené, en cherchant à lui inspirer l'amour de la vie philosophique. Mais
lui, par sa résistance, triompha de tous mes efforts.
Voilà ce qui s'est passé pendant mon premier voyage (330c) et séjour en
Sicile. Peu de temps après je retournai à Athènes; mais il me fallut
bientôt revenir et céder aux pressantes sollicitations de Denys. Quant aux
motifs qui m'ont fait entreprendre ce second voyage, et quant à ma
conduite à cette époque, je ferai voir tout à l'heure combien elle a été
juste et convenable. Je vais auparavant vous exposer ce que vous devez
faire dans les circonstances présentes, afin de ne pas négliger le principal
objet de ma lettre pour des détails sans importance. J'arrive à mon sujet.
Lorsqu'un médecin est consulté par un malade dont le mauvais régime (330d)
a ruiné la santé, il doit d'abord prescrire un nouveau régime, et, si le
malade s'y soumet, continuer ses soins; mais si le malade s'y refuse,
selon moi, le médecin doit en homme d'honneur cesser de le voir: s'il
continuait ses visites, ce serait un malhonnête homme ou un ignorant. Il
en faut dire autant d'un État, qu'il soit gouverné par un seul ou par
plusieurs. S'il marche dans une voie droite et régulière, je crois que
ceux qui veulent l'aider de leurs conseils (330e) ont raison de le faire;
mais si cet État s'écarte entièrement de la route d'une droite politique,
s'il en fuit les traces, (331a) s'il défend sous peine de mort de se mêler
des affaires ou de proposer des changements, s'il ne souffre de conseils
que ceux qui flattent ses caprices et ses passions; dans un pareil État
celui qui persisterait à donner des conseils serait indigne du nom
d'honnête homme : le parti le plus honorable est de se retirer. D'après
ces principes, quand quelqu'un vient me consulter sur les affaires les
plus importantes de la vie, telles que l'acquisition des richesses, (331b)
les soins à donner au corps ou à l'âme; si sa manière habituelle de vivre
ne me paraît pas tout-à-fait mauvaise ou s'il semble disposé à suivre mes
conseils, je lui en donne de bon cœur et ne me lasse pas avant d'avoir
achevé ce que j'entreprends: mais si on ne me demande pas de conseils, ou
qu'on soit évidemment disposé à ne pas suivre ceux que je donnerais, je ne
vais pas moi-même les offrir, et je ne les impose à personne, pas même à
mon fils. Quant à mon esclave, je lui donnerais bien des avis et je le
forcerais de les suivre; (331c) mais je crois que ce serait une impiété de
forcer la volonté d'un père ou d'une
mère, à moins qu'ils ne fussent en démence. S'ils mènent une vie qui leur
plaise et ne me convienne pas, je ne veux point m'aliéner leur affection
par des leçons inutiles, ni non plus les flatter et les aider à satisfaire
des passions au sein desquelles il me serait impossible de vivre. Voilà la
règle que le sage doit suivre à l'égard de la patrie : quand il la voit
mal gouvernée, il doit parler si ses conseils peuvent être utiles et si la
mort n'en doit pas être le prix ; (331d) mais il n'a pas le droit de faire
violence à la patrie pour accomplir une révolution politique, quand cette
révolution n'est possible que par des massacres et des exils. Son devoir
alors est de se tenir en repos et de prier les Dieux pour son bonheur et
pour celui de sa patrie.
C'est d'après ces principes que je vous conseillerais, et c'est d'après
eux que je conseillais autrefois à Denys, d'accord avec Dion, de
travailler constamment à acquérir de l'empire sur lui-même et de se faire
(331e) des amis et des partisans dévoués pour éviter ce qui était arrivé à
son père, qui, après avoir repris et relevé les nombreuses et puissantes
villes de Sicile ruinées par les Barbares, ne put trouver pour les
gouverner des hommes assez sûrs ni parmi ses amis, ni parmi les étrangers
qu'il avait appelés, (332a) ni même parmi ses frères plus jeunes que lui
qu'il avait élevés dès leur enfance, et fait princes de simples
particuliers qu'ils étaient. Ni la persuasion, ni l'éducation, ni les
bienfaits, ni les alliances, n'avaient pu faire d'eux un seul serviteur
fidèle; sept fois plus malheureux que Darius qui, se défiant de ses frères
et de ses créatures, et n'ayant de confiance que dans les compagnons qui
l'avaient aidé à soumettre le Mède (332b) et l'eunuque, divisa son empire
en sept parties dont chacune était plus grande que la Sicile toute
entière, en donna une à gouverner à chacun de ses compagnons,
et trouva en eux des officiers fidèles
qui ne le trahirent jamais et ne se trahirent jamais les uns les autres;
d'ailleurs, modèle accompli du bon législateur et du grand roi, puisque
les lois qu'il établit ont conservé jusqu'à ce jour et maintiennent encore
l'empire des Perses. Il en est de même des Athéniens qui, étant devenus
maîtres de plusieurs villes grecques peuplées par les Barbares et qui
n'étaient pas même des colonies d'Athènes, surent y soutenir leur autorité
pendant (332c) soixante-dix ans en se faisant dans leur sein des amis
fidèles. Denys, au contraire, quoiqu'il eût en la sagesse de rassembler
pour ainsi dire toute la Sicile à Syracuse, faute de pouvoir se fier à
personne, eut grande peine à se maintenir, parce qu'il n'avait ni amis ni
serviteurs dévoués; et le manque d'amis est le signe le plus éclatant
d'une âme vicieuse, comme le grand nombre d'amis est la meilleure preuve
de notre vertu. Nous conseillâmes donc à Denys, Dion et moi, puisque ainsi
que son père (332d) il avait été privé d'instruction et privé aussi de
sociétés convenables, nous lui conseillâmes, dis-je, de s'étudier d'abord
à se faire, parmi ses parents et ses compagnons d'âge, des amis qui
l'aidassent à pratiquer la vertu; nous l'engagions surtout à être d'accord
et constant avec lui-même, car c'est ce qui lui manquait. Nous ne lui
donnions pourtant pas ces leçons ouvertement, c'eût été dangereux; mais
nous les lui faisions comprendre indirectement en lui disant que tout
homme qui veut se sauver, ainsi que ceux dont il est le chef, (332e) doit
suivre ces principes, et qu'une conduite différente entraîne
nécessairement des effets contraires. En se conduisant ainsi, lui
disions-nous, et en apprenant à être prudent et sage, en rétablissant en
outre les villes ruinées de la Sicile, en leur donnant des lois et des
institutions politiques qui les rendissent à la fois plus soumises à son
gouvernement et mieux unies entre elles contre
les Barbares, non (333a) seulement il doublerait, mais il augmenterait
dans une proportion infinie la puissance que son père lui avait laissée,
et soumettrait les Carthaginois bien plus aisément que Gélon, tandis qu'au
contraire son père avait été forcé de payer un tribut aux Barbares.
Tels sont les conseils que nous donnâmes à Denys, les piéges que nous lui
tendîmes, comme disaient alors les calomnies répandues contre nous,
calomnies qui finirent par triompher dans l'esprit du prince, firent
exiler Dion (333b) et jetèrent la terreur parmi nous. Enfin, pour raconter
beaucoup de choses en peu de mots, Dion, ayant quitté le Péloponnèse et
Athènes, infligea à Denys la leçon du malheur. Mais après avoir deux fois
délivré sa patrie et lui avoir rendu le gouvernement d'elle-même, il
éprouva, de la part des Syracusains, ce qu'il avait éprouvé de la part de
Denys, lorsqu'il voulut l'instruire, le rendre digne de l'empire et lui
rester fidèle toute sa vie. Ses ennemis (333c) naguère avaient répandu le
bruit que dans toute sa conduite il agissait comme un homme qui aspire à
la tyrannie; il voulait, disait-on, que Denys, entraîné par son goût pour
l'étude, négligeât les affaires et lui en abandonnât la direction, jusqu'à
ce qu'à force de ruse il chassât Denys du trône. Alors pour la seconde
fois ces calomnies triomphèrent dans Syracuse; triomphe incroyable et bien
honteux pour ceux qui le remportèrent. Il est nécessaire que vous sachiez
(333d) comment tout cela est arrivé, puisque vous m'invitez à me mêler des
affaires actuelles. Athénien et ami de Dion, je vins pour le soutenir
contre le tyran et les réconcilier tous deux. Mais dans cette lutte, je
fus vaincu par la calomnie. Denys, qui voulait me retenir chez lui et se
ménager en moi un témoin et un ami et comme une justification de l'exil de
Dion, chercha à me séduire par les honneurs et les richesses; mais toutes ses
tentatives échouèrent. Plus tard, quand Dion (333e) retourna en Sicile, il
emmena avec lui deux frères athéniens. Ce n'était pas la philosophie qui
lui avait donné ces nouveaux amis; mais c'était plutôt une de ces liaisons
à la mode que l'hospitalité et les rencontres dans les spectacles ou les
sacrifices font naître tous les jours. Ces deux hommes avaient gagné
l'affection de Dion, comme je viens de dire, et aussi en l'aidant dans les
préparatifs de ta traversée qu'il voulait faire.
|